Übersetzungsbüro für das Gesundheitswesen und die Pflege
Fachübersetzer mit Branchen-Knowhow im Gesundheitswesen
- Erfahrene Fachübersetzer übersetzen Ihre Dokumente in 70 Sprachen
- Eil-Übersetzungsservice für dringende Projekte
- Bequeme Abwicklung über Kundenportal
Zuverlässige Fachübersetzer mit Wissen
Gesundheitsübersetzungen ohne Nebenwirkungen
Im Jahr 2020 wurden in Deutschland 425,1 Milliarden Euro für Gesundheit ausgegeben. Das sind rund 12,6 Prozent des BIP.
Mit der fortschreitenden Digitalisierung und insbesondere seit Beginn der Corona-Pandemie hat der Bedarf an Übersetzungen im Bereich des Gesundheitswesens und der Pflege stark zugenommen. Das lässt sich zum einen durch die internationalen gesundheitlichen Kooperationen und Beschaffungsmaßnahmen gut erklären. Zum anderen brauchen unsere ausländischen Mitbürger viele Informationen in ihrer jeweiligen Muttersprache.
Einer der wichtigsten Aspekte der Gesundheitsfürsorge für ausländische Mitbürger besteht darin, dass Informationen präzise und verständlich übersetzt werden. Auch Patienten mit einer anderen Herkunftssprache als der deutschen sollen vollen Zugang zu Prävention, Anamnese, Diagnose, Therapie, Rehabilitation und Informationen erhalten. Die relevanten Gesundheitsinformationen müssen in die Fremdsprache des Patienten und der begleitenden Familienangehörigen übersetzt werden. Bei Behandlungen und Operationen ist die Aufklärungspflicht gesetzlich geregelt: Die Aufklärung muss für die Patientinnen und Patienten verständlich sein (§ 630 e BGB: Aufklärungspflichten).
Das Fachpersonal in den Kliniken und anderen medizinischen Einrichtungen profitiert ebenfalls von guten Übersetzungen. Krankenhausmitarbeiter und Pflegekräfte können mit Patienten besser kommunizieren und medizinische Geräte sicher bedienen, wenn medizinische Fachtexte und andere medizinischen Dokumente qualitativ hochwertig übersetzt werden.
Bei der Übersetzung von Informationen zum Gesundheitswesen ist es wichtig, die kulturellen Wertvorstellungen und Überzeugungen der jeweiligen Zielgruppe zu verstehen. Korrekte Übersetzungen tragen außerdem dazu bei, das Verständnis für Gesundheitsthemen wie Krebsvorsorge oder Impfung in verschiedenen Bevölkerungsgruppen zu fördern. Das ist in der heutigen Zeit eine wichtige Aufgabe in vielen Verwaltungen und Einrichtungen.
Vertrauliche oder inhaltlich sehr anspruchsvolle Inhalte aus so unterschiedlichen Gebieten wie u. a. Medizin, Pharma, Recht, Wirtschaft müssen regelmäßig übersetzt werden. Mit der richtigen Übersetzungsstrategie können Sie diese Aufgaben erfolgreich lösen und gleichzeitig Ihren Aufwand gering halten.
Allerdings gibt es einige Stolpersteine, die Sie beachten sollten. Sie erfahren im Folgenden, wie die D.O.G. GmbH Sie dabei unterstützen kann.
Übersetzung in alle Sprachen
Wir übersetzen in alle Sprachen
Benötigen Sie eine Übersetzung? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular
D.O.G. GmbH
D.O.G. GmbH: Ein Partner, auf den Sie sich verlassen können
Die D.O.G. GmbH bietet professionelle Übersetzungen für den Gesundheitsbereich und die Pflegebranche. Unser Team steht Ihnen von der Angebotsanfrage bis zur Lieferung der Übersetzung zur Seite. Die D.O.G. GmbH ist auf Übersetzungsdienstleistungen für diese Organisationen und Institutionen im Gesundheitswesen spezialisiert:
- Übersetzungen für Krankenhäuser und Gesundheitseinrichtungen
- Übersetzungen für Arzneimittelhersteller
- Übersetzungen für Gesundheitsämter
- Übersetzungen für Krankenkassen
- Übersetzungen für Hersteller von Gesundheitsprodukten
- Übersetzungen für Hersteller von medizinischen Hilfsmitteln
- Übersetzungen im Rahmen von Rehabilitationsmaßnahmen
- Übersetzungen für Verwaltungen
- Übersetzungen für Ärzte und Apotheker
- Übersetzung von gesundheitlichen Ausbildungskursen
- Übersetzungen im Rahmen von internationalen Berufsbildungsprogrammen
- Fachübersetzungen für Forschungseinrichtungen
Übersetzungen für das Gesundheitswesen
Vier Challenges für das Gesundheitswesen
Mit der D.O.G.-Übersetzungslösung werden Sie diese vier Herausforderungen meistern:
- Wie werden komplizierte Inhalte für Ihre Zielgruppen verständlich übersetzt?
