Agrarübersetzungen in über 70 Sprachen
Von Fachübersetzern für die Agrarindustrie
- Einsatz von Translation-Memory-Technologien zur Kostensenkung
- Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing für Ihre Agrar-Texte
- Qualitätssicherung nach dem Vier-Augen-Prinzip
Übersetzungsbüro für Agratechnik und Landwirtschaft
Automatisierte Übersetzungsprozesse für die Agrarbranche
Agrarübersetzer haben keinen Mangel an Arbeit. Die Agrarindustrie ist der größte Industriezweig der Welt. Die Agrarindustrie deckt ein breites Spektrum von Spezialgebieten ab, von der Lebensmittel- und Futtermittelproduktion über die Vieh- und Holzwirtschaft bis hin zur Herstellung von Landmaschinen. Jede dieser Branchen erfordert branchenspezifisches Wissen über Technologien, Verfahren und Normen. Die Übersetzungen der erforderlichen Bedienungsanleitungen, Handbücher, Anwendungsverordnungen in die jeweiligen Zielsprachen müssen hohen Ansprüchen genügen. Fehlerhafte Agrarübersetzungen können zu Schäden an Geräten oder sogar zu Verletzungen von Menschen führen.
Wir von der D.O.G. GmbH bieten professionelle und hochwertige Übersetzungen für den Bereich Agrar- und Landwirtschaft an. Von der Übersetzungsanfrage bis zum Abschluss der Übersetzung unterstützt Sie unser Team. Darüber hinaus bieten wir Ihnen einen Rundum-Service wie beispielsweise den Aufbau Ihrer eigenen Firmen-Terminologie an.
Profitieren Sie von unserer Expertise in über 70 Sprachen!
Fach- und normgerechte Übersetzungen für die Agrar- und Landwirtschaft
Für Agrar-Übersetzungen ist technisches Fachwissen unabdingbar. Schließlich gibt es so viele Technologien und Fachgebiete, die in den verschiedenen Texten vorkommen. Daher verfügen die Agrarübersetzer der D.O.G. GmbH nicht nur über rein sprachliche Qualifikationen, sondern auch über ein hohes Maß an Fachwissen in einzelnen Bereichen. Unter unseren Übersetzern befinden sich Agraringenieure, Übersetzer, die Landwirtschaft studiert haben oder Übersetzer mit Zusatzausbildungen in Bereichen wie Ökologischer Landbau, Bioverfahrenstechnik, Umweltwissenschaften, Lebensmittelmanagement und vieles mehr. Deshalb verfügen die auf Landwirtschaftsthemen spezialisierten Übersetzer der D.O.G. GmbH nicht nur über rein sprachliche Qualifikationen, sondern auch über hohe Sachkompetenz in den jeweiligen Fachgebieten. Unsere Agrarübersetzer werden regelmäßig auf ihre fachliche Qualifikation geprüft. Die D.O.G. GmbH kann als mehrfach auditiertes Dienstleistungsunternehmen nach der Norm ISO 17100 nachweisen, dass die Fachqualifikationen der Übersetzer und internen Mitarbeiter vorhanden sind.
Es kommen ausschließlich Agrarübersetzer zum Einsatz, die in ihre Muttersprache übersetzen.
Übersetzung von Agrartexten in alle Sprachen
Unsere Agrarübersetzer sind Muttersprachler
Ein Handbuch für eine Landmaschine auf Englisch? Ein Pflanzengesundheitszeugnis auf Spanisch? Sie erhalten kurzfristig unser Angebot.
