Ihr Partner für medizinische Übersetzungen

Übersetzungsbüro für Medizin und Medizintechnik

Qualitätsgeprüfte Übersetzungen durch medizinische Experten

Automatische Übersetzungsprozesse für Medizintechnik

Prozessoptimierung und intelligente Technologien für Medizinübersetzungen

Wer sich die Studiengänge im Bereich der Medizin ansieht, bekommt sehr schnell einen Eindruck von der Vielseitigkeit und Komplexität dieses Fachgebiets im weitesten Sinne. Es gibt also nicht den einen medizinischen Fachübersetzer, der für alle medizinischen Bereiche und für alle möglichen Textsorten geeignet ist. Es ist daher äußerst wichtig, für Ihr Projekt den geeigneten Fachübersetzer auszuwählen, denn Fehler können schwerwiegende Folgen haben.

Durch die Fehlbedienung eines medizinischen Geräts oder der Falscheinnahme von Medikamenten aufgrund einer fehlerhaften Übersetzung können Verletzungen am Patienten oder des medizinischen Personals und hohe gesundheitliche Risiken entstehen. Die D.O.G. GmbH bietet professionelle Übersetzungen für die Medizinbranche an. Wir bieten Ihnen einen Rundum-Service von der Angebotsanfrage bis zur Lieferung durch unser speziell ausgebildetes Team an. Die D.O.G. GmbH steht Ihnen mit ihrer Expertise von mehr als 70 Sprachen zur Verfügung!

certified
Übersetzung in alle Sprachen nach ISO 17100
Mit unserem Netzwerk von Übersetzern für alle Sprachen.

Benötigen Sie eine Übersetzung? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.

Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

Diese Inhalte übersetzen wir

Übersetzungsleistungen der D.O.G. GmbH

Die D.O.G. GmbH nimmt Übersetzungen der folgenden Dokumente und Schriftstücken aus dem Bereich Medizin vor:

Herausforderungen bei medizinischen Übersetzungen
Über 20 Jahre Erfahrung
Auf diese vier Punkte kommt es an

Wir helfen Ihnen, diese Herausforderungen zu meistern:

  1. Qualifikation: Nur wer medizinisch geschult ist, kann die vielen Fachbegriffe und Abkürzungen richtig verstehen
  2. Kommunikation: Bei der Kommunikation mit Patienten müssen verständliche, aber korrekte Termini verwendet werden.
  3. Kosten: Der Einsatz von Translation Memory-Technologien reduziert das Übersetzungsvolumen
  4. Fristen: Standardisierte Verfahren und Prozessautomatisierung verkürzen die Bearbeitungsdauer
FAQ
Häufig gestellte Fragen zu medizinischen Übersetzungen
Übersetzen auch Ärzte für Sie?

Ja, unter den Fachübersetzern, die wir einsetzen, befinden sich auch Ärzte mit einer anderen Muttersprache als Deutsch. Die meisten unserer Fachübersetzer sind jedoch Übersetzer aus dem Bereich Medizin oder Medizintechnik, die Medizin studiert oder Fortbildungen in medizinischen Fachgebieten besucht haben. Einige haben sich aus Eigeninteresse auf medizinische Themen spezialisiert und verfügen über mehrjährige praktische Erfahrung als Übersetzer in ihren Themenbereichen.

Wie teuer sind medizinische Übersetzungen?

Die meisten medizinischen Übersetzungen, die wir anbieten, kosten in etwa das Gleiche wie in anderen Fachgebieten wie Recht, Elektrotechnik oder Finanzen. Die Preise hängen von der Sprachkombination und dem Umfang der zu übersetzenden Texte ab. Vorhandene Übersetzungen oder Wiederholungen innerhalb des Textes werden bei der Berechnung des Textumfangs berücksichtigt. Eventuelle zusätzliche Aufgaben wie die Übersetzung von Grafiken oder die Untertitelung von Videos werden in die Kostenkalkulation mit einbezogen.

Ist die Norm DIN EN ISO 13485 für Übersetzer relevant?

Ja. Diese Norm trägt den Titel Medizinprodukte – Qualitätsmanagementsysteme – Anforderungen für regulatorische Zwecke. Die Zertifizierung nach DIN EN ISO 13485 ist eine Voraussetzung dafür, dass Hersteller von Medizinprodukten ihre Produkte verkaufen können. Die DIN EN ISO 13485 legt unter anderem Anforderungen an die technische Dokumentation fest. Für Produkte, die ohne Übersetzung in die EU importiert werden, schreibt die EU-Medizinprodukteverordnung (MDR) vor, dass „Die Händler und die Importeure sorgen dafür, dass sie über ein Qualitätsmanagementsystem verfügen, das Verfahren umfasst, mit denen sichergestellt wird, dass die Übersetzung der Informationen korrekt und auf dem neuesten Stand ist (…)“ (Art. 16).

Systematische Terminologiearbeit bei medizinischen Übersetzungen
Für eine fehlerfreie Kommunikation

Aufbau einer mehrsprachigen medizinischen Terminologie

Die Erfassung und Pflege einer Fachterminologie ist für die Qualität von medizinischen Übersetzungen äußerst wichtig. Sie bildet die Grundlage für die Arbeit von Übersetzern und Revisoren in allen benötigten Sprachen.

