Übersetzung Deutsch Niederländisch
Übersetzungsbüro Niederländisch
Übersetzer Deutsch-Niederländisch und
Niederländisch-Deutsch
Warum unser Übersetzungsbüro Niederländisch? Für deutsche Unternehmen ist es besonders wichtig, mit einem zuverlässigen Übersetzungsbüro für Niederländisch zu arbeiten, das mit den sprachlichen und kulturellen Unterschieden vertraut ist und professionelle Übersetzer mit Spezialkenntnissen einsetzt.
Sowohl Holland als auch Belgien sind wichtige Handelspartner für Deutschland. Daraus ergibt sich ein großer Bedarf an professionellen Übersetzungen in beide Sprachen.
Die Niederlande sind der wichtigste europäische Handelspartner Deutschlands und die Nummer drei weltweit, direkt hinter China und den USA. 2020 erzielten beide Länder das zweithöchste Handelsvolumen aus deutscher Sicht mit 172 Milliarden Euro.
Auch Belgien ist für Deutschland von großer Bedeutung: Es ist der neuntgrößte Handelspartner und das deutsch-belgische Handelsvolumen betrug im Jahr 2021 101,9 Mrd. Euro. Insbesondere die chemische Industrie in Antwerpen, der Fahrzeugbau in Brüssel, die Luftfahrt und zunehmend die pharmazeutische und Biotech-Industrie sind für Deutschland wichtige Investitionsschwerpunkte.
D.O.G. setzt ausschließlich professionelle Fachübersetzer ein, die in ihre jeweilige Muttersprache arbeiten und über ein tiefes Verständnis der niederländischen Sprache und Kultur verfügen. Unsere Fachübersetzer leben in Deutschland, in den Niederlanden oder in Belgien.
Wir wählen den für Ihr Projekt am besten geeigneten Übersetzer aus. Unsere Übersetzer für Niederländisch sind auf einzelne Fachgebiete spezialisiert, z.B. technische Übersetzungen, juristische Übersetzungen, Finanztexte, Marketingübersetzungen, medizinische Übersetzungen, Website-Übersetzungen usw. Bei Bedarf können wir Ihnen auch vereidigte Übersetzer für die Sprache Niederländisch anbieten.
Am Ende eines Übersetzungsprojekts führen wir eine Qualitätssicherung nach dem Vier-Augen-Prinzip durch.
Wir liefen Ihnen ein Endprodukt im von Ihnen gewünschten Format.
„Sprechen Sie uns an. Wir nehmen nicht nur Ihre Aufgabe ernst, sondern auch die Details. Sie profitieren von einem Komplettservice auf höchstem technischem Niveau.“
Muttersprachliche Niederländisch-Übersetzer
Übersetzungen Deutsch-Niederländisch und Niederländisch-Deutsch
Benötigen Sie eine Betriebsanleitung in Holländisch? Oder eine Patentübersetzung aus dem Niederländischen? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot.
Wissenswertes über die niederländische Sprache
Niederländisch - Flämisch - Holländisch - Afrikaans: Gibt es Unterschiede?
Deutsch | Englisch | Niederländisch | Dänisch | Schwedisch | Norwegisch |
Vier | Four | Vier | fire | Fyra | Fire |
Zehn | Ten | Tien | ti | tio | ti |
Montag | Monday | Maandag | Mandag | Måndag | mandag |
Mittwoch | Wednesday | Woensdag | onsdag | Onsdag | onsdag |
Haus | House | Huis | Hus | Hus | Hus |
Baum | Tree | Boom | træ | träd | tre |
Pferd | Horse | Paard | hest | häst | hest |
Niederländisch gehört zur Familie der Indogermanische Sprachen.
Niederländisch ist der Name der Amtssprache der Niederlande und Belgiens. In Belgien steht Niederländisch als offizielle Sprache neben Französisch und Deutsch. Niederländisch ist auch eine der Amtssprachen der Europäischen Union.
In den Niederlanden sprechen 17 Millionen Einwohner Niederländisch, während in Belgien Flämisch von etwa 6 Millionen Menschen im täglichen Leben gesprochen wird, hauptsächlich in der Region Flandern. Holländisch wird manchmal synonym für Niederländisch verwendet, bezieht sich jedoch speziell auf die Variante des Niederländischen, die in Holland gesprochen wird.
Grammatik und Wortschatz des Niederländischen und des Flämischen (bzw. seiner Varianten) sind sehr ähnlich und es gibt normalerweise keine Kommunikationsprobleme zwischen Flamen und Holländern. Es gibt jedoch einige Unterschiede in der Aussprache, der Rechtschreibung und dem Wortschatz, die von Region zu Region variieren können. Zum Beispiel findet man manchmal andere Wörter im Niederländischen als im Flämischen und es gibt Unterschiede in der Aussprache bestimmter Laute.