Texte für die Agrartechnik und die Landwirtschaft
Diese Texte und Informationen übersetzen unsere Agrarübersetzer
Einige Beispiele für Texte unserer Kunden aus der Agrarindustrie:
- Bedienungsanleitungen
- Benutzerhandbücher
- Betriebsanleitungen
- Wartungshandbücher
- Datenblätter
- Fachberichte
- Fehlermeldungstexte
- Gebrauchsanweisungen
- Installationsanleitungen
- Konstruktionspläne
- Maschinensoftwaretexte, HMI-Texte
- Patentdokumente
- Pressemitteilungen
- Fachtexte für die Forstwirtschaft
- Unterlagen zu Düngemitteln & Pflanzenschutz
- Produktvideos
- Produktspezifikationen und Produktbeschreibungen
- Präsentationen
- Projektspezifikationen
- Prospekte und Broschüren
- Reparaturleitfäden
- Schulungsunterlagen
- Serviceverträge
- Sicherheitsdatenblätter
- Technische Dokumentationen
Über 20 Jahre Erfahrung in der Landwirtschaft
Die vier Herausforderungen bei Agrarübersetzungen
Mit der D.O.G. GmbH sind Sie auf der sicheren Seite
- Kosten von Agrarübersetzungen: Translation-Memory-Technologien, maschinelle Übersetzungen und Automatisierung senken nachhaltig die Kosten
- Verwaltungsaufwand: Kundenportal und automatisierte Workflows vereinfachen die Organisation von Agrarübersetzungen in mehreren Sprachen
- Qualität: Professionelle Agrarübersetzer mit Erfahrung und die Entwicklung eines Glossars mit Ihren Fachbegriffen garantieren eine hohe Qualität
- Zeit: Bei umfangreichen und eiligen Dokumentationen bilden wir Teams aus Agrarübersetzern oder setzen in Absprache mit Ihnen maschinelle Übersetzungen mit anschließender Nachbearbeitung ein.
FAQ
Häufig gestellte Fragen zu Agrarübersetzungen
Maschinelle Übersetzungen sind heute viel besser als noch vor einigen Jahren und werden bereits für Themen aus Landwirtschaft und Agrartechnik eingesetzt. Dennoch können sie manchmal schwerwiegende Fehler enthalten. Daher müssen sie von erfahrenen Revisoren mit Kenntnissen im Bereich Landwirtschaft Korrektur gelesen werden. Für bestimmte Texte ist die maschinelle Übersetzung in Kombination mit einem Post-Editing (Qualitätssicherung) eine interessante Alternative. Wir beraten Sie gerne dazu.
In der Landwirtschaft und in der Agrartechnik gibt es viele Fachbegriffe, die ohne Fachkenntnisse nur schwer zu übersetzen sind. In den meisten Fällen umfassen die Übersetzungsprojekte in der Agrarbranche mehrere Themen, von Umweltfragen bis hin zu digitalen Themen. Deshalb ist der Einsatz professioneller Agrarübersetzer mit Zusatzausbildung so wichtig.
Im Bereich der Landwirtschaft oder Landtechnik ist natürlich jeder Text anders, aber im Durchschnitt kann man von etwa 2000 neuen Wörtern pro Arbeitstag ausgehen. Wenn sich ein Teil des Textes wiederholt oder bereits in einem früheren Projekt übersetzt wurde, kann der Agrarübersetzer pro Tag mehr übersetzen. Andererseits muss man bei der Berechnung der Dauer einer Agrarübersetzung auch die Zeit für die Qualitätskontrolle und die Vorbereitung der Dateien für Translation-Memory-Tools einkalkulieren.
Für Projekte mit knappen Zeitvorgaben besteht die Option, Übersetzungsteams zusammenzustellen oder maschinelle Übersetzungen mit anschließender Überarbeitung einzusetzen.
Fachbegriffe in der Landwirtschaft
Terminologiearbeit als Erfolgsfaktor bei Agrarübersetzungen
Was ist das Reinheitsgebot?
Bei Agrarübersetzungen ist es besonders schwierig, Begriffe zu erklären oder zu übersetzen, die in anderen Kulturen gar nicht oder kaum bekannt sind.
Eine systematische Terminologiearbeit kann dies sehr unterstützen.
Organisation von Agrarübersetzungen
Ablauf von Übersetzungsprojekten in der Landwirtschaft
Unser Prozess bei Übersetzungen für den Agrar- und Landwirtschaft
Die Übersetzung von Dokumenten aus dem Bereich der Landwirtschaft und der Agrartechnologie kann sehr komplex und anspruchsvoll sein. Bei der Planung dieser Art von Übersetzungen haben wir zwei Ziele vor Augen: den Verwaltungsaufwand auf beiden Seiten zu minimieren und die Kosten zu senken. Deshalb haben wir uns für die folgenden Prozessschritte entschieden:
-
Wir wählen die am besten geeigneten Agrarfachübersetzer und Revisoren aus. Auch für seltenere Sprachen oder Sprachvarianten haben wir auf landwirtschaftliche Themen spezialisierte Übersetzer, die in ihre eigene Muttersprache übersetzen.
