Übersetzungsbüro für die Logistikbranche
Fachübersetzer für Transport und Logistik
- Human- oder maschinelle Übersetzung Ihrer Transportdokumente
- Expressübersetzungen für dringende Fälle
- Kostengünstige Übersetzung Ihrer Website in mehrere Sprachen
Kundenportal und Automation sparen Übersetzungskosten
Logistik- und Transportübersetzungen,
die ankommen
Die Logistik- und Transportbranche sind Branchen, durch die Länder und ganze Kontinente sprichwörtlich miteinander verbunden werden. Für den Austausch von Gütern und Dienstleistungen werden in der Logistik eine Vielzahl an Dokumenten, Anleitungen und Nachweisen benötigt. Um einen problemlosen Verkehr und größtmöglichen Nutzen zu erzielen, erfordert es eine sprachlich und inhaltlich einwandfreie schriftliche Kommunikation in der jeweiligen Landessprache.
Die Übersetzungen in der Logistikbranche müssen daher qualitativ hochwertig sein, die Bedeutung des Ausgangstextes muss absolut korrekt wiedergegeben werden. Fehlerhafte Übersetzungen können zu einer Verzögerung in der Zustellung von Gütern und Dienstleistungen führen, sogar rechtliche oder steuerrechtliche Konsequenzen können sonst die Folge sein.
Übersetzung in alle Sprachen
Wir übersetzen in alle Sprachen
Benötigen Sie eine Übersetzung? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.
Pünktlich und professionell
Übersetzungsleistungen der
D.O.G. GmbH
Die D.O.G. GmbH übernimmt unter anderem Übersetzungen der folgenden Dokumente für die Logistikbranche:
- Ausfuhrdokumente
- Beförderungsdokumente
- Begleitpapiere
- Exportdokumente
- Frachtbriefe
- Geschäftsbriefe
- Handelsrechnungen
- Ladescheine
- Lagerscheine
- Lieferbedingungen
- Lieferscheine
- Traditionspapiere
- Transportdokumente
- Versanddokumente
- Versandetiketten
- Verschiffungsdokumente
- Versicherungspapiere
- Zertifikate
- Zolldokumente
Setzen Sie Spezialisten ein!
Die fünf Hauptschwierigkeiten bei Übersetzungen in der Transportindustrie:
Mit uns werden Sie diese Schwierigkeiten überwinden.
- Zeitdruck: Für Transportdokumente gelten oft enge Fristen. Jede Ungenauigkeit kann zu Verzögerungen oder anderen Problemen führen.
- Kosten: Der Wettbewerb in dieser Branche ist sehr stark. Jede vermeidbare Kostensteigerung muss vermieden werden.
- Qualität: Übersetzungsfehler können die Lieferung verhindern.
- Spezifische Terminologie: Übersetzer müssen mit den Abkürzungen und genauen Begriffen vertraut sein, um Fehler und spätere Reklamationen zu vermeiden.
- Lokalisierung: In manchen Fällen kann es notwendig sein, Transportdokumente zu lokalisieren. Dies kann eine Herausforderung sein, denn es erfordert ein Verständnis der lokalen Kultur und Vorschriften.
FAQ
Diese Fragen zu Übersetzungen in der Logistikbranche werden oft gestellt
- Schreiben von Zahlen oder Daten im falschen Format
- Nichtberücksichtigung lokaler Adressformate
- Falsche Übersetzung von Abkürzungen
- Verwendung nicht korrekter Terminologie
- Falsche Umrechnung von Maßen oder Einheiten von Gewicht/Volumen
- Auslassen bestimmter Informationen
Es gibt Hunderte spezifischer Abkürzungen. Daher können wir nur einige Beispiele für einige Arten von Versandmethoden und -dokumenten nennen. Less than container load (LCL) ist ein Begriff für eine Warensendung, die keinen ganzen Container füllt. Akkreditiv (LC, Letter of Credit) ist ein von einer Bank ausgestelltes Dokument, das eine Zahlung garantiert, wenn bestimmte Bedingungen erfüllt sind. Lift-on/Lift-off (LoLo)-Schiffe sind Frachtschiffe mit Kränen an Bord zum Be- und Entladen von Fracht. Und einiges mehr…
Es gibt einige Möglichkeiten, die Kosten für Übersetzungen in der Transportbranche zu senken:
- Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing für einfache standardisierte Texte verwenden.
- Arbeiten mit Translation-Memorys: Translation-Memorys helfen, Kosten zu senken, indem sie bereits übersetzte Inhalte wiederverwenden.
- Spezialisierte Übersetzer: Übersetzer mit Kenntnissen in der Transportbranche sind effizienter und arbeiten fehlerfrei.
