Prüfservice für Übersetzungen

Prüfservice für Übersetzungen

Qualitätskontrolle und Korrektur von Übersetzungen

Spezialisierter Prüfdienst für Ihre Übersetzungen

Professionelle Qualitätsprüfung senkt Übersetzungskosten.

Warum eine Qualitätssicherung durch unseren erfahrenen Prüfdienst?

Übersetzen Sie häufig in mehrere Sprachen und nutzen dafür Ihre eigenen Mitarbeiter, Google Translate oder DeepL? Dann kennen Sie das Problem: „Kostengünstig“ produzierte Übersetzungen können schnell zu einem teuren Spiel werden.

Automatische Tools verstehen den Inhalt nicht wirklich und können gravierende Fehler machen, die nicht immer sofort erkennbar sind. Auch fachlich versierte Angestellte ohne professionelle Übersetzungsausbildung können in eine nicht muttersprachliche Fremdsprache bedeutsame Fehler einbringen.

Die manuelle Fehlersuche ohne Kenntnisse spezieller Korrekturtechnologien ist zeitaufwändig und risikobehaftet. Was kostensparend scheint, kann die Übersetzungskosten letztlich erhöhen.

Daher die Lösung: Einen professionellen Korrekturservice in Anspruch nehmen.

Mit unserem spezialisierten Prüfdienst für Übersetzungen können Sie sicher sein, dass Sie keinen Fehler machen. Unsere erfahrenen Experten verfügen über die folgenden Fähigkeiten:

  • Umfassende Sprachkenntnisse: Sie beherrschen die Zielsprachen perfekt und erkennen die sprachlichen Feinheiten, die den Werkzeugen entgehen.
    Interkulturelles Verständnis: Sie kennen die kulturellen Gewohnheiten und vermeiden es, in ein Fettnäpfchen zu treten.
  • Moderne Qualitätssicherungstechnologien: Sie verwenden innovative Software wie ErrorSpy, die Fehler effektiv erkennt.
  • Umfassendes Know-how: Sie kennen die Fallstricke der jeweiligen Fachgebiete und stellen sicher, dass die Übersetzungen innerhalb des Zeit- und Budgetrahmens bleiben.
certified

Übersetzung und Prüfservice in alle Sprachen

Wir übersetzen und prüfen Ihre Dokumente

Benötigen Sie eine Übersetzung Deutsch-Englisch? Oder möchten Sie eine Bedienungsanleitung in Chinesisch überprüfen lassen? Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.

Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

So organisieren wir ein Prüfprojekt

Überprüfung einer Übersetzung in fünf Schritten

Jeder Kunde ist individuell, aber im Allgemeinen besteht der typische Revisionsprozess aus fünf Schritten, von der Erstellung des Kostenvoranschlags bis zur Lieferung der überarbeiteten Übersetzung und, falls erforderlich, der Aktualisierung der Übersetzungs- und Terminologiedatenbanken.

Anfrage und Angebotserstellung

Ermitteln des Bedarfs sowie des Kosten- und Zeitrahmens
Wir bewerten Ihre Übersetzung und kalkulieren die Produktionszeit und die Kosten auf der Grundlage Ihrer Anforderungen. Sie erhalten ein verbindliches Angebot.

Projektorganisation

Erstellen von Anweisungen und Auswahl der Korrektoren
Sobald der Auftrag erteilt wurde, wählen wir die Revisoren aus und erstellen Arbeitsanweisungen und Checklisten.

Überprüfung und Korrekturen

Übersetzung wird anhand der Vorgaben korrigiert
Falls erforderlich, wird eine Terminologie erstellt. Die Übersetzung wird vom Revisor überprüft. Über alle gefundenen Fehler wird ein detaillierter Bericht erstellt.

Lieferung

Qualitätsgesicherte Übersetzung wird geliefert
Sie erhalten die korrigierten Übersetzungen und einen detaillierten Fehlerbericht. Gegebenenfalls erhalten Sie auch Empfehlungen für zukünftige Übersetzungen.

(optional) Aktualisierung Datenbanken

Translation-Memorys und Terminologie werden aktualisiert.
Nach Vereinbarung oder im Rahmen einer langfristigen Zusammenarbeit aktualisieren wir die Übersetzungs- und Terminologiedatenbanken mit der korrigierten Übersetzung und Terminologie.

Worauf ein Revisionsdienst achtet

Lektorat von Übersetzungen: Gut zu wissen

Übersetzung - Prüfpunkte

Was wird geprüft?

Die Qualitätssicherung von Übersetzungen ist ein komplexer Prozess, der von mehreren Faktoren abhängt, wie den individuellen Anforderungen unserer Kunden, der jeweiligen Sprachkombination und der eingesetzten Technologie.

