Übersetzungsbüro für das Bildungswesen
Fachübersetzer für den Bildungssektor und E-Learning
- Übersetzung von E-Learning-Material mit Qualitätsgarantie
- Fachübersetzer mit einem Gesprür für interkulturelle Kommunikation
- Lokalisierung von Videos und Websites
Bequeme Abwicklung über unser Kundenportal
Für eine gelungene Kommunikation: Fachübersetzungen durch Experte
Im Jahr 2020 gab der deutsche Staat mehr als 7 % des BIP für Bildung, Forschung und Wissenschaft aus. Tendenz steigend. Auch Unternehmen und Organisationen investieren jedes Jahr größere Summen in die Aus- und Weiterbildung. Mit der fortschreitenden Digitalisierung und insbesondere seit dem Corona-Ausbruch hat sich der Bereich des E-Learnings erweitert. E-Learning bietet ja viele Vorteile. Viele Bildungseinrichtungen und international tätige Unternehmen nutzen diese Chance.
Sie lokalisieren Inhalte aus dem englischsprachigen Raum oder erstellen selbst Bildungsangebote für Menschen mit anderen Muttersprachen. Viele Studien weisen nach, dass Kursangebote in der Muttersprache der Lernenden die Attraktivität des Angebots und den Erfolg der Kurse erhöht.
Mit der richtigen Übersetzungsstrategie können Sie also von dieser Entwicklung profitieren. Allerdings gibt es einige Stolpersteine, die Sie beachten sollten. Sie erfahren im Folgenden, wie die D.O.G. GmbH dabei helfen kann.
Übersetzung in alle Sprachen
Wir übersetzen in alle Sprachen
Sie können auf uns setzen
Ein zuverlässiger Partner für den Bildungssektor und für E-Learning
Die D.O.G. GmbH bietet professionelle Übersetzungen für die Bereiche Bildung und E-Learning an. Von der Angebotsanfrage bis zur Lieferung unterstützt Sie unser Team. Die D.O.G. GmbH hat sich im Bildungssektor auf die Übersetzung folgender Themen bzw. Übersetzungsleistungen für diese Institutionen spezialisiert:
- Übersetzungen für Öffentliche und private Bildungseinrichtungen
- Übersetzungen für Akademische Programme
- Berufsbildungsstätten und Förderprogramme mit Übersetzungsbedarf
- Übersetzung von betrieblichen Ausbildungskursen
- Übersetzungen im Rahmen von internationalen Berufsbildungsprogrammen
- Fachübersetzungen für Forschungseinrichtungen
- Online-Kurse und E-Learning-Inhalte fachgerecht übersetzen
- YouTube-Videos mit Übersetzungen untertiteln und fremdsprachlich synchronisieren
Übersetzungen für den Bildungssektor
Die Top 4 Herausforderungen
Mit der D.O.G.-Lösung werden Sie diese vier Herausforderungen meistern:
- Sind die übersetzen Inhalte für die Zielgruppe verständlich und kulturell angemessen?
- Wie schnell können umfangreiche Kursinhalte lokalisiert werden?
- Werden die technischen Aspekte (z.B. Bilder, Video und Audio) bei der Übersetzung hinreichend berücksichtigt?
- Wie können die Übersetzungskosten gesenkt werden, insbesondere bei mehrsprachigen Übersetzungsprojekten?
FAQ
Fragen zu Übersetzungen für dass Bildungswesen
Die Kosten für Übersetzungen im Bildungsbereich hängen hauptsächlich vom Umfang des zu übersetzenden Textes und von den technischen Herausforderungen des Projekts ab. Bei der Berechnung des Übersetzungsvolumens werden etwaige Wiederholungen oder mögliche Übersetzungen aus früheren Projekten berücksichtigt. Manchmal ist zusätzlicher Aufwand erforderlich, so zum Beispiel, wenn Texte aus Videos oder Grafikdateien für die Übersetzung extrahiert werden müssen. Oder wenn die fremdsprachige Version eines Videos gesprochen werden soll.