Kundenportal, Technologien und Automatisierung

So organisieren wir Übersetzungsprojekte

Übersetzungstechnologien bei medizinischen Fachübersetzungen

Geeignete Technologien und Prozesse sind bei medizinischen Übersetzungen von entscheidender Bedeutung:

Unser empfohlener Prozess für die Medizinbranche

Unsere Kunden haben die Möglichkeit, ihre Anfragen, Projekte und Kommunikation über ein sicheres Kundenportal zu bearbeiten. Der Zugang ist gesichert und das Portal bietet neben der Möglichkeit, Angebote anzufordern oder Aufträge zu erteilen, umfangreiche Statistiken und andere Dienste.

Qualität ist kein Zufall

Warum wir die Qualität garantieren können

Fachübersetzungen für die Medizinbranche

Übersetzer mit Fachkenntnissen für die Medizinbranche

Bei Übersetzungen im Bereich Medizin und Medizintechnik ist vorhandenes Fachwissen der Branche äußerst wichtig. Deshalb verfügen die Übersetzer der D.O.G. GmbH nicht nur über sprachliche Qualifikationen, sondern auch über eine hohe Sachkompetenz in den jeweiligen Fachgebieten.

Natürlich sind unsere Übersetzer, von einigen Ausnahmen abgesehen, keine praktizierenden Mediziner. Dennoch verfügen sie über eine fundierte medizinische Allgemeinbildung, die Themen wie menschliche Anatomie, Physiologie und Pharmakologie umfasst. Anschließend spezialisieren sie sich auf einzelne Themen und Textsorten.

Dabei kennen sie die einschlägige Terminologie, Abkürzungen und Akronyme. Sie sind in der Lage zu erkennen, dass AC Acromioclaviculargelenk bedeutet, oder besser gesagt für Schultereckgelenk steht. Sie wissen, welche Datenbanken und Nomenklaturen für ihre Themen relevant sind.

Unsere Übersetzer werden regelmäßig auf ihre fachliche Qualifikation geprüft. Die D.O.G. GmbH kann als mehrfach auditiertes Dienstleistungsunternehmen nach der Norm ISO 17100 nachweisen, dass die Fachqualifikationen der Übersetzer und internen Mitarbeiter vorhanden sind.

Es kommen ausschließlich Übersetzer zum Einsatz, die in ihre Muttersprache übersetzen.

Ihre Texte in unterschiedlichen Formaten

Sie können uns Ihre Inhalte in verschiedenen Formaten übergeben. Wir können Daten aus Content-Management-Systemen oder Redaktionssystemen wie Schema ST4 oder TIM-RS übernehmen und Ihnen diese so zurückgeben, dass sie direkt in Ihr jeweiliges System importiert werden können. Somit entfällt der zusätzliche Schritt zur Aufbereitung der Daten auf Ihrer Seite.

Falls erforderlich, passt unsere DTP-Abteilung das Layout der übersetzten Dateien an die Besonderheiten der Zielsprache an: unterschiedliche Textlängen, Kodierungen, Rechts-nach-Links-Sprachen wie Hebräisch oder Arabisch und vieles mehr.

Wir können spezielle Formate und Kodierungen verarbeiten. Von Maschinentexten, Softwaremeldungen bis hin zu PO- oder TEX-Dateien. Selbstverständlich achten wir bei Bedarf darauf, dass Displaytexte die vorgegebene Länge nicht überschreiten – ob in Buchstaben oder Pixeln.

Content in unterschiedlichen Formaten
Revision der Übersetzungen im Medizinbereich

Geheimhaltung

In Anbetracht der Sensibilität vieler Informationen (einschließlich patientenbezogener Informationen), die bei medizinischen Übersetzungen anfallen, ist höchstmögliche Vertraulichkeit erforderlich. Wir garantieren dies vertraglich sowohl für unser Unternehmen als auch für alle am Übersetzungsprozess beteiligten Mitarbeiter.

Weitere Leistungen

Diese Leistungen bieten wir Ihnen auch an

Zuverlässig und gut
Warum wir der richtige Partner für Sie sind
Logo_DOG

Kontaktieren Sie uns! In einer unverbindlichen Online-Beratung besprechen wir, welche Optimierungspotenziale in Ihrem Unternehmen bestehen und was wir gemeinsam erreichen können. Probieren geht über Studieren! Sie werden überrascht sein!

Vielfältige Leistungen für den Medizin- und Pharmabereich

Unsere Komplettlösung für Ihre Übersetzungen

Unser Serviceangebot im Bereich Medizin und Pharma:

Michael Gipperich - Kontaktperson

Nehmen Sie Kontakt auf!

Benötigen Sie Hilfe bei der Übersetzung medizinischer Texte? Dann können Sie auf uns zählen. Wir verfügen über die notwendigen medizinischen Kenntnisse und wahren stets die Vertraulichkeit. Lassen Sie uns besprechen, wie wir Ihnen helfen können, Ihre Ziele zu erreichen.

Ähnliche Themen
Diese Leistungen können Sie auch interessieren
Nach oben scrollen