- Bauen Sie langfristige Beziehungen auf: Ihr Übersetzungsdienstleister baut Translation-Memorys und Terminologiedatenbanken auf und optimiert die Prozesse. Vereinbaren Sie Rahmenverträge mit günstigeren Konditionen und im Gegenzug sagen Sie längere Laufzeiten zu.
Terminologie macht einen großen Unterschied
Einsatz von Terminologie in der Logistikbranche
Da es oft mehr als eine Möglichkeit gibt, Fachbegriffe zu übersetzen, pflegen wir für unsere Stammkunden eine mehrsprachige Terminologie mit Definitionen sowie weiteren Informationen. Eine gute Terminologie spart Zeit und trägt zur Übersetzungsqualität bei. Das gilt umso mehr, wenn verschiedene Personen über einen längeren Zeitraum an einem Projekt arbeiten.
Effiziente Abwicklung von Logistik-Übersetzungen
So laufen Ihre Übersetzungsprojekte ab
Einsatz von Übersetzungstechnologien in der Logistikbranche
Bei größeren und längeren Projekten sind Zeit und Kosten die wesentlichen Herausforderungen. Hier können Technologien und geeignete Arbeitsabläufe einen entscheidenden Unterschied machen:
- Mit einer rein maschinellen Übersetzung können sich Entscheider sehr schnell einen Überblick über das Material verschaffen und so festlegen, welche Dokumente in welcher Reihenfolge und in welcher Qualität übersetzt werden sollen.
- Humanübersetzungen (auch „traditionelle Übersetzung“ genannt) mit Hilfe von Translation-Memory-Systemen (TMS) senken die Kosten durch die Wiederverwendung bereits vorhandener Übersetzungen. Kein Satz wird zweimal übersetzt!
- Maschinelle Übersetzungssysteme von D.O.G. werden individuell für Ihr Unternehmen und Ihr(e) Fachgebiet(e) trainiert und erreichen so eine deutlich höhere Qualität und Zuverlässigkeit als Systeme von der Stange, die kein Fachgebiet richtig beherrschen.
- Die Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy, die D.O.G. seit dem Jahr 2003 kontinuierlich weiterentwickelt, verfügt über eine Vielzahl von Prüffunktionen, von der Korrektheit von Zahlen und Zahlenformaten bis hin zur Kontextprüfung und Terminologiekonsistenz. Das gibt Ihnen die Sicherheit, dass selbst unter Zeitdruck und beim Einsatz von Übersetzerteams die Terminologie und die Zahlen stimmen, was gerade bei Finanzübersetzungen naturgemäß elementar ist.
Unser empfohlener Prozess für die Logistikbranche
Alle Beteiligten in der Logistikkette wie Hersteller, Exporteure, Spediteure, Lagerhalter, Zollagenturen, Logistikdienstleister, Zwischenhändler, Einkäufer und Verkäufer unterstützen wir mit einem Komplettservice für ihren Übersetzungsbedarf:
- Wir stellen ein Team von Übersetzern und Revisoren zusammen, um Ihre Projekte in alle gängigen Sprachen zu übersetzen. Wir decken die wichtigsten Sprachen und Sprachvarianten ab und haben auch Übersetzer für seltene Sprachen.
- Die D.O.G. GmbH bietet Ihnen eine langjährige Zusammenarbeit mit Rundum-Service an.
- Wir trainieren die maschinelle Übersetzungsengine D.O.G. MT-Engine für Ihren individuellen Bedarf auf dem Gebiet der Logistik und sparen Ihnen so Zeit und Geld.
- Wir bauen eine mehrsprachige Fachterminologie für die Logistikbranche auf, auf welche Sie dann Zugriff haben.
- Sie erhalten Übersetzungen, die nach dem Vier-Augen-Prinzip geprüft wurden. Ausgebildete Revisoren prüfen die Übersetzungen und werden dabei von unserer Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy unterstützt.
- Sie können Ihre Projekte bequem über ein sicheres Übersetzungsportal abwickeln, zu dem autorisierte Mitarbeiter Ihres Unternehmens Zugang haben. So wissen Sie jederzeit, wie weit Ihre Übersetzungsprojekte fortgeschritten sind und können Statistiken über Kosten und Mengen nach unterschiedlichen Kriterien (Zeit, Sprache, Auftraggeber) abrufen.
- Über das Übersetzungsportal können Sie schnell und unkompliziert Angebote einholen. Bei der Kalkulation der Kosten wird stets der Anteil bereits vorhandener Übersetzungen und Wiederholungen innerhalb Ihrer Dokumente berücksichtigt.
- Wir beraten Sie gerne vor Beginn eines Projektes und legen zusammen mit Ihnen die Abläufe fest.
Die Anforderungen für Übersetzungen in der Logistikbranche
Darauf kommt es an:
- Die Zeit macht den entscheidenden Unterschied. Entsprechende Unterlagen werden in der Logistik häufig sehr zeitnah vor, während oder nach der Zustellung benötigt. Bei besonders eiligen und umfangreichen Dokumenten können Übersetzungstechnologien und die Bildung von speziellen Übersetzerteams die Bearbeitungszeiten verkürzen.
