Übersetzungsbüro für E-LEarning-Kurse

Übersetzungsbüro für das Bildungswesen

Fachübersetzer für den Bildungssektor und E-Learning

Bequeme Abwicklung über unser Kundenportal

Für eine gelungene Kommunikation: Fachübersetzungen durch Experte

Im Jahr 2020 gab der deutsche Staat mehr als 7 % des BIP für Bildung, Forschung und Wissenschaft aus. Tendenz steigend. Auch Unternehmen und Organisationen investieren jedes Jahr größere Summen in die Aus- und Weiterbildung. Mit der fortschreitenden Digitalisierung und insbesondere seit dem Corona-Ausbruch hat sich der Bereich des E-Learnings erweitert. E-Learning bietet ja viele Vorteile. Viele Bildungseinrichtungen und international tätige Unternehmen nutzen diese Chance.

Sie lokalisieren Inhalte aus dem englischsprachigen Raum oder erstellen selbst Bildungsangebote für Menschen mit anderen Muttersprachen. Viele Studien weisen nach, dass Kursangebote in der Muttersprache der Lernenden die Attraktivität des Angebots und den Erfolg der Kurse erhöht.

Mit der richtigen Übersetzungsstrategie können Sie also von dieser Entwicklung profitieren. Allerdings gibt es einige Stolpersteine, die Sie beachten sollten. Sie erfahren im Folgenden, wie die D.O.G. GmbH dabei helfen kann.

certified
Übersetzung in alle Sprachen
Wir übersetzen in alle Sprachen
Benötigen Sie eine Übersetzung? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.
Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

Sie können auf uns setzen

Ein zuverlässiger Partner für den Bildungssektor und für E-Learning

Die D.O.G. GmbH bietet professionelle Übersetzungen für die Bereiche Bildung und E-Learning an. Von der Angebotsanfrage bis zur Lieferung unterstützt Sie unser Team. Die D.O.G. GmbH hat sich im Bildungssektor auf die Übersetzung folgender Themen bzw. Übersetzungsleistungen für diese Institutionen spezialisiert:

Herausforderungen bei Übersetzungen im Bildungssektor
Übersetzungen für den Bildungssektor

Die Top 4 Herausforderungen

Mit der D.O.G.-Lösung werden Sie diese vier Herausforderungen meistern:

FAQ
Fragen zu Übersetzungen für dass Bildungswesen
Was kostet eine Übersetzung im Bereich Bildung und E-Learning?

Die Kosten für Übersetzungen im Bildungsbereich hängen hauptsächlich vom Umfang des zu übersetzenden Textes und von den technischen Herausforderungen des Projekts ab. Bei der Berechnung des Übersetzungsvolumens werden etwaige Wiederholungen oder mögliche Übersetzungen aus früheren Projekten berücksichtigt. Manchmal ist zusätzlicher Aufwand erforderlich, so zum Beispiel, wenn Texte aus Videos oder Grafikdateien für die Übersetzung extrahiert werden müssen. Oder wenn die fremdsprachige Version eines Videos gesprochen werden soll.

Unsere Preise für die Übersetzung von speziellem Schulungsmaterial und die Übersetzung von weiteren Lehrinhalten sind äußerst wettbewerbsfähig. Wir erstellen Ihnen ein individuelles Übersetzungsangebot für Ihr Projekt, das alle möglichen Einsparungen und Rabatte für Text-Redundanzen oder bereits bei früheren Übersetzungsprojekten übersetzten Texten berücksichtigt.

Wie lange dauert die Übersetzung?

Für eine qualitativ hochwertige Übersetzung müssen die Übersetzer Zeit für Recherche und für die Qualitätssicherung ihrer Arbeit haben. Manchmal muss die Übersetzung jedoch sehr schnell gehen. Mit der D.O.G. GmbH können Sie parallel in mehrere Fremdsprachen übersetzen. Wir können Übersetzerteams bilden oder in besonderen Fällen nach Absprache mit Ihnen maschinelle Übersetzung + Post-Editing anbieten. Wir können bei größeren Übersetzungsprojekten Teillieferungen jederzeit vereinbaren.

Welche Qualifikation müssen Übersetzer für den Bildungs- und E-Learning-Sektor haben?

Für den Bildungsbereich und die E-Learning-Branche sind nicht nur didaktisches Know-how und gute Kenntnisse der Zielgruppenkultur notwendig. Unerlässlich sind auch fundierte Fachkenntnisse auf dem jeweiligen Fachgebiet. Deshalb verfügen die Fachübersetzer der D.O.G. GmbH neben den sprachlichen Qualifikationen auch über eine hohe Kompetenz in den jeweiligen Lehrinhalten.