- Wie können Texte schnell übersetzt werden?
- Werden die rechtlichen Anforderungen und Gesetze bei der Übersetzung ausreichend berücksichtigt?
- Wie können die Übersetzungskosten gesenkt werden, insbesondere bei wiederkehrenden Übersetzungsaufträgen in mehreren Fremdsprachen?
FAQ
Fragen zu unseren Übersetzungen
Bei der Berechnung der Kosten für ein Übersetzungsprojekt sind mehrere Faktoren zu berücksichtigen. Hier sind einige der wichtigsten Aspekte, die die Kosten beeinflussen:
- der zu übersetzende Text, auch Ausgangstext genannt: Die Länge des Ausgangstextes, die Komplexität des Übersetzungstextes und das Thema der Übersetzung.
- der Wiederverwendungsgrad im Übersetzungstext: Die Anzahl der Wiederholungen im Ausgangstext, entweder innerhalb des Textes oder als Wiederverwendung von Übersetzungen aus früheren Übersetzungsprojekten.
- die Zielsprache: Einige Sprachen sind schwieriger zu übersetzen als andere.
- der Übersetzer: Die Erfahrung, die Qualifikation und das Fachwissen des Übersetzers.
- die Anforderungen: Die Anforderungen des Kunden, wie z. B. der Abgabetermin und spezielle Formatierungswünsche.
Ein professioneller Übersetzer kann etwa 2.000 Wörter am Tag übersetzen. Aber was ist, wenn Sie Ihre Übersetzung viel schneller bekommen wollen? Zum Glück gibt es eine Reihe von Möglichkeiten, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen. Translation-Memory-Tools verwenden bereits übersetzte Texte wieder. Eine andere Methode ist die maschinelle Übersetzung in Kombination mit Post-Editing. Es können ferner Teams von Übersetzern gebildet werden, die gemeinsam an einem großen Übersetzungsprojekt arbeiten.
In der Gesundheits- und Pflegebranche sind nicht nur sehr gute Kenntnisse der Zielsprache und Kultur des Ziellandes erforderlich. Auch ist für qualitativ hochwertige Übersetzungen fundiertes medizinisches Hintergrundwissen unerlässlich. Die Fachübersetzer der D.O.G. GmbH verbinden daher Ihre linguistische Qualifikation mit einem hohen Maß an Fachwissen und Erfahrung in den relevanten Bereichen der Medizin und des Gesundheitswesens.
Medizinische Themen verständlich machen
Eine der größten Herausforderungen für Übersetzer im Bereich Gesundheitswesen ist es, komplizierte medizinische Begriffe für Menschen aus verschiedenen Kulturen und Sprachen verständlich zu machen.
So arbeiten wir
Abläufe von Übersetzungsprojekten
Übersetzungsanfrage
Projektvorbereitung
Übersetzung
Qualitätskontrolle
Lieferung
Datenbanken
Projektmanagement, optimierte Übersetzungsprozesse und Kundenportal
Zu Beginn unserer Zusammenarbeit führt die D.O.G. GmbH ein Planungsgespräch mit Ihnen durch. Wie bei der D.O.G. GmbH üblich, legen wir gemeinsam mit Ihnen die Prozesse für Ihre Übersetzungsprojekte fest.
Die D.O.G. GmbH setzt für Übersetzungen in den Bereichen Gesundheit und Pflege optimierte Prozesse ein. Dies gewährleistet eine hohe Qualität bei minimalen Prozesskosten:
- Wir stellen für jeden Kunden ein Team mit Spezialisten unter der Leitung eines Projektmanagers zusammen.
