Finanzübersetzungen durch Fachübersetzer

Finanzübersetzungen in 70 Sprachen

Geschäftsbericht übersetzen mit D.O.G. GmbH

Geprüfte Finanzübersetzer für Ihre Finanztexte

IFRS Übersetzungen oder US-GAAP Übersetzungen online bestellen

Warum sind gute Finanzübersetzungen so wichtig? In der globalen Welt von heute sind Unternehmen international aufgestellt: Kooperationen mit ausländischen Firmen, Beschaffung von Geld auf dem internationalen Finanzmarkt, Investitionen im Ausland, Beteiligung oder Übernahme von Unternehmen. Firmen expandieren, beteiligen sich an anderen Firmen oder übernehmen diese.

Und gegebenenfalls müssen Unternehmen auch ihre rechtlichen Interessen im Ausland durchsetzen. Es handelt sich um Projekte, die umfangreiche, teils hochsensible Informationen in mehreren Sprachen über einen längeren Zeitraum betreffen.

Mit der richtigen Übersetzungsstrategie können Sie von dieser Entwicklung profitieren. Allerdings gibt es einige Stolpersteine, die Sie beachten sollten. Sie erfahren im Folgenden, wie die D.O.G. GmbH dabei helfen kann.

certified
Finanzübersetzungen in alle Sprachen
Wir übersetzen Ihre Finanztexte in alle Sprachen

Bilanzen und Steuerunterlagen für US-Behörden übersetzen? Einen spanischen Darlehensvertrag bis Freitag ins Deutsche übersetzen? Fragen Sie uns! Wir reagieren schnell!

Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

Finanzübersetzungen seit über 20 Jahren

Ihr zuverlässiger Übersetzungspartner für Banken, Finanzen und Versicherungen

Internationale Unternehmen, Finanz- und Beratungsunternehmen, Banken, Versicherungen, Wirtschaftsprüfungsgesellschaften oder internationale Wirtschaftskanzleien unterstützen wir beim Thema Übersetzen mit einem Komplettservice für ihren Übersetzungsbedarf.

Von der Angebotsanfrage bis zur Lieferung der Übersetzung unterstützt Sie unser Team. Die D.O.G. GmbH hat sich im Bereich Banken, Finanzen und Versicherungen auf Übersetzungen folgender Themen bzw. Übersetzungsdienstleistungen für folgende Firmen und Organisationen spezialisiert:

Die Herausforderung beim Finanzübersetzungen
Übersetzungen für Banken, Finanzen und Versicherungen
Auf diese vier Punkte kommt es an

Mit uns werden Sie diese vier spezifischen Herausforderungen im Finanz- und Versicherungsbereich bewältigen:

  1. Bearbeitungszeiten: Eilige oder umfangreiche Übersetzungen werden zeitnah geliefert.
  2. Qualität: Wir garantieren korrekte Übersetzungen durch Fachübersetzer, die sich auf verschiedene Bereiche wie internationales Steuerrecht, Verträge usw. spezialisiert haben.
  3. Vertraulichkeit: Wir garantieren ein Höchstmaß an Vertraulichkeit, insbesondere bei sensiblen Dokumenten.
  4. Fachterminologie: Die internationalen Rechts- und Finanzsysteme sind nicht deckungsgleich. Unsere Fachübersetzer für Finanzwesen wissen, wie sie die Unterschiede zwischen den Systemen der verschiedenen Länder sprachlich lösen können.
FAQ
Fragen zum Übersetzen von Finanztexten
Was kostet eine Übersetzung im Bereich Banken, Finanzen und Versicherungen?

Die Kosten für Übersetzungen im Bankwesen, für die Finanzwirtschaft und die Versicherungsbranche hängen hauptsächlich vom Umfang des zu übersetzenden Textes und von den technischen Herausforderungen des Übersetzungsprojektes ab. Bei der Berechnung des Übersetzungsvolumens werden auch eventuelle Textwiederholungen (Redundanzen) oder Übersetzungen aus früheren Projekten (100 %-Matches bzw. Kontext-Matches) berücksichtigt.


Unsere Übersetzungspreise sind äußerst wettbewerbsfähig. Fordern Sie einfach Ihr kostenloses Übersetzungsangebot für Ihre Texte aus der Finanzwirtschaft an.

Wie lange dauert die Übersetzung im Bereich Banken, Finanzen und Versicherungen?