Unsere Preise für die Übersetzung von speziellem Schulungsmaterial und die Übersetzung von weiteren Lehrinhalten sind äußerst wettbewerbsfähig. Wir erstellen Ihnen ein individuelles Übersetzungsangebot für Ihr Projekt, das alle möglichen Einsparungen und Rabatte für Text-Redundanzen oder bereits bei früheren Übersetzungsprojekten übersetzten Texten berücksichtigt.
Für eine qualitativ hochwertige Übersetzung müssen die Übersetzer Zeit für Recherche und für die Qualitätssicherung ihrer Arbeit haben. Manchmal muss die Übersetzung jedoch sehr schnell gehen. Mit der D.O.G. GmbH können Sie parallel in mehrere Fremdsprachen übersetzen. Wir können Übersetzerteams bilden oder in besonderen Fällen nach Absprache mit Ihnen maschinelle Übersetzung + Post-Editing anbieten. Wir können bei größeren Übersetzungsprojekten Teillieferungen jederzeit vereinbaren.
Für den Bildungsbereich und die E-Learning-Branche sind nicht nur didaktisches Know-how und gute Kenntnisse der Zielgruppenkultur notwendig. Unerlässlich sind auch fundierte Fachkenntnisse auf dem jeweiligen Fachgebiet. Deshalb verfügen die Fachübersetzer der D.O.G. GmbH neben den sprachlichen Qualifikationen auch über eine hohe Kompetenz in den jeweiligen Lehrinhalten.
Fachbegriffe im Bildungswesen
Konsequente Terminologiearbeit ist unerlässlich
Eine der größten Herausforderungen für Übersetzer ist es, sprachliche Brücken zwischen Begriffen aus verschiedenen Kulturen und Ländern zu schlagen. Dazu trägt die Terminologiearbeit bei.
Wie organisieren wir Ihre Aufträge?
Ablauf von Übersetzungsprojekten
Automatisierte Prozesse, Auftragssteuerung und Kundenportal
Die D.O.G. GmbH bietet Ihnen zu Beginn unserer Zusammenarbeit eine persönliche Beratung an. Für die D.O.G. GmbH ist es selbstverständlich, mit Ihnen die Abläufe für jedes Übersetzungsprojekt festzulegen.
Für die Übersetzungen im Bereich Bildung und E-Learning setzt die D.O.G. GmbH optimierte Prozesse ein. So gewährleistet sie eine hohe Qualität bei minimalen Bearbeitungskosten.:
- Wir stellen für jeden Kunden ein Kompetenzteam zusammen.
- Ein fester Projektmanager betreut Sie als Kunden und koordiniert das Kompetenzteam.
- In diesem Team arbeiten Übersetzer, Revisoren und Spezialisten aus unserer IT-Abteilung.
- Über das Kundenportal können Sie schnell und unkompliziert Übersetzungsangebote einholen oder Übersetzungsaufträge erteilen.
- Im sicheren Kundenportal können Sie den aktuellen Status Ihrer Übersetzungsprojekte einsehen. So ist der Fortschritt des Projekts zu jedem Zeitpunkt transparent. Statistiken über Kosten und Mengen können Sie dort abrufen.
- Automatisierte Workflows sorgen für eine schnelle und reibungslose Abwicklung der Aufträge. Das ist besonders bei kleineren Aktualisierungsprojekten in mehreren Sprachen vorteilhaft.
- Wir erstellen eine mehrsprachige Fachterminologie für Ihre Übersetzungen, damit alle Übersetzungen terminologisch konsistent und leichter wiederverwendbar sind. Hierfür bietet sich die gemeinsame Verwendung des Terminologieverwaltungssystems LookUp an. Sie erhalten einen Online-Zugriff auf Ihre projektspezifische Fachterminologie.
- Nach Rücksprache mit Ihnen und nach den Erfordernissen des jeweiligen Projekts können wir maschinelle Übersetzung in Kombination mit Post-Editing einsetzen. So sparen Sie Zeit und Kosten.
