Übersetzungsbüro für Software und Informationstechnik
Softwareübersetzer für Ihre Industrie
- Nach ISO 17100 zertifizierte Übersetzungen
- Lokalisierung Ihrer Software in 70 Sprachen
- Fachübersetzungen durch Muttersprachler mit IT-Expertise
Ihr Übersetzungsbüro für Software: KI-gestützt, menschlich geprüft
Übersetzungsbüro für Software mit eigener Softwareentwicklung
Herzlich willkommen bei unserem Übersetzungsbüro für Software und Informationstechnologie!
Da wir selbst Software entwickeln, verstehen wir sehr gut, dass Softwareübersetzungen oft mit erheblichen Herausforderungen verbunden sind, wie z.B. zeitintensiven Anpassungen und kulturellen Differenzen. Unsere erfahrenen Übersetzer und Lokalisierungsexperten bieten Ihnen umfassende Unterstützung, um Ihre Software problemlos und kulturgerecht in neue Märkte zu bringen. Mit unserem Service minimieren wir den Bedarf an interner Nachbearbeitung und gewährleisten ein optimales Nutzererlebnis für Ihre Zielgruppe.
Wie wir dies genau umsetzen und welche Schritte wir dafür unternehmen, erfahren Sie weiter unten auf dieser Seite.
Die D.O.G. GmbH bietet professionelle und technisch hochwertige Übersetzungen für die Software- und Informationstechnik an. Von der Angebotsanfrage bis zur Lieferung unterstützt Sie unser kompetentes und speziell ausgebildetes Team. Die D.O.G. GmbH steht Ihnen mit ihrer Expertise in mehr als 70 Sprachen zur Verfügung!
Fachübersetzungen für den Bereich Software- und Informationstechnik
Technisches Wissen und technisches Verständnis sind außerordentlich wichtig bei Übersetzungen im Bereich Informationstechnik und Telekommunikation. Deshalb verfügen die Übersetzer der D.O.G. GmbH nicht nur über rein sprachliche Qualifikationen, sondern auch über eine hohe Sachkompetenz in den jeweiligen Fachgebieten. Unsere Übersetzer werden regelmäßig auf ihre fachliche Qualifikation geprüft. Die D.O.G. GmbH kann als mehrfach auditiertes Dienstleistungsunternehmen nach der Norm ISO 17100 nachweisen, dass die Fachqualifikationen der Übersetzer und internen Mitarbeiter vorhanden und regelmäßig überprüft werden.
Es kommen ausschließlich Übersetzer zum Einsatz, die in ihre Muttersprache übersetzen.
Software-Übersetzungen durch Muttersprachler
Unser Übersetzungsbüro für Software lokalisiert in 70 Sprachen
Brauchen Sie Ihre Softwareoberfläche und Benutzerdokumentation in Englisch, Französisch oder anderen Sprachen? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot.
Wir verstehen Code: Ihr Übersetzungsbüro für Software
Software übersetzen mit der D.O.G. GmbH
Die D.O.G. GmbH übersetzt folgende Dokumente bzw. Textarten für Sie:
- Softwaretexte
- Hardwarebeschreibungen
- Lokalisierung von Software
- Maschinensoftwaretexte, HMI-Texte
- Benutzeroberflächen
- SAP-Texte
- Bedienungsanleitungen
- Betriebsanleitungen
- Installationsanleitungen
- Apps
- eCommerce-Lösungen
- Websites
- Computerspiele, PC-Gaming, Online-Gaming
- Softwarelizenzverträge, Softwarenutzungsvereinbarungen, Softwarelizenzbedingungen
Für erfolgreiche Software-Lokalisierungsprojekte
Die Top vier Herausforderungen bei Softwarelokalisierung
Als Softwareentwickler und Lokalisierungsspezialisten lösen wir diese Herausforderungen für Sie:
- Die Bedeutung von Softwaretexten ist oft abstrakt. Mit wenig Kontext sind sie schwer zu übersetzen. Erfahrene Fachübersetzer und gute Kommunikation sind die Lösung.
- Knappe Fristen. Translation-Memorys (oder Softwarelokalisierungstools), maschinelle Übersetzung oder die Bildung von Teams sind die Lösung.
- Syntax von Programmiersprachen: Sie darf nicht angetastet werden. Dienstleister mit Programmierkenntnissen kennen die Gefahr und vermeiden Fehler.
- Hohe Lokalisierungskosten. Erfahrene Dienstleister mit guten Prozessen und Software-Know-how arbeiten effizient und setzen kostensparende Tools und Skripte ein.
FAQ zum Thema Software-Übersetzung
Diese Fragen werden bei IT-Übersetzungen häufig gestellt
Sprachen, die von rechts nach links übersetzt werden, verwenden oft andere Zeichensätze als Sprachen, die von links nach rechts übersetzt werden, was zu Problemen bei der korrekten Darstellung des Textes führen kann. Eine Herausforderung besteht darin, sicherzustellen, dass der Text in die richtige Richtung fließt. Dies kann eine Herausforderung für Layouter sein. Ein Beispiel ist die Position der Bilder im Layout (unterschiedliche Reihenfolge). Ein weiteres Problem, das auftreten kann, ist die richtige Formatierung von Zahlen. Alles in allem ist es mit der richtigen Planung, der Aufmerksamkeit für Details und den richtigen Tools möglich, genaue und qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen.