-
Wir prüfen die besten Produktionsmöglichkeiten und besprechen mit Ihnen, ob z. B. Ihre Informationen maschinell übersetzt und anschließend nachbearbeitet werden sollen, falls dies der bessere Weg ist. Auf diese Weise können Sie die Produktionszeiten und Übersetzungskosten für Ihre landwirtschaftlichen Übersetzungen reduzieren.
-
Wir empfehlen die Erstellung eines mehrsprachigen Glossars für Ihre landwirtschaftlichen Produkte oder Dienstleistungen. Dadurch werden alle landwirtschaftlichen Übersetzungen terminologisch konsistent und können bei weiteren Übersetzungen leichter wiederverwendet werden. Zu diesem Zweck ist es nützlich, das Terminologieverwaltungssystemy LookUp gemeinsam zu nutzen.
-
Übersetzungen für den Agrar- und Landwirtschaftsbereich werden nach dem Vier-Augen-Prinzip der Norm ISO 17100 geprüft. Unsere auf Landtechnik oder Agrarthemen spezialisierten Lektoren und Revisoren nutzen dazu unsere Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy.
-
Für die Bearbeitung der Projekte unserer Agrarkunden stellen wir ein sicheres Kundenportal zur Verfügung. Damit können sich unsere Kunden jederzeit über den Fortschritt ihres Projektes informieren. Autorisierte Mitarbeiter des jeweiligen Kunden haben darauf Zugriff. So ist der Fortschritt der Agrarübersetzung zu jeder Zeit transparent. Die Nutzer können Statistiken über Kosten und Mengen abrufen.
-
Über das Kundenportal können Sie schnell und einfach Angebote für die Übersetzung Ihrer landwirtschaftlichen Texte einholen. Bei der Kalkulation der Kosten wird immer der Anteil an vorhandenen Übersetzungen und Wiederholungen innerhalb Ihrer Dokumente berücksichtigt.
-
In jeder Branche gibt es unterschiedliche Aspekte zu berücksichtigen. Im Bereich der Landwirtschaft und Landtechnik bieten wir unseren Kunden von Beginn an eine professionelle und individuelle Beratung. Dabei geht es um Fragen der Projektorganisation, der Sprache und Terminologie oder des Datenhandlings.
Humanübersetzung oder maschinelle Übersetzung?
Viele Fachleute fragen sich, ob es sich lohnt, ihre Agrar-Texte maschinell zu übersetzen. Manche Texte sind technisch und sprachlich anspruchsvoll und falsche Übersetzungen bleiben nicht ohne Folgen. Welche Chancen und Risiken gibt es?
-
Für maschinelle Übersetzungsprozesse können Sie entweder ein bestehendes automatisches Übersetzungssystem wie DeepL oder Google Translate verwenden oder Ihr eigenes System mit Ihren eigenen Inhalten trainieren bzw. trainieren lassen. Das Trainieren Ihres eigenen Systems hat einerseits den Vorteil, dass Ihre spezifischen Ausdrücke und Ihr Fachjargon im Bereich der Landwirtschaft und Agrartechnik besser berücksichtigt werden. Auf der anderen Seite ist das Training relativ arbeitsintensiv und muss in regelmäßigen Abständen aktualisiert werden. Daher lohnt es sich nur, wenn für jede Sprachkombination größere Mengen neuer Texte übersetzt werden können.
-
Sie können landwirtschaftliche Texte oder Texte über Agrartechnologie zunächst rein maschinell übersetzen lassen, um zunächst einen schnellen Eindruck vom Inhalt zu erhalten. Dann können Sie entscheiden, ob die Texte von einem Übersetzer nachbearbeitet und neu übersetzt werden sollen. Manchmal ist eine solche maschinelle Übersetzung für Informationszwecke ausreichend.
-
Auch wenn ein Übersetzer ("Humanübersetzung" oder auch "traditionelle Übersetzung" genannt) Ihre Landwirtschaftstexte übersetzt, können Sie mit Hilfe von Translation Memory Systemen (TMS) Kosten sparen. Sich wiederholende Sätze müssen nicht noch einmal übersetzt werden.
-
Es ist nicht immer einfach, Fehler in einer Agrar-Übersetzung zu finden. Unsere auf Landwirtschaft und Agrartechnik spezialisierten Lektoren verwenden unsere Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy. ErrorSpy verfügt über eine Vielzahl von Prüffunktionen, die für landwirtschaftliche Texte sehr nützlich sind. Von der Korrektheit von Zahlen und Zahlenformaten bis zur Kontextprüfung und Terminologiekonsistenz sorgt ErrorSpy dafür, dass landwirtschaftliche Fachbegriffe und Zahlen in Ihren Übersetzungen korrekt sind.
