Agrarübersetzungen von Spezialisten

Agrarübersetzungen in über 70 Sprachen

Von Fachübersetzern für die Agrarindustrie

Übersetzungsbüro für Agratechnik und Landwirtschaft

Automatisierte Übersetzungsprozesse für die Agrarbranche

Agrarübersetzer haben keinen Mangel an Arbeit. Die Agrarindustrie ist der größte Industriezweig der Welt. Die Agrarindustrie deckt ein breites Spektrum von Spezialgebieten ab, von der Lebensmittel- und Futtermittelproduktion über die Vieh- und Holzwirtschaft bis hin zur Herstellung von Landmaschinen. Jede dieser Branchen erfordert branchenspezifisches Wissen über Technologien, Verfahren und Normen. Die Übersetzungen der erforderlichen Bedienungsanleitungen, Handbücher, Anwendungsverordnungen in die jeweiligen Zielsprachen müssen hohen Ansprüchen genügen. Fehlerhafte Agrarübersetzungen können zu Schäden an Geräten oder sogar zu Verletzungen von Menschen führen.

Wir von der D.O.G. GmbH bieten professionelle und hochwertige Übersetzungen für den Bereich Agrar- und Landwirtschaft an. Von der Übersetzungsanfrage bis zum Abschluss der Übersetzung unterstützt Sie unser Team. Darüber hinaus bieten wir Ihnen einen Rundum-Service wie beispielsweise den Aufbau Ihrer eigenen Firmen-Terminologie an.

Profitieren Sie von unserer Expertise in über 70 Sprachen!

Fach- und normgerechte Übersetzungen für die Agrar- und Landwirtschaft

Für Agrar-Übersetzungen ist technisches Fachwissen unabdingbar. Schließlich gibt es so viele Technologien und Fachgebiete, die in den verschiedenen Texten vorkommen. Daher verfügen die Agrarübersetzer der D.O.G. GmbH nicht nur über rein sprachliche Qualifikationen, sondern auch über ein hohes Maß an Fachwissen in einzelnen Bereichen. Unter unseren Übersetzern befinden sich Agraringenieure, Übersetzer, die Landwirtschaft studiert haben oder Übersetzer mit Zusatzausbildungen in Bereichen wie Ökologischer Landbau, Bioverfahrenstechnik, Umweltwissenschaften, Lebensmittelmanagement und vieles mehr. Deshalb verfügen die auf Landwirtschaftsthemen spezialisierten Übersetzer der D.O.G. GmbH nicht nur über rein sprachliche Qualifikationen, sondern auch über hohe Sachkompetenz in den jeweiligen Fachgebieten. Unsere Agrarübersetzer werden regelmäßig auf ihre fachliche Qualifikation geprüft. Die D.O.G. GmbH kann als mehrfach auditiertes Dienstleistungsunternehmen nach der Norm ISO 17100 nachweisen, dass die Fachqualifikationen der Übersetzer und internen Mitarbeiter vorhanden sind.

Es kommen ausschließlich Agrarübersetzer zum Einsatz, die in ihre Muttersprache übersetzen.

certified
Übersetzung von Agrartexten in alle Sprachen
Unsere Agrarübersetzer sind Muttersprachler

Ein Handbuch für eine Landmaschine auf Englisch? Ein Pflanzengesundheitszeugnis auf Spanisch? Sie erhalten kurzfristig unser Angebot.

Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

Texte für die Agrartechnik und die Landwirtschaft

Diese Texte und Informationen übersetzen unsere Agrarübersetzer

Einige Beispiele für Texte unserer Kunden aus der Agrarindustrie:

Herausforderungen bei Agrarübersetzungen
Über 20 Jahre Erfahrung in der Landwirtschaft
Die vier Herausforderungen bei Agrarübersetzungen

Mit der D.O.G. GmbH sind Sie auf der sicheren Seite

  1. Kosten von Agrarübersetzungen: Translation-Memory-Technologien, maschinelle Übersetzungen und Automatisierung senken nachhaltig die Kosten
  2. Verwaltungsaufwand: Kundenportal und automatisierte Workflows vereinfachen die Organisation von Agrarübersetzungen in mehreren Sprachen
  3. Qualität: Professionelle Agrarübersetzer mit Erfahrung und die Entwicklung eines Glossars mit Ihren Fachbegriffen garantieren eine hohe Qualität
  4. Zeit: Bei umfangreichen und eiligen Dokumentationen bilden wir Teams aus Agrarübersetzern oder setzen in Absprache mit Ihnen maschinelle Übersetzungen mit anschließender Nachbearbeitung ein.
FAQ
Häufig gestellte Fragen zu Agrarübersetzungen
Wie gut sind maschinelle Übersetzungen für Agrar-Texte?