- Ein fester Projektleiter betreut Sie als Kunden und koordiniert das Team.
- Zu diesem Team gehören Übersetzer, Revisoren und Mitarbeiter aus unserer IT-Abteilung.
- Über D.O.G.-Kundenportal können Sie schnell und einfach Übersetzungsangebote einholen oder Übersetzungsaufträge erteilen.
- Im sicheren Kundenportal können Sie jederzeit den aktuellen Status Ihrer Übersetzungsprojekte einsehen. So ist der Projektfortschritt jederzeit transparent. Sie können außerdem Statistiken zu Ihren Übersetzungsaufträgen abrufen.
- Automatisierte Workflows sorgen für eine schnelle und reibungslose Bearbeitung der Aufträge. Dies ist besonders bei kleineren Aktualisierungsprojekten in mehreren Sprachen von Vorteil.
- Wir erstellen eine mehrsprachige Terminologie für Ihre Übersetzungen, sodass alle Übersetzungen terminologisch konsistent sind und leichter wiederverwendet werden können. Die gemeinsame Nutzung des Terminologieverwaltungssystems LookUp ist dafür ideal. Sie erhalten Online-Zugriff auf Ihre projektspezifische Terminologie.
- Nach Absprache mit Ihnen und entsprechend den Anforderungen des jeweiligen Projekts können wir optional maschinelle Übersetzung in Kombination mit Post-Editing einsetzen. Das spart Ihnen Zeit und Geld.
- Wir prüfen alle Übersetzungen für das Gesundheitswesen nach dem Vier-Augen-Prinzip. Dies ist nach der Übersetzungsnorm ISO 17100 vorgeschrieben und wir verpflichten uns, diese einzuhalten. Unsere Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy unterstützt unsere speziell ausgebildeten Qualitätsprüfer, die in der Fachsprache der ISO 17100 Norm Revisoren genannt werden.
Unsere Technologien bei Übersetzungen für das Gesundheitswesen
Die richtige Technologie und die richtigen Arbeitsabläufe machen bei unseren Übersetzungen für das Gesundheitswesen einen entscheidenden Unterschied.
- Standardmäßig verwenden wir Translation-Memory-Systeme (TMS). Bei diesen Systemen wird jeder übersetzte Satz in einer Datenbank gespeichert. So müssen sich wiederholende Sätze nicht erneut übersetzt werden. Die Kosten werden gesenkt und die Konsistenz der übersetzten Projekte wird erhöht.
- Die Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy entwickelt die D.O.G. GmbH seit fast 20 Jahren kontinuierlich weiter. Die Prüffunktionen von ErrorSpy sind vielfältig.
- Von der Richtigkeit von Zahlen und Zahlenformaten über die Kontextprüfung bis hin zur terminologischen Konsistenz sorgt ErrorSpy dafür, dass in der Übersetzung die richtige Fachterminologie verwendet wird und dass Zahlen fehlerfrei in die Fremdsprache umgesetzt werden. Gerade bei Übersetzungen für den Gesundheits- und Pflegebereich ist dies besonders wichtig.
- Wir verwenden für die Verwaltung der Terminologie das Programm LookUp, das wir bereits vor über 15 Jahren eingeführt und seitdem um zahlreiche innovative Features erweitert haben.
- Wir bieten unseren Kunden auf Wunsch auch maschinelle Übersetzungen an. Dies kann entweder durch unsere D.O.G. MT (die maschinellen Übersetzungsmaschinen der D.O.G. GmbH) oder durch andere Systeme wie DeepL oder Google Translate erfolgen. Wir informieren Sie gerne darüber.
- Für die Übersetzung von Websites verfügen wir über Übersetzungsschnittstellen (Konnektoren, APIs) zu vielen Content-Management-Systemen (CMS). Sie ermöglichen den automatischen Austausch von Daten für den Übersetzungsprozess (durch Humanübersetzer oder für die maschinelle Übersetzung).
- Die gängigsten Tools können wir im Bereich Desktop-Publishing, Grafik und Multimedia einsetzen.