In Südafrika haben sich die kapholländischen Dialekte zu Afrikaans entwickelt, einer gegenseitig verständlichen Tochtersprache, die bis zu einem gewissen Grad von mindestens 16 Millionen Menschen gesprochen wird, hauptsächlich in Südafrika und Namibia.
Verbreitung der niederländischen Sprache
Über 24 Mio. Menschen haben heute Niederländisch als Muttersprache. Sie leben meistens in den Niederlanden und in Belgien, wo sie etwa 60% der belgischen Bevölkerung ausmachen. Weitere 5 Mio. Menschen sprechen Niederländisch als Zweitsprache.
Außerhalb der Niederlande ist es die Muttersprache der Mehrheit der Bevölkerung Surinams und hat auch in den zum Königreich der Niederlande gehörenden Ländern Aruba, Curaçao und Sint Maarten offiziellen Status.
Sprachliche Merkmale
A) Schrift
Die niederländische Schrift basiert auf dem lateinischen Alphabet und umfasst 26 Buchstaben. Im Niederländischen gibt es zusätzlich diakritische Zeichen wie den Trema (wie in „ë“), der die Aussprache von zwei aufeinanderfolgenden Vokalen kennzeichnet, wie in „geïnteresseerd“ (interessiert). Außerdem gibt es Akzente, der bei bestimmten Wörtern wie „vóór“ (vor) oder „álles“ (alles) verwendet werden.
B) Artikel
Im Niederländischen gibt es zwei Artikel, „de“ und „het„, die beide „der/die/das“ auf Deutsch entsprechen. „De“ wird für männliche und weibliche Nomen verwendet, während „het“ für sächliche Nomen verwendet wird. Zum Beispiel:
- de hond (der Hund)
- het huis (das Haus)
Der unbestimmte Artikel „een“ wird für alle Substantive verwendet. Zum Beispiel: een kat (eine Katze).
C) Morphologie und Geschlecht:
Niederländisch kennt drei Genera (Männlich, Weiblich, Neutrum).
Niederländisch kennt zwei Kasus: Nominativ und Akkusativ.
C) Syntax
Die niederländische Syntax ist im Allgemeinen SVO (Subjekt-Verb-Objekt), aber es gibt auch andere Wortstellungen, die verwendet werden können, um den Satz zu betonen oder um Fragen zu bilden. Beispiele:
- De kat (subjekt) eet (Verb) vis (Objekt). (Die Katze isst Fisch.)
- Vis (Objekt) eet (Verb) de kat (subjekt) niet (negation). (Die Katze isst keinen Fisch.)
Was muss bei Übersetzungen ins Niederländische beachtet werden?
Es ist wichtig zu wissen, ob die niederländische Übersetzung für die Niederlande oder für Belgien bestimmt ist, denn es gibt einige kleinere stilistische Unterschiede sowie einige unterschiedliche Wörter zwischen diesen beiden Varianten, obwohl Niederländisch eine der drei offiziellen Sprachen Belgiens neben Französisch und Deutsch.
Kürzel
Der ISO-Code für Niederländisch ist ISO 639-1 nl und ISO 639-2 nld.
Lokalisierungsaspekte bei Niederländisch
A) Zahlenformate
- Im Niederländischen wird ein Komma (,) als Dezimaltrennzeichen und ein Punkt als Tausendertrennzeichen verwendet. Zum Beispiel: 1.234,56 statt 1,234.56. Dies gilt auch für Belgien.
- Die Schreibweise von Datumsangaben folgt in den Niederlanden folgendem Muster: TT-MM-JJJJ verwendet, wobei „TT“ für den Tag, „MM“ für den Monat und „JJJJ“ für das Jahr steht. Zum Beispiel: 31-12-2022. In Belgien schreib sich aber das Datum ander: 31/12/2022. Dazu gibt es diesen nützlichen Link: internationale Datumsformate.
- Die Zahlenformate sollten der internationalen Norm ISO 8601 entsprechen, die einheitliche Regeln für die Darstellung von Datum, Zeit und Zahlen festlegt.
B) Lokale Konventionen
- In den Niederlanden wird normalerweise das Format Straßenname + Hausnummer + Postleitzahl + Ort verwendet. Zum Beispiel: Damstraat 1, 1012 JL Amsterdam.
- Die Tastaturbelegung in den Niederlanden ist die QWERTY-NL-Tastatur. Sie unterscheidet sich leicht von der internationalen Qwerty-Tastatur. Sie berücksichtigt die besonderen niederländischen Zeichen wie é, ë, ï, ö, ü und ÿ.
C) Währung und Maßeinheiten
- Die offizielle Währung in den Niederlanden und Belgien ist der EURO.