- Schnell stattfindende Innovationen im Bereich Digitalisierung, im Besonderen die schnelle Vernetzung durch Industrie 4.0 und Big Data sind große Herausforderungen in der Logistik. Hierfür muss sich der Übersetzer/die Übersetzerin stets den Wortschatz für die jeweilige Ausgang- und Zielsprache aneignen.
- Die Themen sind vielfältig. Ein Übersetzungsprojekt kann eine Mischung von Texten aus dem Bereich Güterströme (z.B. Beförderungsdokumente), Informationsströme (z.B. Internet-of-Things, Big Data) und Personenströme enthalten.
- Häufig gibt es Ausweispflichten von Waren, die sehr länderspezifisch sind. Beispielsweise ist in den USA eine bestimmte Nomenklatur für die Bezeichnung von Waren auf Zolldokumenten vorgeschrieben. Eine falsch eingetragene Bezeichnung kann zu einer Verzögerung der Anlieferung oder sogar zu einer Erhöhung des Steuersatzes führen. Durch den entsprechenden Eintrag in einem Terminologieverwaltungssystem (wir empfehlen LookUp) kann dies vermieden werden.
Unsere Ressourcen für Sie
Unsere Übersetzer übersetzen in ihre Muttersprache
Qualifikationen unserer Fachübersetzer in der Logistikbranche
Die D.O.G. GmbH steht Ihnen mit ihrer Expertise von über 70 Sprachen zur Verfügung!
Wir sind der Überzeugung, dass Übersetzer nur dann gut sind, wenn sie neben ihrer rein sprachlichen Qualifikation auch über fundiertes Fachwissen in der Logistikbranche verfügen. Sie müssen verstehen, was hinter den Worten steckt, sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache. Was ist der Unterschied zwischen „vendor“ und „supplier“? Hat „gross amount“ in den USA und in Großbritannien die gleiche Bedeutung? Wo liegen die Bedeutungsunterschiede?
Unsere Übersetzer werden sorgfältig auf ihre fachliche Qualifikation geprüft. Als mehrfach auditiertes Dienstleistungsunternehmen nach der Norm ISO 17100 haben wir erfolgreich nachgewiesen, dass die Fachqualifikation und die Qualität der von uns eingesetzten Übersetzer den hohen Anforderungen der Norm voll und ganz entspricht.
Es versteht sich von selbst, dass wir ausschließlich Fachübersetzer einsetzen, die in ihre Muttersprache übersetzen.
Weitere Leistungen für Transport und Logistik
Darauf sind wir spezialisiert
Auswahl aus unseren 70 Sprachen
Übersicht unserer angebotenen Sprachen
- Übersetzung Deutsch-Arabisch
- Übersetzung Deutsch-Chinesisch
- Übersetzung Deutsch-Englisch
- Übersetzung Deutsch-Französisch
- Übersetzung Deutsch-italienisch
- Übersetzung Deutsch-Japanisch
- Übersetzung Deutsch-Koreanisch
- Übersetzung Deutsch-Niederländisch
- Übersetzung Deutsch-Norwegisch
- Übersetzung Deutsch-Polnisch
- Übersetzung Deutsch-Portugiesisch
- Übersetzung Deutsch-Russisch
- Übersetzung Deutsch-Spanisch
- Übersetzung Deutsch-Türkisch
- Übersetzung Deutsch-Vietnamesisch
Fünf gute Gründe
Warum die D.O.G. GmbH?
- Die D.O.G. GmbH verfügt über mehr als 20 Jahre Erfahrung.
- Die D.O.G. GmbH ist ein zuverlässiger Partner mit nachweislich vielen zufriedenen Kunden.
- Die D.O.G. GmbH setzt auf Qualität und Kundenzufriedenheit.
- Die D.O.G. GmbH verfügt über umfangreiche Ressourcen für viele Sprachen und Fachgebiete.
- Die D.O.G. GmbH ist technisch führend. Sie hilft Ihnen, Prozesse nachhaltig zu optimieren und Kosten zu senken.
Kontaktieren Sie uns! In einer unverbindlichen Online-Beratung besprechen wir, welche Optimierungspotenziale in Ihrem Unternehmen bestehen und was wir gemeinsam erreichen können. Probieren geht über Studieren! Sie werden überrascht sein!
Möchten Sie mehr wissen?
Möchten Sie Ihren Übersetzungsprozess für Transportdokumente optimieren? Wir können Ihnen helfen, Zeit und Geld zu sparen. Wir haben die richtigen Prozesse und Technologien dafür. In einem unverbindlichen Online-Gespräch können wir besprechen, was wir für Sie tun können. Sie werden es nicht bereuen!