Maschinelle Übersetzungen sind heute viel besser als noch vor einigen Jahren und werden bereits für Themen aus Landwirtschaft und Agrartechnik eingesetzt. Dennoch können sie manchmal schwerwiegende Fehler enthalten. Daher müssen sie von erfahrenen Revisoren mit Kenntnissen im Bereich Landwirtschaft Korrektur gelesen werden. Für bestimmte Texte ist die maschinelle Übersetzung in Kombination mit einem Post-Editing (Qualitätssicherung) eine interessante Alternative. Wir beraten Sie gerne dazu.

Wie schwierig ist es, Texte aus dem Agrar-Bereich zu übersetzen?

In der Landwirtschaft und in der Agrartechnik gibt es viele Fachbegriffe, die ohne Fachkenntnisse nur schwer zu übersetzen sind. In den meisten Fällen umfassen die Übersetzungsprojekte in der Agrarbranche mehrere Themen, von Umweltfragen bis hin zu digitalen Themen. Deshalb ist der Einsatz professioneller Agrarübersetzer mit Zusatzausbildung so wichtig.

Wie viele Wörter kann ein Agrarübersetzer pro Tag übersetzen?

Im Bereich der Landwirtschaft oder Landtechnik ist natürlich jeder Text anders, aber im Durchschnitt kann man von etwa 2000 neuen Wörtern pro Arbeitstag ausgehen. Wenn sich ein Teil des Textes wiederholt oder bereits in einem früheren Projekt übersetzt wurde, kann der Agrarübersetzer pro Tag mehr übersetzen. Andererseits muss man bei der Berechnung der Dauer einer Agrarübersetzung auch die Zeit für die Qualitätskontrolle und die Vorbereitung der Dateien für Translation-Memory-Tools einkalkulieren.

Für Projekte mit knappen Zeitvorgaben besteht die Option, Übersetzungsteams zusammenzustellen oder maschinelle Übersetzungen mit anschließender Überarbeitung einzusetzen.

Fachterminologie bei Agrarübersetzungen
Fachbegriffe in der Landwirtschaft

Terminologiearbeit als Erfolgsfaktor bei Agrarübersetzungen

Was ist das Reinheitsgebot?

Bei Agrarübersetzungen ist es besonders schwierig, Begriffe zu erklären oder zu übersetzen, die in anderen Kulturen gar nicht oder kaum bekannt sind.

Eine systematische Terminologiearbeit kann dies sehr unterstützen.

Organisation von Agrarübersetzungen

Ablauf von Übersetzungsprojekten in der Landwirtschaft

Unser Prozess bei Übersetzungen für den Agrar- und Landwirtschaft

Die Übersetzung von Dokumenten aus dem Bereich der Landwirtschaft und der Agrartechnologie kann sehr komplex und anspruchsvoll sein. Bei der Planung dieser Art von Übersetzungen haben wir zwei Ziele vor Augen: den Verwaltungsaufwand auf beiden Seiten zu minimieren und die Kosten zu senken. Deshalb haben wir uns für die folgenden Prozessschritte entschieden:

Humanübersetzung oder maschinelle Übersetzung?

Viele Fachleute fragen sich, ob es sich lohnt, ihre Agrar-Texte maschinell zu übersetzen. Manche Texte sind technisch und sprachlich anspruchsvoll und falsche Übersetzungen bleiben nicht ohne Folgen. Welche Chancen und Risiken gibt es?

Sprachvarianten und Fachterminologie bei Agrarübersetzungen

Unternehmen aus dem Bereich Landwirtschaft und Agrartechnik entwickeln besondere Produkte oder Dienstleistungen. Für viele Begriffe verwenden sie sehr spezifische Fachausdrücke wie Bodenmonitoring, Gewann oder Laktationsperiode. Es gehört zu unserem Standardverfahren, diese Terminologie zu extrahieren, zu recherchieren und ggf. mit unseren Kunden abzustimmen.

Wir erfassen diese Fachterminologie für die Landwirtschaft in einer Terminologiedatenbank, in unserem Terminologieverwaltungssystem LookUp, zu dem unsere Agrarkunden Zugang haben. So können wir sicherstellen, dass die Fachbegriffe in allen landwirtschaftlichen Texten einheitlich verwendet werden.

Die Sprache der Landwirtschaft und die lokalen Gegebenheiten in der verschiedenen Ländern der Welt sind sehr verschieden. Wann setzt man für eine englische Übersetzung „corn“ oder „maize“ ein? Wann verwendet man in Spanisch „papa“ statt „potato„? Deswegen setzen wir Agrarübersetzer ein, die in ihre Muttersprache übersetzen und mit der Sprache und Kultur der Zielländer bestens vertraut sind.

