Übersetzungsbüro für Medizin und Medizintechnik
Qualitätsgeprüfte Übersetzungen durch medizinische Experten
- Normgerechte Übersetzung Ihrer medizinischen Dokumentation
- Express-Übersetzungen für dringende Fälle
- Qualitätskontrolle nach dem 4-Augen-Prinzip
Automatische Übersetzungsprozesse für Medizintechnik
Prozessoptimierung und intelligente Technologien für Medizinübersetzungen
Wer sich die Studiengänge im Bereich der Medizin ansieht, bekommt sehr schnell einen Eindruck von der Vielseitigkeit und Komplexität dieses Fachgebiets im weitesten Sinne. Es gibt also nicht den einen medizinischen Fachübersetzer, der für alle medizinischen Bereiche und für alle möglichen Textsorten geeignet ist. Es ist daher äußerst wichtig, für Ihr Projekt den geeigneten Fachübersetzer auszuwählen, denn Fehler können schwerwiegende Folgen haben.
Durch die Fehlbedienung eines medizinischen Geräts oder der Falscheinnahme von Medikamenten aufgrund einer fehlerhaften Übersetzung können Verletzungen am Patienten oder des medizinischen Personals und hohe gesundheitliche Risiken entstehen. Die D.O.G. GmbH bietet professionelle Übersetzungen für die Medizinbranche an. Wir bieten Ihnen einen Rundum-Service von der Angebotsanfrage bis zur Lieferung durch unser speziell ausgebildetes Team an. Die D.O.G. GmbH steht Ihnen mit ihrer Expertise von mehr als 70 Sprachen zur Verfügung!
Übersetzung in alle Sprachen nach ISO 17100
Mit unserem Netzwerk von Übersetzern für alle Sprachen.
Benötigen Sie eine Übersetzung? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.
Diese Inhalte übersetzen wir
Übersetzungsleistungen der D.O.G. GmbH
Die D.O.G. GmbH nimmt Übersetzungen der folgenden Dokumente und Schriftstücken aus dem Bereich Medizin vor:
- Übersetzung von Arztberichten
- Übersetzung von Ärztliche Verschreibungen
- Übersetzung von Klinische Studien
- Übersetzung von Patientenbroschüren
- Übersetzung von Fachartikeln
- Übersetzung von PILs und SmPcs
- Übersetzung von medizinischen Gerätebeschreibungen
- Übersetzung von Gebrauchsanweisungen
- Übersetzung von Wartungsanleitungen
- Übersetzung von Maschinensoftwaretexten, HMI-Texten
- Übersetzung von Einverständniserklärungen
- Übersetzung von Presseerklärungen
- Übersetzung von Websites
Über 20 Jahre Erfahrung
Auf diese vier Punkte kommt es an
Wir helfen Ihnen, diese Herausforderungen zu meistern:
- Qualifikation: Nur wer medizinisch geschult ist, kann die vielen Fachbegriffe und Abkürzungen richtig verstehen
- Kommunikation: Bei der Kommunikation mit Patienten müssen verständliche, aber korrekte Termini verwendet werden.
- Kosten: Der Einsatz von Translation Memory-Technologien reduziert das Übersetzungsvolumen
- Fristen: Standardisierte Verfahren und Prozessautomatisierung verkürzen die Bearbeitungsdauer
FAQ
Häufig gestellte Fragen zu medizinischen Übersetzungen
Ja, unter den Fachübersetzern, die wir einsetzen, befinden sich auch Ärzte mit einer anderen Muttersprache als Deutsch. Die meisten unserer Fachübersetzer sind jedoch Übersetzer aus dem Bereich Medizin oder Medizintechnik, die Medizin studiert oder Fortbildungen in medizinischen Fachgebieten besucht haben. Einige haben sich aus Eigeninteresse auf medizinische Themen spezialisiert und verfügen über mehrjährige praktische Erfahrung als Übersetzer in ihren Themenbereichen.
Die meisten medizinischen Übersetzungen, die wir anbieten, kosten in etwa das Gleiche wie in anderen Fachgebieten wie Recht, Elektrotechnik oder Finanzen. Die Preise hängen von der Sprachkombination und dem Umfang der zu übersetzenden Texte ab. Vorhandene Übersetzungen oder Wiederholungen innerhalb des Textes werden bei der Berechnung des Textumfangs berücksichtigt. Eventuelle zusätzliche Aufgaben wie die Übersetzung von Grafiken oder die Untertitelung von Videos werden in die Kostenkalkulation mit einbezogen.