Für eine qualitativ hochwertige Finanzübersetzung müssen die einschlägig qualifizierten Fachübersetzer Zeit für Recherche und für die Qualitätssicherung (Korrekturlesen) ihrer Arbeit haben. Manchmal muss die Übersetzung jedoch auch sehr schnell gehen. Mit der D.O.G. GmbH können Sie auch Texte aus dem Finanzbereich parallel in mehrere Fremdsprachen übersetzen. Wir können Übersetzerteams bilden oder in besonderen Fällen nach Absprache mit Ihnen maschinelle Übersetzung + Post-Editing anbieten. Wir können bei größeren Übersetzungsprojekten jederzeit Teillieferungen vereinbaren.

Welche Qualifikation müssen Übersetzer für Banken, Finanzen und Versicherungen haben?

Wir sind überzeugt, dass Übersetzer nur dann gut sind, wenn sie neben ihrer rein sprachlichen Qualifikation auch über fundiertes Fachwissen, z.B. bei Finanzübersetzungen über IAS, IFRS, US-GAAP verfügen. Sie müssen verstehen, was hinter den Worten steckt, sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache. Was ist der Unterschied zwischen den Fachtermini „value-added tax“ und „sales tax“? Hat der Fachterminus „current account“ in den USA und in Großbritannien die gleiche Bedeutung? Wo liegen die Bedeutungsunterschiede dieser Begriffe?

 

Unsere spezialisierten Übersetzer werden sorgfältig auf ihre fachliche Qualifikation geprüft. Als mehrfach auditiertes Übersetzungsbüro nach der internationalen Übersetzungsnorm-Norm ISO 17100 haben wir erfolgreich nachgewiesen, dass die Fachqualifikation und die Qualität der von uns eingesetzten Übersetzer überprüft und sichergestellt wurde.

 

Es versteht sich von selbst, dass wir ausschließlich Fachübersetzer einsetzen, die in ihre Muttersprache übersetzen. Das bedeutet, dass zum Beispiel ein deutscher Finanztext, der ins Englische übersetzt werden soll, von einem englischen Muttersprachler mit einschlägiger Erfahrung im Finanzwesen übersetz wird.

Wie wichtig ist die IFRS in Deutschland?

IFRS steht für International Financial Reporting Standards und wird in vielen Ländern weltweit akzeptiert. In Deutschland ist die Anwendung von IFRS für börsennotierte Unternehmen verpflichtend. Andere Unternehmen können freiwillig IFRS anwenden, wenn sie bestimmte Voraussetzungen erfüllen.

Die Umsetzung von IFRS in Deutschland ist gesetzlich vorgeschrieben und wird von Institutionen wie die Bafin (Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht), das Deutsche Rechnungslegungs Standards Committee (DRSC) oder die Wirtschaftsprüferkammer (WPK) überweacht. Die EU hat die IFRS übernommen und als EU-IFRS veröffentlicht.

Für Finanzübersetzer ist es wichtig, sich stets über die neuesten Entwicklungen in Bezug auf die Umsetzung der IFRS in Deutschland zu informieren, da regelmäßig neue Anpassungen vorgenommen werden.

Was kann ein Übersetzer bei inhaltlichen Unterschieden zwischen IFRS und GAAP Begriffen tun?

Ein Finanzübersetzer, der Finanzberichte nach IFRS oder GAAP übersetzt, muss sich darüber im Klaren sein, dass es nicht immer eine direkte Übereinstimmung zwischen den Begriffen gibt, die in den verschiedenen Rechnungslegungsstandards verwendet werden. Manchmal können Begriffe eine andere Bedeutung oder einen anderen Anwendungsbereich haben, je nachdem, ob sie nach IFRS oder GAAP verwendet werden. Beispielsweise hat der Begriff „Goodwill“ in IFRS und GAAP eine unterschiedliche Definition und Bilanzierungsmethode.

Ein Übersetzer kann verschiedene Strategien anwenden, um mit solchen Unterschieden umzugehen, wie zum Beispiel:

  • Die Verwendung von Fußnoten oder Klammern, um den Kontext des Begriffs zu verdeutlichen. 
  • Die Verwendung von Synonymen oder Umschreibungen, um die Bedeutung des Begriffs zu erklären. 
  • Den Auftraggeber informieren, der den Text möglicherweise überarbeiten oder in bestimmten Situationen eine Entscheidung über die Wahl des Fachbegriffs treffen kann.