- Wir prüfen alle Übersetzungen für die Bereiche Bildung und E-Learning nach dem Vier-Augen-Prinzip. Dies ist in der Übersetzungsnorm ISO 17100 verbindlich geregelt und wir haben uns verpflichtet, diese Norm einzuhalten. Unsere Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy unterstützt unsere speziell geschulten Qualitätsprüfer, in der Fachsprache der Norm heißen sie Revisoren.
Einsatz von Technologie bei Übersetzungen für den Bildungssektor
Die richtige Technologie und die richtigen Arbeitsabläufe machen bei unseren Übersetzungen für den Bildungssektor und den Bereich E-Learning einen entscheidenden Unterschied.
- Wir setzen standardmäßig Translation-Memory-Systeme (TMS) ein. Diese Systeme speichern jeden übersetzten Satz in einer Datenbank. Das bedeutet, dass sich wiederholende Sätze nicht erneut übersetzt werden müssen. Das senkt die Kosten und sorgt für eine höhere Konsistenz der übersetzten Projekte.
- Seit fast 20 Jahren entwickelt die D.O.G. GmbH die Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy kontinuierlich weiter. ErrorSpy hat eine breite Palette von Prüffunktionen. Von der Korrektheit von Zahlen und Zahlenformaten bis hin zur Kontextprüfung und Terminologiekonsistenz sorgt ErrorSpy dafür, dass in der Übersetzung die richtige fachgerechte Terminologie verwendet wird und Zahlen korrekt in die Fremdsprache übertragen werden. Gerade bei Übersetzungen für den Bereich Bildung und E-Learning ist das sehr wichtig.
- Für die Terminologieverwaltung nutzen wir LookUp, ein Programm, das wir vor mehr als 15 Jahren auf den Markt gebracht und seitdem um viele innovative Funktionen erweitert haben.
- Wir bieten unseren Kunden auf Wunsch auch maschinelle Übersetzungen an. Entweder über unser D.O.G. MT (die maschinellen Übersetzungsengines der D.O.G. GmbH) oder durch andere Systeme wie DeepL oder Google Translate. Dazu beraten wir Sie gerne.
- Wir haben Übersetzungsschnittstellen (Konnektoren, APIs) zu vielen Redaktionssystemen oder Content-Management-Systemen (CMS). Sie ermöglichen den automatischen Austausch von Daten für den Übersetzungsprozess (durch Humanübersetzer oder für eine maschinelle Übersetzung).
- Im Bereich Desktop-Publishing, Grafik und Multimedia können wir die gängigsten Tools einsetzen. Darunter auch die für den Bereich des E-Learning wichtigen Articulate, Captivate, …
Wie wir die Qualität sichern
Qualitätsmanagement für Bildungsübersetzungen
Terminologiemanagement
Die Sprache im Bereich Bildung und E-Learning ist hoch spezialisiert und deckt oft mehrere Fachgebiete gleichzeitig ab. Allein in der Berufsbildung gibt es eine Vielzahl von Fachbegriffen. Wie übersetzt man denn Berufe wie Estrichleger, Pferdewirt oder Rechtsanwaltsfachangestellter?
Wenn die Kommunikation in der internationalen Zusammenarbeit in der Berufsbildung funktionieren soll, erfordert dies eine gemeinsame terminologische Basis. Denn jede Person versteht Informationen auf sehr individuelle Art und Weise. Deshalb greifen unsere Fachübersetzer auf verschiedene international anerkannte Terminologiedatenbanken wie die Glossarlisten von GOVET zu.
Häufig gibt es mehr als nur eine Möglichkeit, bestimmte Fachbegriffe zu übersetzen. Um die Einheitlichkeit der Übersetzungen sicherzustellen, können wir Ihre eigene Terminologie in unserem Terminologieverwaltungssystem LookUp anlegen. Das spart Zeit und trägt effektiv zur Qualität der Übersetzungen bei. Besonders bei Projekten, an denen auf Ihrer Seite mehrere Mitarbeiter beteiligt sind, entstehen hierdurch Vorteile.