Terminologiemanagement
Die Sprache im Bereich Gesundheitswesen und Pflege ist hoch spezialisiert und enthält viel Fachjargon. Die medizinische Fachterminologie ist mit ihren lateinischen und griechischen Wurzeln präzise und effizient, aber nur für diejenigen, die sie beherrschen.
Abkürzungen wie o. B. (ohne Befund) sind für den Laien keine Selbstverständlichkeit. Einige medizinische Abkürzungen sind sogar zweideutig. „Z.n. HWI“ kann „Zustand nach Hinterwandinfarkt“ oder „nach Harnwegsinfekt“ bedeuten. Das hängt vom Kontext ab. Wenn der Übersetzer das nicht erkennen kann, sind schwerwiegende Fehler möglich.
Auch „normale“ Wörter wie „akut“, können eine spezielle Bedeutung erhalten. In der Sprache der Medizin heißt es lediglich „plötzlich“.
Zu den größten Herausforderungen bei der Übersetzung von Gesundheitstexten gehört die Tatsache, dass viele Begriffe in bestimmten Regionen oder Kulturen anders gebraucht werden. So können Begriffe wie „Krebs“ oder „Herzkrankheit“ in verschiedenen Ländern verschieden definiert werden. Auch die Terminologie und die Behandlungsmethoden der verschiedenen medizinischen Disziplinen können sich unterscheiden.
Für eine funktionierende Kommunikation im Gesundheitsbereich ist eine gemeinsame terminologische Basis erforderlich. Deshalb greifen unsere Fachübersetzer auf verschiedene international anerkannte Terminologiedatenbanken, Ontologien und Referenztaxonomien zurück.
Es gibt oft mehr als eine Möglichkeit, bestimmte Fachbegriffe zu übersetzen. Damit die Übersetzungen konsistent sind, können wir für Sie Ihre eigene Terminologie in unserem Terminologieverwaltungssystem LookUp anlegen. Sie sparen dadurch Zeit und die Qualität der Übersetzungen wird nachhaltig verbessert. Besonders vorteilhaft ist dies bei Projekten, an denen mehrere Personen beteiligt sind.
Wir nehmen Qualität beim Wort
Qualität und Zeitersparnis der Übersetzungen
Qualitätsmanagement nach ISO 17100
Bei Übersetzungen im Bereich Gesundheit und Pflege verfolgt die D.O.G. GmbH konsequent eine Null-Fehler-Strategie. Es ist für uns unvorstellbar, dass auch nur eine minimale Fehlerquote von 0,05 % oder weniger akzeptabel ist. Denn wer kann schon behaupten, dass es in Ordnung ist, wenn 0,05 % der Patienten durch Übersetzungsfehler zu Schaden kommen?
Wir prüfen unsere Übersetzer regelmäßig auf ihre fachliche Qualifikation. Die D.O.G. GmbH wurde nach der Übersetzungsnorm ISO 17100 mehrfach auditiert. Wir können nachweisen, dass die Fachqualifikationen der Übersetzer und internen Mitarbeiter vorhanden sind. Wir sorgen ebenfalls für eine kontinuierliche Weiterbildung der Mitarbeiter.
Wir setzen nur Übersetzer ein, die in ihre Muttersprache übersetzen. Bei wiederkehrenden Aufträgen setzen wir in der Regel bewährte Stammübersetzer ein.
Die Übersetzungen der D.O.G. GmbH werden nach dem Vier-Augen-Prinzip gegengelesen. Unsere Qualitätssicherungssoftware für Übersetzungen ErrorSpy unterstützt unsere Qualitätsprüfer bzw. Revisoren.