- Für Entfernungen werden in den Niederlanden und Belgien die metrischen Maßeinheiten Kilometer (km), Meter (m) und Zentimeter (cm) verwendet.
- Für Gewichte wird in den Niederlanden und Belgien das metrische System mit Kilogramm (kg) und Gramm (g) verwendet.
- Für Volumina wird in den Niederlanden und Belgien das metrische System mit Litern (L) und Millilitern (ml) verwendet.
D) Lokale kulturelle Unterschiede
Ein wichtiger Tag in Holland ist Königstag (Koningsdag) am 27. April. Auch ist Sinterklaas (5. Dezember in den Niederlanden und 6. Dezember in Belgien) wichtig.
Full Service für Ihre Übersetzungsprojekte Niederländisch
Unser Sorglos-Paket für Niederländisch-Übersetzungen
Unsere Dienstleistungen auf einen Blick
- Komplettes Projektmanagement für die Übersetzung Ihrer Texte in Niederländisch
- Eine zentrale Anlaufstelle und Kundenportal für Ihre niederländische Übersetzungsprojekte
- Sprachliche und technische Qualitätssicherung der Übersetzungen
- Erstellung und Pflege eines Niederländisch-Wörterbuchs mit Ihrer Fachterminologie
- Aktualisierungsservice für Ihre Inhalte (Update-Übersetzungen)
- Lokalisierung ins Niederländische von Programmen und Testen von lokalisierter Software
- Niederländische Übersetzung von Grafiken, Videos, Multimedia-Dateien
- Automatische Übersetzung ins Niederländische für umfangreiche technische Dokumentation (nach Absprache).
In welchen Ländern wird die Sprache Niederländisch gesprochen?
In alphabetischer Reihenfolge (A bis Z)
- Aruba
- Deutschland
- Namibia
- Südafrika
- Belgien
- Frankreich
- Niederlande
- Suriname
- Curaçao
- Karibische Niederlande
- Sint Maarten
Zusammenarbeit mit unserem Übersetzungsbüro Niederländisch: Ihre Vorteile
Unser Team für Niederländisch-Übersetzungen
- Zentraler Ansprechpartner für alle Leistungen und Projekte
- Unsere professionellen Fachübersetzer für Niederländisch sind einschlägig fachlich und sprachlich qualifizierte Muttersprachler
- Alle Übersetzungen werden nach dem Vier-Augen-Prinzip von Revisoren für Niederländisch der D.O.G. GmbH gegengelesen
- Niederländische Übersetzungen zertifiziert nach Übersetzungsnorm ISO 17100
Niederländische Übersetzungen mit Qualitätsgarantie
Qualifikation der D.O.G.-Mitarbeiter
Die Übersetzungsnorm ISO 17100 legt fest, welche Anforderungen an die Qualifikation der am Prozess beteiligten Mitarbeiter gelten.
Der Fachübersetzer für Niederländisch
muss ausgebildeter Übersetzer mit entsprechendem Abschluss sein oder einen Hochschulabschluss plus zwei Jahre Berufserfahrung als Niederländisch-Übersetzer oder fünf Jahre Berufserfahrung als Übersetzer haben.
Der Revisor
muss sprachliche, kulturelle und Sachgebietskompetenz vorweisen können. Der Revisor vergleicht den Ausgangstext und die niederländische Übersetzung und verfügt über die gleiche Kompetenz wie ein Übersetzer.
Der fachliche Prüfer
muss Sachgebietskompetenz vorweisen können und einschlägige Qualifikation oder Erfahrung vorweisen können. Gemäß ISO 17100 stellt der technische Prüfer die fachliche Richtigkeit der Übersetzung sicher.
Der Projektmanager
muss Kompetenz bei der Organisation und Unterstützung des Übersetzungsprozesses haben. Er verfügt über sehr gute Kommunikationsfähigkeiten. Jeder Kunde wird von einem festen Projektmanager betreut.
Projektmanagement in unserem Übersetzungsbüro Niederländisch
Wie wird eine niederländische Übersetzung organisiert?
Übersetzungsanfrage Niederländisch
Projektvorbereitung
Übersetzung ins Niederländische
Qualitätskontrolle der NL-Überserzung
Lieferung der NL-Übersetzung
Datenbanken
Ihr zuverlässiger Partner für niederländische Übersetzungen
D.O.G. GmbH ist ein Übersetzungsbüro für Deutsch Niederländisch mit mehr als 20 Jahren Erfahrung und nachweislich vielen zufriedenen Kunden. Ob es um die Übersetzung von AGB in Niederländisch geht oder ob Sie einen Dolmetscher Niederländisch für ein Seminar auf Niederländisch benötigen, D.O.G. GmbH ist für Sie da.