In jedem Fall ist es wichtig, inhaltliche Unterschiede zu identifizieren und zu lösen, da die Folgen einer unzureichenden Übersetzung erheblich sein können. Falls erforderlich, muss der Übersetzer einen Experten hinzuziehen.

Systematische Terminologiearbeit für Finanzübersetzungen

Fachbegriffe im Finanzsektor

Finanzterminologie systematisch aufbauen

Was ist „Goodwill impairment“ und wie wird es in den USA und in Deutschland verstanden?

Eine der größten Herausforderungen für Fachübersetzer ist es, sprachliche Brücken zwischen Begriffen aus verschiedenen nationalen Finanzsystemen zu bauen. Dazu trägt die Terminologiearbeit bei.

Wie wir Finanzübersetzungen organisieren

Ablauf von Übersetzungsprojekten

Übersetzungsanfrage

Wir analysieren Ihre Texte und Anforderungen.
Wir analysieren Ihre Texte und Anforderungen. Wir berechnen den Arbeitsaufwand und berücksichtigen Textwiederholungen. Sie erhalten ein verbindliches Angebot mit Preis und Bearbeitungszeit.

Projektvorbereitung

Nach Auftragserteilung bereiten wir das Projekt vor.
Nach Auftragserteilung bereiten wir das Projekt für die Übersetzer vor und extrahieren die Terminologie.

Übersetzung

Übersetzer klären bei Bedarf Fragen zum Inhalt.
Während des Übersetzens klären Übersetzer bei Bedarf Fragen zum Inhalt. Danach liefern sie ihre Übersetzung.

Qualitätskontrolle

Nach dem Vier-Augen-Prinzip wird kontrolliert.
Die Qualitätskontrolle erfolgt nach dem Vier-Augen-Prinzip. Eine Rückmeldung erhalten die Übersetzer.

Lieferung

Nach einer Endkontrolle wird das Projekt geliefert.
Nach einer Endkontrolle wird das Projekt geliefert.

Datenbanken

Die Translation-Memorys werden aktualisiert.
Die Translation-Memorys und die Terminologie werden aktualisiert.

Günstige Finanzübersetzungen durch automatisierte Prozesse und Auftragsmanagement

D.O.G. GmbH berät Sie gerne vor Beginn unserer Zusammenarbeit und legt gemeinsam mit Ihnen die typischen Prozesse fest, die für die Übersetzung Ihrer Texte am besten geeignet sind.

Für die Übersetzungen im Bereich Banken, Finanzen und Versicherungen setzt die D.O.G. GmbH optimierte Übersetzungsprozesse ein. So gewährleisten wir eine hohe Qualität bei minimalen Übersetzungskosten:

Wir prüfen alle Übersetzungen für Banken, Finanzen und Versicherungen nach dem Vier-Augen-Prinzip. Dies ist in der Übersetzungsnorm ISO 17100 verbindlich geregelt und wir haben uns verpflichtet, diese Norm einzuhalten. Unsere Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy unterstützt unsere speziell geschulten Qualitätsprüfer, in der Fachsprache der Norm heißen sie Revisoren.

Einsatz von Übersetzungstechnologien bei Finanzübersetzungen

Bei größeren und längeren Übersetzungsprojekten sind Zeit und Kosten wesentliche Herausforderungen. Hier können Übersetzungstechnologien und optimale Arbeitsabläufe einen entscheidenden Unterschied machen:

Wie wir Qualität von Finanzübersetzungen sichern

Im Bereich Finanzen und Versicherungen ist Qualität ein Muss

Terminologiemanagement bei Finanzübersetzungen

Terminologiemanagement bei Finanzübersetzungen

Die Fachthemen sind im Bereich Banken, Finanzen und Versicherungen sehr vielfältig: Kreditvergabegutachten, Aktien- und Geldanlageempfehlungen, Kryptowährungen und Blockchain, versicherungsmathematischen Bewertungen usw.

Es gibt natürlich bereits mehrere anerkannte Terminologiesammlungen im Finanzsektor, wie z.B. das Glossar der Europäischen Zentralbank. In der Praxis gibt es jedoch oft mehr als eine Möglichkeit, Fachbegriffe zu übersetzen. Aus diesem Grund führen wir für unsere Stammkunden ein mehrsprachiges Finanzwörterbuch ihrer Fachbegriffe mit Definitionen und zusätzlichen Informationen. Eine gute Terminologie spart Zeit und trägt zur Qualität der Übersetzung bei. Dies gilt insbesondere dann, wenn verschiedene Personen über einen längeren Zeitraum an einem Übersetzungsprojekt arbeiten.