Im Allgemeinen analysieren wir inhaltliche sowie sprachliche, formale und technische Aspekte der Übersetzung:

  • Inhaltliche Aspekte: Wir stellen sicher, dass der Sinn des Ausgangstextes korrekt wiedergegeben und die Fachterminologie präzise verwendet wird.
  • Sprachliche Aspekte: Wir überprüfen Grammatik, Rechtschreibung, Zeichensetzung und Stil .
  • Formale Aspekte: Wir gewährleisten die Korrektheit von Zahlen, Datumsangaben, Produktnamen, Formatierungen und anderen formalen Elementen.
  • Technische Aspekte: Wir überprüfen das Dateiformat, die Funktionsweise von Links und die Kompatibilität mit Zielsystemen.

Der konkrete Ablauf der Überprüfung unterscheidet sich je nachdem, ob es sich um eine maschinelle Übersetzung (die wir im Sinne des Post-Editing nachbearbeiten) oder um eine menschliche Übersetzung handelt.

Unsere Korrektorinnen und Korrektoren werden von ErrorSpy unterstützt, der ältesten kommerziellen Software zur Qualitätskontrolle von Übersetzungen, die wir 2003 eingeführt haben. Seit 2023 nutzen wir zusätzlich unsere eigenen, auf künstlicher Intelligenz basierenden Tools, die es uns ermöglichen, gezielt Stil- und Sinnfehler in Übersetzungen zu erkennen und zu beheben.

Terminologie: Der Schlüssel zur Übersetzungsqualität

Die korrekte Verwendung der Fachterminologie ist die Grundlage für eine präzise Übersetzung. Viele Übersetzungsfehler sind auf den Einsatz ungeeigneter Fachbegriffe zurückzuführen. Aus diesem Grund legen wir besonderen Wert auf die Verwendung der korrekten Terminologie in den Übersetzungen.

Wenn Sie uns Ihre eigene Terminologie zur Verfügung stellen, stellen wir sicher, dass diese in den von Ihnen bereitgestellten Übersetzungen korrekt verwendet wird. Andernfalls extrahieren wir die Terminologie und erfassen sie in mehreren Sprachen.

Maschinelle Übersetzungsprogramme wie DeepL oder Google Translate neigen dazu, firmenspezifische Begriffe falsch zu interpretieren. Sie können z. B. einen sehr speziellen oder neuen technischen Begriff nicht verstehen und eine fehlerhafte Benennung einsetzen, die falsch interpretiert werden kann. Dank unserer langjährigen Erfahrung im Bereich der Terminologiearbeit und spezialisierter Tools wie das Terminologiemanagementsystem LookUp können wir sicherstellen, dass Ihre Übersetzungen konsistent und präzise sind, um Missverständnisse und Fehler zu vermeiden.

Terminologie und Qualitätssicherung
Einbettung Prüfdienst im Qualitätssytem

Unser Prüfdienst: Ihr zuverlässiges Backoffice

Ein Korrekturservice für Ihre mehrsprachigen Übersetzungen ist besonders nützlich im Rahmen einer langfristigen Zusammenarbeit.

Sie haben eine effiziente und kostengünstige Methode gefunden, Ihre Übersetzungen mit automatischen Tools wie DeepL oder Google Translate und mit Ihrem Team zu erstellen.

Mit unseren Ressourcen, Werkzeugen und unserem Fachwissen können wir Ihnen eine präzise Überprüfung und Korrektur Ihrer Texte garantieren. In gewisser Weise können wir als Ihre externe Abteilung für Qualitätssicherung fungieren. Bei Bedarf koordinieren wir den Revisionsprozess mit Ihren ausländischen Tochtergesellschaften.

So können Sie beruhigt zum Tagesgeschäft übergehen. Sie haben eine kostengünstige Produktion und gleichzeitig eine Garantie, dass die Übersetzungen korrekt und von guter Qualität sind.

Unsere standardisierten Produktionsprozesse garantieren eine einheitliche und kontrollierte Qualität und ermöglichen es Ihren Tools oder Teams, aus Fehlern zu lernen. Wir importieren geprüfte, qualitativ hochwertige Übersetzungen und extrahierte Fachbegriffe in Ihre Datenbanken.

Gemeinsam können wir ein zuverlässiges Qualitätssystem einrichten, um die Produktionskosten für Übersetzungen nachhaltig zu senken und gleichzeitig eine hohe Qualität beizubehalten.

Qualitätssicherungsarbeiten bei Übersetzungen

Vorteile unseres Übersetzungsprüfdienstes

Vorteile einer Überprüfung durch Qualitätsexperten

Warum ist ein spezialisierter Prüfdienst nützlich?