Ja. Diese Norm trägt den Titel Medizinprodukte – Qualitätsmanagementsysteme – Anforderungen für regulatorische Zwecke. Die Zertifizierung nach DIN EN ISO 13485 ist eine Voraussetzung dafür, dass Hersteller von Medizinprodukten ihre Produkte verkaufen können. Die DIN EN ISO 13485 legt unter anderem Anforderungen an die technische Dokumentation fest. Für Produkte, die ohne Übersetzung in die EU importiert werden, schreibt die EU-Medizinprodukteverordnung (MDR) vor, dass „Die Händler und die Importeure sorgen dafür, dass sie über ein Qualitätsmanagementsystem verfügen, das Verfahren umfasst, mit denen sichergestellt wird, dass die Übersetzung der Informationen korrekt und auf dem neuesten Stand ist (…)“ (Art. 16).
Für eine fehlerfreie Kommunikation
Aufbau einer mehrsprachigen medizinischen Terminologie
Die Erfassung und Pflege einer Fachterminologie ist für die Qualität von medizinischen Übersetzungen äußerst wichtig. Sie bildet die Grundlage für die Arbeit von Übersetzern und Revisoren in allen benötigten Sprachen.
Kundenportal, Technologien und Automatisierung
So organisieren wir Übersetzungsprojekte
Übersetzungstechnologien bei medizinischen Fachübersetzungen
Geeignete Technologien und Prozesse sind bei medizinischen Übersetzungen von entscheidender Bedeutung:
- Erstens, wie verwenden die wichtigsten marktüblichen Translation-Memory-Systeme, wie Trados oder Across. Diese Systeme speichern alle Übersetzungen in einer Datenbank und ermöglichen deren Wiederverwendung in zukünftigen Projekten (z.B. für eine Aktualisierung bestehender Dokumente).
- Dann bieten wir maschinelle Übersetzung in Kombination mit Post-Editing an (nur nach Absprache mit Ihnen und vorbehaltlich Ihrer Zustimmung). Für bestimmte Arten von Dokumenten kann dies eine schnelle und sehr kostengünstige Lösung sein.
- Für die Terminologieverwaltung verwenden wir hauptsächlich LookUp, ein Terminologieverwaltungssystem, das wir seit 2006 entwickeln. Wir bieten unseren Kunden einen sicheren Zugang und begrüßen eine gemeinsame Arbeit an der Terminologie.
- Schließlich verwenden wir ErrorSpy, die Qualitätssicherungssoftware für Übersetzungen, die wir vor fast 20 Jahren eingeführt haben. ErrorSpy verfügt über eine breite Palette von Prüffunktionen. Von der Korrektheit von Zahlen und Zahlenformaten bis hin zur Überprüfung des Kontexts und der Konsistenz der Terminologie stellt ErrorSpy sicher, dass Terminologie und Zahlen korrekt sind. Dies ist besonders wichtig, wenn Sie für den medizinischen Bereich übersetzen.
Unser empfohlener Prozess für die Medizinbranche
Unsere Kunden haben die Möglichkeit, ihre Anfragen, Projekte und Kommunikation über ein sicheres Kundenportal zu bearbeiten. Der Zugang ist gesichert und das Portal bietet neben der Möglichkeit, Angebote anzufordern oder Aufträge zu erteilen, umfangreiche Statistiken und andere Dienste.
- Bei der Auftragserteilung wird einer der vordefinierten Standard-Workflows ausgewählt, so dass viele Schritte automatisiert werden. Das spart Arbeit und beschleunigt den gesamten Prozess.
- Für Stammkunden stellen wir ein festes Team von Übersetzern und Revisoren für die gewünschten Sprachen unter der Aufsicht eines Projektmanagers zusammen.
- Nachdem Sie einen Auftrag erteilt haben, erhalten Sie automatisch eine Auftragsbestätigung. Gleichzeitig werden die Dateien für die Übersetzung vorbereitet und dann zusammen mit der Terminologie und dem Referenzmaterial an die verschiedenen Fachübersetzer geschickt.
- Über das Kundenportal können Sie jederzeit den aktuellen Stand des Projekts überprüfen.
- Wenn die Übersetzer mit der Übersetzung fertig sind, wird die Übersetzung automatisch an die vorgesehenen Revisoren gesendet. Wir arbeiten nach der DIN EN 17100, die ein Qualitätssicherungsverfahren nach dem Vier-Augen-Prinzip vorsieht.
- Nach eventuellen Korrekturen wird die Übersetzung in Rechnung gestellt und an Sie geliefert, während die Datenbanken (Terminologie und Translation-Memorys) aktualisiert werden.
Qualität ist kein Zufall
Warum wir die Qualität garantieren können
Übersetzer mit Fachkenntnissen für die Medizinbranche
Bei Übersetzungen im Bereich Medizin und Medizintechnik ist vorhandenes Fachwissen der Branche äußerst wichtig. Deshalb verfügen die Übersetzer der D.O.G. GmbH nicht nur über sprachliche Qualifikationen, sondern auch über eine hohe Sachkompetenz in den jeweiligen Fachgebieten.
Natürlich sind unsere Übersetzer, von einigen Ausnahmen abgesehen, keine praktizierenden Mediziner. Dennoch verfügen sie über eine fundierte medizinische Allgemeinbildung, die Themen wie menschliche Anatomie, Physiologie und Pharmakologie umfasst. Anschließend spezialisieren sie sich auf einzelne Themen und Textsorten.
