Webseite übersetzen für Software- und Informationstechnik

Übersetzungsbüro für Software und Informationstechnik

Softwareübersetzer für Ihre Industrie

Ihr Übersetzungsbüro für Software: KI-gestützt, menschlich geprüft

Übersetzungsbüro für Software mit eigener Softwareentwicklung

Herzlich willkommen bei unserem Übersetzungsbüro für Software und Informationstechnologie!

Da wir selbst Software entwickeln, verstehen wir sehr gut, dass Softwareübersetzungen oft mit erheblichen Herausforderungen verbunden sind, wie z.B. zeitintensiven Anpassungen und kulturellen Differenzen. Unsere erfahrenen Übersetzer und Lokalisierungsexperten bieten Ihnen umfassende Unterstützung, um Ihre Software problemlos und kulturgerecht in neue Märkte zu bringen. Mit unserem Service minimieren wir den Bedarf an interner Nachbearbeitung und gewährleisten ein optimales Nutzererlebnis für Ihre Zielgruppe.

Wie wir dies genau umsetzen und welche Schritte wir dafür unternehmen, erfahren Sie weiter unten auf dieser Seite.

Die D.O.G. GmbH bietet professionelle und technisch hochwertige Übersetzungen für die Software- und Informationstechnik an. Von der Angebotsanfrage bis zur Lieferung unterstützt Sie unser kompetentes und speziell ausgebildetes Team. Die D.O.G. GmbH steht Ihnen mit ihrer Expertise in mehr als 70 Sprachen zur Verfügung!

Fachübersetzungen für den Bereich Software- und Informationstechnik

Technisches Wissen und technisches Verständnis sind außerordentlich wichtig bei Übersetzungen im Bereich Informationstechnik und Telekommunikation. Deshalb verfügen die Übersetzer der D.O.G. GmbH nicht nur über rein sprachliche Qualifikationen, sondern auch über eine hohe Sachkompetenz in den jeweiligen Fachgebieten. Unsere Übersetzer werden regelmäßig auf ihre fachliche Qualifikation geprüft. Die D.O.G. GmbH kann als mehrfach auditiertes Dienstleistungsunternehmen nach der Norm ISO 17100 nachweisen, dass die Fachqualifikationen der Übersetzer und internen Mitarbeiter vorhanden und regelmäßig überprüft werden.
Es kommen ausschließlich Übersetzer zum Einsatz, die in ihre Muttersprache übersetzen.

certified
Software-Übersetzungen durch Muttersprachler
Unser Übersetzungsbüro für Software lokalisiert in 70 Sprachen

Brauchen Sie Ihre Softwareoberfläche und Benutzerdokumentation in Englisch, Französisch oder anderen Sprachen? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot.

Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

Wir verstehen Code: Ihr Übersetzungsbüro für Software

Software übersetzen mit der D.O.G. GmbH

Die D.O.G. GmbH übersetzt folgende Dokumente bzw. Textarten für Sie:

Prüfservice für Übersetzungen

Für erfolgreiche Software-Lokalisierungsprojekte

Die Top vier Herausforderungen bei Softwarelokalisierung

Als Softwareentwickler und Lokalisierungsspezialisten lösen wir diese Herausforderungen für Sie:

  1. Die Bedeutung von Softwaretexten ist oft abstrakt. Mit wenig Kontext sind sie schwer zu übersetzen. Erfahrene Fachübersetzer und gute Kommunikation sind die Lösung.
  2. Knappe Fristen. Translation-Memorys (oder Softwarelokalisierungstools), maschinelle Übersetzung oder die Bildung von Teams sind die Lösung.
  3. Syntax von Programmiersprachen: Sie darf nicht angetastet werden. Dienstleister mit Programmierkenntnissen kennen die Gefahr und vermeiden Fehler.
  4. Hohe Lokalisierungskosten. Erfahrene Dienstleister mit guten Prozessen und Software-Know-how arbeiten effizient und setzen kostensparende Tools und Skripte ein.

FAQ zum Thema Software-Übersetzung

Diese Fragen werden bei IT-Übersetzungen häufig gestellt

Sprachen, die von rechts nach links übersetzt werden, verwenden oft andere Zeichensätze als Sprachen, die von links nach rechts übersetzt werden, was zu Problemen bei der korrekten Darstellung des Textes führen kann. Eine Herausforderung besteht darin, sicherzustellen, dass der Text in die richtige Richtung fließt. Dies kann eine Herausforderung für Layouter sein. Ein Beispiel ist die Position der Bilder im Layout (unterschiedliche Reihenfolge). Ein weiteres Problem, das auftreten kann, ist die richtige Formatierung von Zahlen. Alles in allem ist es mit der richtigen Planung, der Aufmerksamkeit für Details und den richtigen Tools möglich, genaue und qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen.

Welche Fehler werden häufig beim Übersetzen von Software-Strings und Handbüchern gemacht?

Bei der Übersetzung von Software-Strings und Handbüchern ist es wichtig, einige häufige Fehler zu vermeiden. Ein Fehler besteht darin, die Software-Strings im Software-Handbuch wörtlich zu übersetzen, ohne die tatsächlichen Strings in der Software zu überprüfen. Dies kann zu Fehlern und falschen Aktionen des Benutzers führen. Ein weiterer Fehler besteht darin, Code zu löschen oder zu übersetzen, was zu Fehlfunktionen der Software führen kann. Außerdem ist es wichtig, für wichtige Schlüsselwörter einheitliche Übersetzungen zu verwenden, damit die Benutzer die Software leicht verstehen können.

Was bedeuten die Gebietsschema-Parameter bei der Softwarelokalisierung?