Dateiformate

Fertigformatierte Agrarübersetzungen

Terminologiemanagement bei Agrarübersetzungen

Ihre Agrar-Texte in unterschiedlichen Formaten

Sie können uns die Inhalte Ihrer Agrartexte in verschiedenen Formaten übergeben. Wir können Daten aus Content-Management-Systemen oder Redaktionssystemen wie Schema ST4 oder TIM-RS übernehmen und so an Sie zurückgeben, dass sie direkt in Ihr jeweiliges System importiert werden können. Damit entfällt der zusätzliche Schritt der Aufbereitung der Daten auf Ihrer Seite.

Bei der Übersetzung von agrarwirtschaftlichen Texten kann es in einigen Sprachen vorkommen, dass sich das Layout aufgrund der Längenunterschiede zwischen den Sprachen verschiebt. Falls erforderlich, passt unsere DTP-Abteilung das Layout der übersetzten Dateien an die Besonderheiten der Zielsprache an: unterschiedliche Textlängen, Kodierungen, Rechts-nach-Links-Sprachen wie Hebräisch oder Arabisch und vieles mehr.

Ganz gleich, in welcher Form Ihre Agrartexte vorliegen, wir können mit spezifischen Formaten und Kodierungen umgehen. Von Maschinentexten über Softwaremeldungen bis hin zu PO- oder TEX-Dateien. Selbstverständlich achten wir bei Bedarf darauf, dass Anzeigetexte von Landmaschinen die vorgegebene Länge nicht überschreiten – ob in Buchstaben oder Pixeln.

Agrarübersetzungen mit Revision nach ISO 17100

Die Sicherstellung der Qualität von Übersetzungen im Agrarsektor stellt eine große Herausforderung dar. Die Landwirtschaft ist vielleicht einer der Bereiche, in dem die Unterschiede bei Produkten und Verfahren am größten sind. Die Arbeitsmethoden eines Reisbauern in Vietnam oder eines Waldarbeiters im Kongo-Regenwald unterscheiden sich stark von denen ihres deutschen Pendants.

Bei der Qualitätssicherung von Agrarübersetzungen achten wir daher besonders darauf, dass die Inhalte korrekt und verständlich vermittelt werden.
Neben den sprachlichen Aspekten prüfen wir auch, ob technische Daten und Zahlen fehlerfrei vermittelt werden, denn Informationsfehler können für Verbraucher, Landwirte oder Bediener von Landmaschinen gravierende Folgen haben.

Schließlich spielen auch die Fachterminologie und die Beherrschung des jeweiligen Fachgebietes eine wichtige Rolle.

Die D.O.G. GmbH ist nach ISO 17100 zertifiziert. Die Agrarübersetzungen der D.O.G. GmbH werden nach dem Vier-Augen-Prinzip lektoriert, um eine sehr hohe Übersetzungsqualität zu gewährleisten. Unsere auf landwirtschaftliche Themen spezialisierten Lektoren werden dabei von unserer Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy unterstützt. Als Übersetzungsdienstleister sind wir gemäß der Norm ISO 17100 auch dafür verantwortlich, dass unsere Mitarbeiter, die an Ihren Projekten beteiligt sind, sich zu den für die Agrarwirtschaft relevanten Themen weiterbilden.

Qualität bei der Übersetzung

Maßgeschneiderte Dienstleistungen für unsere Agrarkunden

Diese Leistungen können Sie von uns erhalten

Sie suchen einen Übersetzungspartner für Landwirtschaft und Landtechnik?
Fünf gute Gründe für D.O.G GmbH
Logo_DOG

Kontaktieren Sie uns! In einer unverbindlichen Online-Beratung besprechen wir, welche Optimierungspotenziale in Ihrem Unternehmen bestehen und was wir gemeinsam erreichen können. Probieren geht über Studieren! Sie werden überrascht sein!

Landwirtschaftliche Übersetzungen in über 70 Sprachen

Unsere Sprachkombinationen im Agrarsektor

Wir bieten auch umgekehrte Sprachrichtungen an, z. B. Agrarübersetzungen Spanisch-Deutsch.

Michael Gipperich - Kontaktperson

Entdecken Sie, was wir für Sie tun können

Jeder Fall ist anders und das gilt erst recht für Themen aus der Landwirtschaft oder der Landtechnik. In einem unverbindlichen Online-Gespräch gehen wir Ihre Anforderungen durch und schauen, welche Optimierungspotenziale es für die Organisation Ihrer landwirtschaftlichen Übersetzungen gibt und was wir gemeinsam erreichen können. Probieren geht über Studieren! Sie werden überrascht sein!

Kundenstimmen
Unsere Referenzen im Bereich Agrar- und Landwirtschaft
Ähnliche Themen
Themen, die unsere Agrarkunden auch interessieren
Nach oben scrollen