Dabei kennen sie die einschlägige Terminologie, Abkürzungen und Akronyme. Sie sind in der Lage zu erkennen, dass AC Acromioclaviculargelenk bedeutet, oder besser gesagt für Schultereckgelenk steht. Sie wissen, welche Datenbanken und Nomenklaturen für ihre Themen relevant sind.
Unsere Übersetzer werden regelmäßig auf ihre fachliche Qualifikation geprüft. Die D.O.G. GmbH kann als mehrfach auditiertes Dienstleistungsunternehmen nach der Norm ISO 17100 nachweisen, dass die Fachqualifikationen der Übersetzer und internen Mitarbeiter vorhanden sind.
Es kommen ausschließlich Übersetzer zum Einsatz, die in ihre Muttersprache übersetzen.
Ihre Texte in unterschiedlichen Formaten
Sie können uns Ihre Inhalte in verschiedenen Formaten übergeben. Wir können Daten aus Content-Management-Systemen oder Redaktionssystemen wie Schema ST4 oder TIM-RS übernehmen und Ihnen diese so zurückgeben, dass sie direkt in Ihr jeweiliges System importiert werden können. Somit entfällt der zusätzliche Schritt zur Aufbereitung der Daten auf Ihrer Seite.
Falls erforderlich, passt unsere DTP-Abteilung das Layout der übersetzten Dateien an die Besonderheiten der Zielsprache an: unterschiedliche Textlängen, Kodierungen, Rechts-nach-Links-Sprachen wie Hebräisch oder Arabisch und vieles mehr.
Wir können spezielle Formate und Kodierungen verarbeiten. Von Maschinentexten, Softwaremeldungen bis hin zu PO- oder TEX-Dateien. Selbstverständlich achten wir bei Bedarf darauf, dass Displaytexte die vorgegebene Länge nicht überschreiten – ob in Buchstaben oder Pixeln.
Geheimhaltung
In Anbetracht der Sensibilität vieler Informationen (einschließlich patientenbezogener Informationen), die bei medizinischen Übersetzungen anfallen, ist höchstmögliche Vertraulichkeit erforderlich. Wir garantieren dies vertraglich sowohl für unser Unternehmen als auch für alle am Übersetzungsprozess beteiligten Mitarbeiter.
Weitere Leistungen
Diese Leistungen bieten wir Ihnen auch an
Zuverlässig und gut
Warum wir der richtige Partner für Sie sind
- Die D.O.G. GmbH verfügt über mehr als 20 Jahre Erfahrung.
- Die D.O.G. GmbH ist ein zuverlässiger Partner mit nachweislich vielen zufriedenen Kunden.
- Die D.O.G. GmbH setzt auf Qualität und Kundenzufriedenheit.
- Die D.O.G. GmbH verfügt über umfangreiche Ressourcen für viele Sprachen und Fachgebiete.
- Die D.O.G. GmbH ist technisch führend. Sie hilft Ihnen, Prozesse nachhaltig zu optimieren und Kosten zu senken.
Kontaktieren Sie uns! In einer unverbindlichen Online-Beratung besprechen wir, welche Optimierungspotenziale in Ihrem Unternehmen bestehen und was wir gemeinsam erreichen können. Probieren geht über Studieren! Sie werden überrascht sein!
Vielfältige Leistungen für den Medizin- und Pharmabereich
Unsere Komplettlösung für Ihre Übersetzungen
Unser Serviceangebot im Bereich Medizin und Pharma:
- Sie erhalten einen sicheren Zugang zu unserem Kundenportal
- Sie haben einen festen Ansprechpartner für alle Ihre Bedürfnisse
- Wir stellen Ihnen ein Team von Stammübersetzern zur Verfügung
- Wir bauen Translation-Memorys in allen von Ihnen benötigten Sprachen auf und helfen Ihnen damit, Ihre Übersetzungskosten zu senken.
- Wir übernehmen und überprüfen bei Bedarf bestehende Übersetzungen aus Referenzmaterial oder aus bestehenden Translation-Memorys
- Wir bauen eine mehrsprachige Terminologie auf, und Sie erhalten darauf Zugriff über unser Terminologieverwaltungssystem LookUp
- Sie können eine Vielzahl weitere Dienstleistungen in Anspruch nehmen, z. B. Videoübersetzung, Softwarelokalisierung oder SEO-gerechte Website-Übersetzung.
Nehmen Sie Kontakt auf!
Benötigen Sie Hilfe bei der Übersetzung medizinischer Texte? Dann können Sie auf uns zählen. Wir verfügen über die notwendigen medizinischen Kenntnisse und wahren stets die Vertraulichkeit. Lassen Sie uns besprechen, wie wir Ihnen helfen können, Ihre Ziele zu erreichen.