Um die Einheitlichkeit der Übersetzungen sicherzustellen, können wir Ihre eigene Terminologie in unserem Terminologieverwaltungssystem LookUp anlegen. Das spart Zeit und trägt effektiv zur Qualität der Übersetzungen bei.

Qualitätsmanagement nach ISO 17100 für Finanzübersetzungen

Eine falsche Zahl, ein missverstandener Begriff kann weitreichende finanzielle Folgen haben. Daher ist es besonders wichtig, nicht nur die entsprechenden Fachübersetzer für Finanzen, Recht oder Versicherungen einzusetzen, sondern die Übersetzungen anschließend auch sehr sorgfältig zu überprüfen.

Qualitätssicherung ist für uns ein sehr wichtiger Prozess, bei dem wir nicht nur auf formale oder sprachliche Kriterien achten, sondern auch auf die inhaltliche und fachliche Korrektheit der Übersetzung. Für diese fachliche Prüfung haben wir erfahrene Revisoren, die z.B. bei speziellen Termini wie no-fault insurance (verschuldensunabhängige Versicherung) gegebenenfalls auch prüfen, ob die Unterschiede zwischen dem amerikanischen und dem deutschen System für die Übersetzung von Bedeutung sind.

Wir prüfen unsere Übersetzer regelmäßig auf ihre fachliche Qualifikation. Die D.O.G. GmbH wurde nach der Norm ISO 17100 mehrfach auditiert. Wir können nachweisen, dass die Fachqualifikationen der Übersetzer und internen Mitarbeiter vorhanden sind. Wir sorgen ebenfalls für eine kontinuierliche Weiterbildung der Mitarbeiter.

Die D.O.G. GmbH setzt nur Übersetzer ein, die in ihre Muttersprache übersetzen. Bei wiederkehrenden Aufträgen setzen wir in der Regel immer dieselben Fachübersetzer ein.

Die Übersetzungen der D.O.G. GmbH werden nach dem Vier-Augen-Prinzip gegengelesen. Unsere Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy unterstützt unsere Qualitätsprüfer bzw. Revisoren.

Qualität bei der Übersetzung

Professionelle Finanzübersetzungen in die Muttersprache

Wir übersetzen diese Texte im Bereich Banken, Finanzen und Versicherungen

Sprachexperte für Banken-, Finanz- und Versicherungstexte

Diese Dienstleistungen bieten wir unseren Finanz- und Versicherungskunden an

Finanzübersetzungen aus dem Deutschen oder Englischen in 70 Sprachen

Einige unserer angebotenen Sprachen im Finanzbereich

Wir decken für unsere Finanz- und Versicherungskunden die wichtigsten Sprachen und Sprachvarianten ab und können auch Ressourcen für ungewöhnliche Sprachkombinationen. Wir bieten ebenfalls die umgekehrten Sprachkombinationen, z.B. Arabisch-Deutsch.

Wie Sie den richtigen Partner für Ihre Finanzübersetzungen finden.
Finanzübersetzungen mit D.O.G. GmbH: Qualität, Erfahrung und Technologien
Logo_DOG

Kontaktieren Sie uns! In einer unverbindlichen Online-Beratung besprechen wir, welche Optimierungspotenziale in Ihrem Unternehmen bestehen und was wir gemeinsam erreichen können. Probieren geht über Studieren! Sie werden überrascht sein!

Ein Partner für mehrere Sprachdienstleistungen

Unsere Dienstleistungen auf einen Blick für Banken, Finanzen und Versicherungen

Serviceleistungen im Bereich Finanzen, Versicherungen und Sprachen:

Michael Gipperich - Kontaktperson

Brauchen Sie Finanzübersetzungen?

Ob Sie eine allgemeine Frage, ein konkretes Projekt haben oder einen langfristigen Übersetzungspartner suchen.  In einer unverbindlichen Online-Beratung besprechen wir, welche Optimierungspotenziale bei Ihren Projekten bestehen und was wir gemeinsam erreichen können. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme!

Ähnliche Themen
Das könnte Sie auch interessieren
Nach oben scrollen