FAQ
Fragen zu unseren Prüfleistungen
Sind Ihre Prüfer qualifiziert?

Unsere Revisoren und Korrektoren erfüllen die strengen Qualifikationsanforderungen der internationalen Qualitätsnorm für Übersetzungen ISO 17100. Jeder unserer Korrektoren hat entweder

a) einen anerkannten Hochschulabschluss in Übersetzung, der umfassende Kenntnisse und Fachkompetenz in der Übersetzungswissenschaft gewährleistet

b) einen Hochschulabschluss in einem anderen Fachgebiet in Kombination mit mindestens zwei Jahren Vollzeit-Berufserfahrung als Übersetzer. Diese Kombination gewährleistet sowohl Fachkenntnisse als auch praktische Erfahrung im Übersetzen.

c) Mindestens fünf Jahre Berufserfahrung als Vollzeitübersetzer, die eine gründliche und umfassende Kenntnis der sprachlichen Nuancen und branchenspezifischen Anforderungen gewährleistet.

Darüber hinaus verfügen unsere Revisorinnen und Revisoren über erweiterte Kompetenzen in spezifischen Fachgebieten. Sie beherrschen die technischen Werkzeuge, die für den modernen Übersetzungsprozess erforderlich sind. Sie verfügen über ausgeprägte Fähigkeiten zur Recherche und Informationsverarbeitung, kulturelles Verständnis für beide Sprachen und die technische Kompetenz, Übersetzungssoftware und IT-Systeme effizient zu nutzen.

Diese strengen Standards gewährleisten, dass jede von uns überprüfte Übersetzung präzise, professionell und von hoher Qualität ist.

Wie neutral sind Sie, wenn Sie andere Übersetzer prüfen?

Wir legen großen Wert auf Neutralität und Objektivität bei der Überprüfung von Übersetzungen. Die Qualität einer Übersetzung ist unsere oberste Priorität, unabhängig von der Herkunft dieser Übersetzung. Wenn die Übersetzung gut ist, sagen wir das und freuen uns darüber.

Wir legen die Standards und Prüfkriterien offen, nach denen die Übersetzungen bewertet werden. Unsere Bewertung ist transparent und nachvollziehbar.

Wir sehen uns als Partner unserer Kunden und tun alles, um unsere Aufgabe der Qualitätssicherung zur vollsten Zufriedenheit unserer Kunden zu erfüllen.

Unsere Kriterien für Fairness und Objektivität sind in unserem Verhaltenskodex explizit beschrieben.

Wie teuer ist Ihre Prüfleistung?

Wenn Sie einen Autohändler fragen, wie viel ein Auto kostet, werden Sie wahrscheinlich nicht sofort einen Preis erhalten. Auch die Kosten für die Überprüfung von Übersetzungen hängen von vielen Faktoren ab. Es gibt auf jeden Fall einen gewissen Arbeitsaufwand, da Sie erwarten, dass eine Fachkraft die gesamte Übersetzung überprüft und freigibt.

Unsere langjährige Erfahrung und die von uns eingesetzten Technologien ermöglichen es uns jedoch, besonders effizient zu arbeiten. Selbst die schwierigsten Prüfpunkte, wie Stil oder die Überprüfung auf Verständnisfehler, können dank der Unterstützung durch KI viel effizienter als viele andere durchgeführt werden.

Für individuelle Projekte berechnen wir unsere Arbeitsbelastung und nennen Ihnen einen verbindlichen Preis, den Sie annehmen oder ablehnen können.

Im Rahmen einer dauerhaften Zusammenarbeit, bei der die Textsorten und Anforderungen bekannt sind, können wir die Kosten pro Wort vereinbaren, was Ihnen eine bessere Budgetierung ermöglicht.

Erstellen Sie ein Qualitätszertifikat?

Wenn Sie es wünschen, können wir für jede Übersetzung, die wir überprüfen, ein Qualitätszertifikat ausstellen. Sie erhalten einen Fehlerbericht und eine Bescheinigung darüber, dass wir als nach ISO 17100 zertifizierter Dienstleister bestimmte Aspekte der Übersetzung überprüft und eventuelle Mängel behoben haben. Diese Dokumente können für Sie im Rahmen Ihres eigenen Zertifizierungsprozesses sehr nützlich sein.

Michael Gipperich - Kontaktperson

Haben Sie Bedarf an Überprüfungsleistungen?

Möchten Sie einen Fachartikel in englischer Sprache überprüfen lassen oder möchten Sie Ihre Qualitätssicherungsprozesse optimieren? Kontaktieren Sie uns noch heute für ein kostenloses Angebot!

Ähnliche Themen
Das könnte Sie auch interessieren
Nach oben scrollen