Systematische Terminologie in der Bildung
Fachbegriffe im Bildungswesen

Konsequente Terminologiearbeit ist unerlässlich

Eine der größten Herausforderungen für Übersetzer ist es, sprachliche Brücken zwischen Begriffen aus verschiedenen Kulturen und Ländern zu schlagen. Dazu trägt die Terminologiearbeit bei.

Wie organisieren wir Ihre Aufträge?

Ablauf von Übersetzungsprojekten

Automatisierte Prozesse, Auftragssteuerung und Kundenportal

Die D.O.G. GmbH bietet Ihnen zu Beginn unserer Zusammenarbeit eine persönliche Beratung an. Für die D.O.G. GmbH ist es selbstverständlich, mit Ihnen die Abläufe für jedes Übersetzungsprojekt festzulegen.

Für die Übersetzungen im Bereich Bildung und E-Learning setzt die D.O.G. GmbH optimierte Prozesse ein. So gewährleistet sie eine hohe Qualität bei minimalen Bearbeitungskosten.:

Einsatz von Technologie bei Übersetzungen für den Bildungssektor

Die richtige Technologie und die richtigen Arbeitsabläufe machen bei unseren Übersetzungen für den Bildungssektor und den Bereich E-Learning einen entscheidenden Unterschied. 

Wie wir die Qualität sichern

Qualitätsmanagement für Bildungsübersetzungen

Terminologiemanagement

Terminologiemanagement

Die Sprache im Bereich Bildung und E-Learning ist hoch spezialisiert und deckt oft mehrere Fachgebiete gleichzeitig ab. Allein in der Berufsbildung gibt es eine Vielzahl von Fachbegriffen. Wie übersetzt man denn Berufe wie Estrichleger, Pferdewirt oder Rechtsanwaltsfachangestellter?

Wenn die Kommunikation in der internationalen Zusammenarbeit in der Berufsbildung funktionieren soll, erfordert dies eine gemeinsame terminologische Basis. Denn jede Person versteht Informationen auf sehr individuelle Art und Weise. Deshalb greifen unsere Fachübersetzer auf verschiedene international anerkannte Terminologiedatenbanken wie die Glossarlisten von GOVET zu.

Häufig gibt es mehr als nur eine Möglichkeit, bestimmte Fachbegriffe zu übersetzen. Um die Einheitlichkeit der Übersetzungen sicherzustellen, können wir Ihre eigene Terminologie in unserem Terminologieverwaltungssystem LookUp anlegen. Das spart Zeit und trägt effektiv zur Qualität der Übersetzungen bei. Besonders bei Projekten, an denen auf Ihrer Seite mehrere Mitarbeiter beteiligt sind, entstehen hierdurch Vorteile.

Qualitätsmanagement nach ISO 17100

Wir prüfen unsere Übersetzer regelmäßig auf ihre fachliche Qualifikation. Die D.O.G. GmbH wurde nach der Norm ISO 17100 mehrfach auditiert. Wir können nachweisen, dass die Fachqualifikationen der Übersetzer und internen Mitarbeiter vorhanden sind. Wir sorgen ebenfalls für eine kontinuierliche Weiterbildung der Mitarbeiter.

Wir setzen nur Übersetzer ein, die in ihre Muttersprache übersetzen. Bei wiederkehrenden Aufträgen setzen wir in der Regel immer dieselben Fachübersetzer ein.

Die Übersetzungen der D.O.G. GmbH werden nach dem Vier-Augen-Prinzip gegengelesen. Unsere Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy unterstützt unsere Qualitätsprüfer bzw. Revisoren.

Qualität bei der Übersetzung

Ausgewählte Spezialisierungen

Darauf sind wir auch spezialisiert

Verständliche Übersetzungen

Wir übersetzen diese Texte im Bereich Bildung und E-Learning

Fünf gute Gründe
Warum die D.O.G. GmbH?
Logo_DOG

Kontaktieren Sie uns! In einer unverbindlichen Online-Beratung besprechen wir, welche Optimierungspotenziale in Ihrem Unternehmen bestehen und was wir gemeinsam erreichen können. Probieren geht über Studieren! Sie werden überrascht sein!

Aus diesen Dienstleistungen können Sie wählen

Unsere Komplettlösung im Bereich Bildung und E-Learning

Was wir im Bildungsbereich anbieten:

Michael Gipperich - Kontaktperson

Eine benutzerfreundliche, verständliche Sprache ist unser Motto

Im Bildungswesen reicht es nicht aus, Inhalte korrekt zu übersetzen. Sie müssen auch von Nutzern aus unterschiedlichen Kulturen verstanden werden. Darauf legen wir Wert!

Ähnliche Themen
Das könnte Sie auch interessieren
Nach oben scrollen