Die Gebietsschema-Parameter („Locales“) in der Softwarelokalisierung sind die Einstellungen, mit denen die von der Software verwendeten Sprachen, Regionen und kulturellen Konventionen geregelt werden.
Einige Beispiele für diese Parameter sind die Einstellungen für Datum und Uhrzeit, für Währungen und Zahlenformate oder für die Sortierung von Listen.

Wie verändert künstliche Intelligenz die Software-Übersetzung?

KI-Technologien wie maschinelles Übersetzen sind in der Branche der Software-Übersetzung bereits seit längerem im Einsatz. Neuere Entwicklungen, insbesondere Large Language Models wie GPT, erweitern jedoch das Spektrum der Anwendungen. Diese Modelle sind besonders effizient in der Qualitätssicherung und bei der Terminologieextraktion. Darüber hinaus werden Machine-Learning-Algorithmen für spezielle Lokalisierungsaufgaben eingesetzt, um den Kontext und die Nuancen der Zielsprache besser zu erfassen. Diese Fortschritte erhöhen sowohl die Geschwindigkeit als auch die Genauigkeit der Übersetzungsprozesse.

Systematische Terminologiearbeit in Informationstechnik
Unser Übersetzungsbüro für Software steht für Verlässlichkeit

Time-to-Market ist bei der Softwarelokalisierung entscheidend

Ein effizienter Lokalisierungsprozess verkürzt Ihre Durchlaufzeit und hilft Ihnen, Ihre Entwicklungs- und Marketingkosten schneller wieder hereinzuholen.

So organisiert unser Übersetzungsbüro für Software Ihre Projekte

Ablauf von Übersetzungs- und Lokalisierungprojekten

Übersetzungstechnologien bei der Übersetzung für den Bereich Software- und Informationstechnik

Häufig gibt es mehr als nur eine Möglichkeit, bestimmte Fachbegriffe zu übersetzen. Um die Einheitlichkeit der Übersetzung sicherzustellen, können wir Ihre eigene Terminologie in unserem Terminologieverwaltungssystem LookUp anlegen. Das spart Zeit und trägt effektiv zur Qualität der Übersetzungen im Bereich der Informationstechnik bei. Besonders bei Projekten, an denen auf Ihrer Seite mehrere oder viele Mitarbeiter beteiligt sind, entstehen hierdurch Vorteile.

Geeignete Technologien und zugeschnittene Arbeitsprozesse bewirken bei unseren Übersetzungen für die Bereiche Informationstechnik und Telekommunikation einen entscheidenden Unterschied:

Unser Prozess bei Übersetzungen für den Bereich Informationstechnik und Telekommunikation

Für die Übersetzungen im Bereich Informationstechnik und Telekommunikation setzt die D.O.G. GmbH ein Verfahren ein, um einen hohen Qualitätsstandard zu gewährleisten und gleichzeitig den Abwicklungsaufwand zu minimieren:

Unser Übersetzungsbüro für Software bearbeitet viele Formate

Wir übersetzen die meisten Dateiformate

Software- und Informationstechnik Übersetzungen in unterschiedlichen Formaten

Ihre Texte und Software in unterschiedlichen Formaten

Sie können uns Ihre Inhalte in verschiedenen Formaten übergeben: XML, RC, PO, JSON, YAML … you name it. Wir können die Texte Ihrer Softwaredokumentation aus Content-Management-Systemen oder Redaktionssystemen wie Schema ST4 oder TIM-RS übernehmen und Ihnen diese so zurückgeben, dass sie direkt in Ihr jeweiliges System importiert werden können. Somit entfällt der zusätzliche Schritt zur Aufbereitung der Daten auf Ihrer Seite.

Falls erforderlich, passt unsere DTP-Abteilung das Layout der übersetzten Dateien an die Besonderheiten der Zielsprache an: unterschiedliche Textlängen, Kodierungen, Rechts-nach-Links-Sprachen wie Hebräisch oder Arabisch und vieles mehr.

Wir können spezielle Formate und Kodierungen verarbeiten. Von Maschinentexten, Softwaremeldungen bis hin zu PO- oder TEX-Dateien. Selbstverständlich achten wir bei Bedarf darauf, dass Displaytexte die vorgegebene Länge nicht überschreiten – ob in Buchstaben oder Pixeln.

Übersetzungsbüro für Software mit Revision nach ISO 17100

Die D.O.G. GmbH ist nach ISO 17100 zertifiziert. Die Übersetzungen der D.O.G. GmbH werden nach dem Vier-Augen-Prinzip gegengelesen, um eine sehr hohe Übersetzungsqualität zu gewährleisten.

Als Übersetzungsdienstleister sind wir nach der ISO 17100 Norm ebenfalls dafür verantwortlich, dass eine kontinuierliche Weiterbildung der Mitarbeiter gewährleistet ist.

Qualität bei der Übersetzung

Was wir im Bereich IT und Software noch anbieten

Darauf sind wir spezialisiert

Übersetzungen für Software und Informationstechnologiein 70 Sprachen

Software-Übersetzer für u.a. folgende Sprachen

D.O.G. GmbH als Partner der Software- und IT-Branche

Fünf gute Gründe
Logo_DOG

Kontaktieren Sie uns! In einer unverbindlichen Online-Beratung besprechen wir, welche Optimierungspotenziale in Ihrem Unternehmen bestehen und was wir gemeinsam erreichen können. Probieren geht über Studieren! Sie werden überrascht sein!

Michael Gipperich - Kontaktperson

Haben Sie ein Lokalisierungsprojekt?

Nehmen Sie Kontakt mit uns auf! Wir können Ihnen bei all Ihren sprachlichen Anforderungen helfen, von der Übersetzung von Software-Strings über das Korrekturlesen bis hin zur kulturellen Beratung.

Ähnliche Themen
Das könnte Sie auch interessieren
Nach oben scrollen