Qualitätsmanagement nach ISO 17100
Wir prüfen unsere Übersetzer regelmäßig auf ihre fachliche Qualifikation. Die D.O.G. GmbH wurde nach der Norm ISO 17100 mehrfach auditiert. Wir können nachweisen, dass die Fachqualifikationen der Übersetzer und internen Mitarbeiter vorhanden sind. Wir sorgen ebenfalls für eine kontinuierliche Weiterbildung der Mitarbeiter.
Wir setzen nur Übersetzer ein, die in ihre Muttersprache übersetzen. Bei wiederkehrenden Aufträgen setzen wir in der Regel immer dieselben Fachübersetzer ein.
Die Übersetzungen der D.O.G. GmbH werden nach dem Vier-Augen-Prinzip gegengelesen. Unsere Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy unterstützt unsere Qualitätsprüfer bzw. Revisoren.
Ausgewählte Spezialisierungen
Darauf sind wir auch spezialisiert
Verständliche Übersetzungen
Wir übersetzen diese Texte im Bereich Bildung und E-Learning
- Übersetzung und Beglaubigung ausländischer Zeugnisse und Bildungsnachweise
- Übersetzung von Broschüren und Werbematerial
- Übersetzung von Blogs und Diskussionsgruppen
- Übersetzung von digitalem Unterrichtsmaterial
- Übersetzung von Diplom- , Magister- oder Doktorarbeiten
- Übersetzung von Einstufungstests
- Übersetzung von E-Learning-Inhalten
- Übersetzung von Fachbüchern und eBooks
- Übersetzung von Gutachten
- Übersetzung von Informationsportalen
- Übersetzung von Lehrplänen
- Übersetzung von Kursbüchern
- Übersetzung von Newsletters
- Übersetzung von Präsentationen
- Übersetzung von Prospekten und Broschüren
- Transkriptionen von Webinaren
- Übersetzung von Unterrichtsmaterial
- Übersetzung von Verträgen und Berichten
- Übersetzung von Videos und Audio-Dateien
- Übersetzung von Vorschriften und amtlichen Dokumenten
- Übersetzung von Webshops
- Übersetzung von wissenschaftlichen Artikeln
- Übersetzung von Websites
- Übersetzung von Zeugnissen
Fünf gute Gründe
Warum die D.O.G. GmbH?
- Die D.O.G. GmbH verfügt über mehr als 20 Jahre Erfahrung.
- Die D.O.G. GmbH ist ein zuverlässiger Partner mit nachweislich vielen zufriedenen Kunden.
- Die D.O.G. GmbH setzt auf Qualität und Kundenzufriedenheit.
- Die D.O.G. GmbH verfügt über umfangreiche Ressourcen für viele Sprachen und Fachgebiete.
- Die D.O.G. GmbH ist technisch führend. Sie hilft Ihnen, Prozesse nachhaltig zu optimieren und Kosten zu senken.
Kontaktieren Sie uns! In einer unverbindlichen Online-Beratung besprechen wir, welche Optimierungspotenziale in Ihrem Unternehmen bestehen und was wir gemeinsam erreichen können. Probieren geht über Studieren! Sie werden überrascht sein!
Aus diesen Dienstleistungen können Sie wählen
Unsere Komplettlösung im Bereich Bildung und E-Learning
Was wir im Bildungsbereich anbieten:
- Komplettes Projektmanagement für die Lokalisierung Ihrer Projekte in allen Sprachen
- Ein zentraler Ansprechpartner für Ihre Übersetzungsprojekte
- Linguistische und technische Qualitätssicherung der Übersetzungen
- Extraktion und Pflege der Übersetzungsterminologie
- Aktualisierungsdienst für Ihre Inhalte (Update-Übersetzungen)
- Lokalisierung von Programmen und Testen der lokalisierten Software
- Übersetzung von Grafiken, Videos, Multimedia-Dateien
- Einsatz von maschineller Übersetzung für umfangreiche Inhalte (nach Absprache).
- Testen der lokalisierten E-Learning-Inhalte
Eine benutzerfreundliche, verständliche Sprache ist unser Motto
Im Bildungswesen reicht es nicht aus, Inhalte korrekt zu übersetzen. Sie müssen auch von Nutzern aus unterschiedlichen Kulturen verstanden werden. Darauf legen wir Wert!