Sprachvarianten und Fachterminologie bei Agrarübersetzungen
Unternehmen aus dem Bereich Landwirtschaft und Agrartechnik entwickeln besondere Produkte oder Dienstleistungen. Für viele Begriffe verwenden sie sehr spezifische Fachausdrücke wie Bodenmonitoring, Gewann oder Laktationsperiode. Es gehört zu unserem Standardverfahren, diese Terminologie zu extrahieren, zu recherchieren und ggf. mit unseren Kunden abzustimmen.
Wir erfassen diese Fachterminologie für die Landwirtschaft in einer Terminologiedatenbank, in unserem Terminologieverwaltungssystem LookUp, zu dem unsere Agrarkunden Zugang haben. So können wir sicherstellen, dass die Fachbegriffe in allen landwirtschaftlichen Texten einheitlich verwendet werden.
Die Sprache der Landwirtschaft und die lokalen Gegebenheiten in der verschiedenen Ländern der Welt sind sehr verschieden. Wann setzt man für eine englische Übersetzung „corn“ oder „maize“ ein? Wann verwendet man in Spanisch „papa“ statt „potato„? Deswegen setzen wir Agrarübersetzer ein, die in ihre Muttersprache übersetzen und mit der Sprache und Kultur der Zielländer bestens vertraut sind.
Dateiformate
Fertigformatierte Agrarübersetzungen
Ihre Agrar-Texte in unterschiedlichen Formaten
Sie können uns die Inhalte Ihrer Agrartexte in verschiedenen Formaten übergeben. Wir können Daten aus Content-Management-Systemen oder Redaktionssystemen wie Schema ST4 oder TIM-RS übernehmen und so an Sie zurückgeben, dass sie direkt in Ihr jeweiliges System importiert werden können. Damit entfällt der zusätzliche Schritt der Aufbereitung der Daten auf Ihrer Seite.
Bei der Übersetzung von agrarwirtschaftlichen Texten kann es in einigen Sprachen vorkommen, dass sich das Layout aufgrund der Längenunterschiede zwischen den Sprachen verschiebt. Falls erforderlich, passt unsere DTP-Abteilung das Layout der übersetzten Dateien an die Besonderheiten der Zielsprache an: unterschiedliche Textlängen, Kodierungen, Rechts-nach-Links-Sprachen wie Hebräisch oder Arabisch und vieles mehr.
Ganz gleich, in welcher Form Ihre Agrartexte vorliegen, wir können mit spezifischen Formaten und Kodierungen umgehen. Von Maschinentexten über Softwaremeldungen bis hin zu PO- oder TEX-Dateien. Selbstverständlich achten wir bei Bedarf darauf, dass Anzeigetexte von Landmaschinen die vorgegebene Länge nicht überschreiten – ob in Buchstaben oder Pixeln.
Agrarübersetzungen mit Revision nach ISO 17100
Die Sicherstellung der Qualität von Übersetzungen im Agrarsektor stellt eine große Herausforderung dar. Die Landwirtschaft ist vielleicht einer der Bereiche, in dem die Unterschiede bei Produkten und Verfahren am größten sind. Die Arbeitsmethoden eines Reisbauern in Vietnam oder eines Waldarbeiters im Kongo-Regenwald unterscheiden sich stark von denen ihres deutschen Pendants.
Bei der Qualitätssicherung von Agrarübersetzungen achten wir daher besonders darauf, dass die Inhalte korrekt und verständlich vermittelt werden.
Neben den sprachlichen Aspekten prüfen wir auch, ob technische Daten und Zahlen fehlerfrei vermittelt werden, denn Informationsfehler können für Verbraucher, Landwirte oder Bediener von Landmaschinen gravierende Folgen haben.
Schließlich spielen auch die Fachterminologie und die Beherrschung des jeweiligen Fachgebietes eine wichtige Rolle.
Die D.O.G. GmbH ist nach ISO 17100 zertifiziert. Die Agrarübersetzungen der D.O.G. GmbH werden nach dem Vier-Augen-Prinzip lektoriert, um eine sehr hohe Übersetzungsqualität zu gewährleisten. Unsere auf landwirtschaftliche Themen spezialisierten Lektoren werden dabei von unserer Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy unterstützt. Als Übersetzungsdienstleister sind wir gemäß der Norm ISO 17100 auch dafür verantwortlich, dass unsere Mitarbeiter, die an Ihren Projekten beteiligt sind, sich zu den für die Agrarwirtschaft relevanten Themen weiterbilden.