Kundenstimmen
Unsere Referenzen im Gesundheitswesen
„Sehr gutes Reaktionsverhalten bei Angeboten und Kompetenz bei Rückfragen bezüglich der Übersetzungen. Zuverlässige Abwicklung der Übersetzungen mit Einbindung eines TMS sowie schnelle Lieferung der Übersetzungen.“
qualitätsgeprüft nach dem 4-Augen-Prinzip
Wir übersetzen diese Texte im Bereich Gesundheitswesen
- Übersetzung medizinischer Zulassungsdokumentation
- Übersetzung von Artikeln in Zeitungen oder Zeitschriften
- Übersetzung von Bedienungsanleitungen für medizinische Geräte
- Übersetzung von Broschüren und Werbematerial
- Übersetzung von Einverständniserklärungen und Patientenformularen
- Übersetzung von Fachartikeln und klinischen Studien
- Übersetzung von Fachbüchern und E-Books
- Übersetzung von Gesundheits-Apps
- Übersetzung von Gutachten
- Übersetzung von Habilitationsschriften
- Übersetzung von Informationsportalen
- Übersetzung von klinischen Befunden, Laborberichten und Arztberichten, z. B. aus dem Ausland
- Übersetzung von Korrespondenz
- Übersetzung von Packungsbeilagen (IFU)
- Übersetzung von PCR/Covid-19-Tests
- Übersetzung von Präsentationen
- Übersetzung von Prospekten und Broschüren
- Übersetzung von Schulungsmaterialien
- Übersetzung von Software
- Übersetzung von Verträgen und Berichten
- Übersetzung von Vorschriften und amtlichen Dokumenten
- Übersetzung von Websites
- Übersetzung von wissenschaftlichen Artikeln
Das übersetzten wir
Darauf sind wir spezialisiert
D.O.G. GmbH
Unsere angebotenen Sprachen
Wir bieten ebenfalls die umgekehrten Sprachkombinationen, z.B. Arabisch-Deutsch.
- Übersetzung Deutsch-Arabisch
- Übersetzung Deutsch-Chinesisch
- Übersetzung Deutsch-Englisch (US-Englisch und UK-Englisch)
- Übersetzung Deutsch-Französisch
- Übersetzung Deutsch-Italienisch
- Übersetzung Deutsch-Japanisch
- Übersetzung Deutsch-Koreanisch
- Übersetzung Deutsch-Niederländisch
- Übersetzung Deutsch-Norwegisch
- Übersetzung Deutsch-Polnisch
- Übersetzung Deutsch-Portugiesisch
- Übersetzung Deutsch-Russisch
- Übersetzung Deutsch-Spanisch
- Übersetzung Deutsch-Türkisch
- Übersetzung Deutsch-Ukrainisch
- Übersetzung Deutsch-Vietnamesisch
Fünf gute Gründe
Warum die D.O.G. GmbH?
- Die D.O.G. GmbH verfügt über mehr als 20 Jahre Erfahrung.
- Die D.O.G. GmbH ist ein zuverlässiger Partner mit nachweislich vielen zufriedenen Kunden.
- Die D.O.G. GmbH setzt auf Qualität und Kundenzufriedenheit.
- Die D.O.G. GmbH verfügt über umfangreiche Ressourcen für viele Sprachen und Fachgebiete.
- Die D.O.G. GmbH ist technisch führend. Sie hilft Ihnen, Prozesse nachhaltig zu optimieren und Kosten zu senken.
Kontaktieren Sie uns! In einer unverbindlichen Online-Beratung besprechen wir, welche Optimierungspotenziale in Ihrem Unternehmen bestehen und was wir gemeinsam erreichen können. Probieren geht über Studieren! Sie werden überrascht sein!
Alles aus einer Hand
Ihre Rundum-Lösung für die Übersetzung von Inhalten im Gesundheitswesen
Unsere Dienstleistungen auf einen Blick:
- Komplettes Projektmanagement für die Lokalisierung Ihrer Projekte in allen Sprachen
- Ein zentraler Ansprechpartner für Ihre Übersetzungsprojekte
- Linguistische und technische Qualitätssicherung der Übersetzungen
- Extraktion und Pflege Ihrer Fachterminologie
- Aktualisierungsdienst für Ihre Inhalte (Update-Übersetzungen)
- Lokalisierung von Programmen und Testen der lokalisierten Software
- Übersetzung von Grafiken und Multimedia-Dateien
- Einsatz von maschineller Übersetzung für umfangreiche Inhalte (nach Absprache).
Optimierungspotential ausloten!
In einer unverbindlichen Online-Beratung besprechen wir, welche Optimierungspotenziale bei Ihren aktuellen Übersetzungsprozessen bestehen und was wir gemeinsam erreichen können. Probieren geht über Studieren! Sie werden überrascht sein!