Maßgeschneiderte Dienstleistungen für unsere Agrarkunden
Diese Leistungen können Sie von uns erhalten
Sie suchen einen Übersetzungspartner für Landwirtschaft und Landtechnik?
Fünf gute Gründe für D.O.G GmbH
- Die D.O.G. GmbH hat mehr als 25 Jahre Erfahrung mit landwirtschaftlichen Themen
- Die D.O.G. GmbH ist ein zuverlässiger Partner mit nachweislich vielen zufriedenen Kunden im Bereich Agrar- und Landtechnik.
- Für die D.O.G. GmbH hat die Qualität landwirtschaftlicher Übersetzungen höchste Priorität.
- Die D.O.G. GmbH verfügt über einen großen Pool an spezialisierten Landwirtschafts-Übersetzern.
- Die D.O.G. GmbH ist technologieorientiert und setzt auf Technologien und automatisierte Prozesse, um Kosten von Agrarübersetzungen nachhaltig zu senken.
Kontaktieren Sie uns! In einer unverbindlichen Online-Beratung besprechen wir, welche Optimierungspotenziale in Ihrem Unternehmen bestehen und was wir gemeinsam erreichen können. Probieren geht über Studieren! Sie werden überrascht sein!
Landwirtschaftliche Übersetzungen in über 70 Sprachen
Unsere Sprachkombinationen im Agrarsektor
Wir bieten auch umgekehrte Sprachrichtungen an, z. B. Agrarübersetzungen Spanisch-Deutsch.
- Übersetzung Deutsch-Arabisch
- Übersetzung Deutsch-Chinesisch
- Übersetzung Deutsch-Englisch
- Übersetzung Deutsch-Französisch
- Übersetzung Deutsch-Italienisch
- Übersetzung Deutsch-Japanisch
- Übersetzung Deutsch-Koreanisch
- Übersetzung Deutsch-Niederländisch
- Übersetzung Deutsch-Norwegisch
- Übersetzung Deutsch-Polnisch
- Übersetzung Deutsch-Portugiesisch
- Übersetzung Deutsch-Russisch
- Übersetzung Deutsch-Spanisch
- Übersetzung Deutsch-Türkisch
- Übersetzung Deutsch-Ukrainisch
- Übersetzung Deutsch-Vietnamesisch
Entdecken Sie, was wir für Sie tun können
Jeder Fall ist anders und das gilt erst recht für Themen aus der Landwirtschaft oder der Landtechnik. In einem unverbindlichen Online-Gespräch gehen wir Ihre Anforderungen durch und schauen, welche Optimierungspotenziale es für die Organisation Ihrer landwirtschaftlichen Übersetzungen gibt und was wir gemeinsam erreichen können. Probieren geht über Studieren! Sie werden überrascht sein!
Kundenstimmen
Unsere Referenzen im Bereich Agrar- und Landwirtschaft
„D.O.G. ist für uns seit vielen Jahren ein verlässlicher und angenehmer Partner, wenn es um Übersetzungen geht. Derzeit übersetzt D.O.G. unsere Technische Dokumentation in 9 Sprachen. Besonders schätzen wird die gute Qualität der Übersetzungen, die Einhaltung der vereinbarten Liefertermine und die hohe Flexibilität, auch wenn es mal wieder schnell gehen muss.“
„Vor einigen Jahren standen wir vor der erstmal überwältigenden Aufgabe ein Terminologiemanagement für die Maschinenfabrik KRONE aufzubauen. Für uns war es wichtig, dafür ein Tool zu haben, mit dem wir ein Datenmodell ganz nach unseren Wünschen aufbauen können, die Verwaltung des Datenbestands und Neuanlage von Terminologie leicht von der Hand geht und optimal in die Arbeitsprozesse integriert werden kann. Zudem sollte die Nutzung der Terminologie größtmögliche Verbreitung im Unternehmen finden und z.B. auch unseren Händlern in der ganzen Welt einfach übers Internet zugänglich gemacht werden. All diese Wünsche konnten uns mit dem Terminologieverwaltungstool LookUp erfüllt werden. LookUp hat uns gezeigt, dass die Mammutaufgabe Terminologiemanagement zu meistern ist.“