Bei der Übersetzung von Software-Strings und Handbüchern ist es wichtig, einige häufige Fehler zu vermeiden. Ein Fehler besteht darin, die Software-Strings im Software-Handbuch wörtlich zu übersetzen, ohne die tatsächlichen Strings in der Software zu überprüfen. Dies kann zu Fehlern und falschen Aktionen des Benutzers führen. Ein weiterer Fehler besteht darin, Code zu löschen oder zu übersetzen, was zu Fehlfunktionen der Software führen kann. Außerdem ist es wichtig, für wichtige Schlüsselwörter einheitliche Übersetzungen zu verwenden, damit die Benutzer die Software leicht verstehen können.
Die Gebietsschema-Parameter („Locales“) in der Softwarelokalisierung sind die Einstellungen, mit denen die von der Software verwendeten Sprachen, Regionen und kulturellen Konventionen geregelt werden.
Einige Beispiele für diese Parameter sind die Einstellungen für Datum und Uhrzeit, für Währungen und Zahlenformate oder für die Sortierung von Listen.
KI-Technologien wie maschinelles Übersetzen sind in der Branche der Software-Übersetzung bereits seit längerem im Einsatz. Neuere Entwicklungen, insbesondere Large Language Models wie GPT, erweitern jedoch das Spektrum der Anwendungen. Diese Modelle sind besonders effizient in der Qualitätssicherung und bei der Terminologieextraktion. Darüber hinaus werden Machine-Learning-Algorithmen für spezielle Lokalisierungsaufgaben eingesetzt, um den Kontext und die Nuancen der Zielsprache besser zu erfassen. Diese Fortschritte erhöhen sowohl die Geschwindigkeit als auch die Genauigkeit der Übersetzungsprozesse.
Unser Übersetzungsbüro für Software steht für Verlässlichkeit
Time-to-Market ist bei der Softwarelokalisierung entscheidend
Ein effizienter Lokalisierungsprozess verkürzt Ihre Durchlaufzeit und hilft Ihnen, Ihre Entwicklungs- und Marketingkosten schneller wieder hereinzuholen.
So organisiert unser Übersetzungsbüro für Software Ihre Projekte
Ablauf von Übersetzungs- und Lokalisierungprojekten
Übersetzungstechnologien bei der Übersetzung für den Bereich Software- und Informationstechnik
Häufig gibt es mehr als nur eine Möglichkeit, bestimmte Fachbegriffe zu übersetzen. Um die Einheitlichkeit der Übersetzung sicherzustellen, können wir Ihre eigene Terminologie in unserem Terminologieverwaltungssystem LookUp anlegen. Das spart Zeit und trägt effektiv zur Qualität der Übersetzungen im Bereich der Informationstechnik bei. Besonders bei Projekten, an denen auf Ihrer Seite mehrere oder viele Mitarbeiter beteiligt sind, entstehen hierdurch Vorteile.
Geeignete Technologien und zugeschnittene Arbeitsprozesse bewirken bei unseren Übersetzungen für die Bereiche Informationstechnik und Telekommunikation einen entscheidenden Unterschied:
- Rein maschinelle Übersetzungen durch unsere D.O.G. MT (die maschinellen Übersetzungsengines der D.O.G. GmbH) können genutzt werden, um einen schnellen Überblick über die Inhalte zu bekommen und so festzulegen, in welcher Qualität die Dokumente durch MT übersetzt werden können.
- Das maschinelle Übersetzungssystem D.O.G. MT kann individuell mit Ihren bereits übersetzten Inhalten trainiert werden und erreicht durch anschließendes Post-Editing eine hohe Qualität für die spezifischen Übersetzungen in Ihrer Branche. So wird die Qualität und Zuverlässigkeit im Gegensatz zu allgemeinen maschinellen Übersetzungssystemen, die kein spezielles Fachgebiet beherrschen, erheblich erhöht.
- Die Kosten der Humanübersetzung (auch „traditionelle Übersetzung“ genannt) werden mithilfe von Translation-Memory-Systemen (TMS) zusätzlich gesenkt. Wiederkehrende Sätze müssen hiermit nicht erneut übersetzt werden.
- Seit fast 20 Jahren entwickelt die D.O.G. GmbH die Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy kontinuierlich weiter. ErrorSpy verfügt über eine Vielzahl von Prüffunktionen. Von der Korrektheit von Zahlen und Zahlenformaten bis hin zur Kontextprüfung und Terminologiekonsistenz, sorgt ErrorSpy für die Sicherheit, dass Terminologie und Zahlen auch in der Zielsprache stimmen. Gerade bei Übersetzungen für die Informationstechnik und Telekommunikation ist das essenziell.
Unser Prozess bei Übersetzungen für den Bereich Informationstechnik und Telekommunikation
Für die Übersetzungen im Bereich Informationstechnik und Telekommunikation setzt die D.O.G. GmbH ein Verfahren ein, um einen hohen Qualitätsstandard zu gewährleisten und gleichzeitig den Abwicklungsaufwand zu minimieren:
- Es wird ein Team aus Übersetzern und Revisoren zusammengestellt, welche die benötigten Sprachen und Sprachvarianten bereitstellen. Auch für seltenere Sprachkombinationen sind die notwendigen Ressourcen sichergestellt.
- Die D.O.G. kann maschinelle Übersetzung (MÜ) in Verbindung mit Post-Editing durch menschliche Übersetzer und KI-basierten Qualitätssicherungsmaßnahmen einsetzen.
- Die D.O.G. GmbH kann eine mehrsprachige Fachterminologie für Ihre Übersetzungen aufbauen, damit alle Übersetzungen terminologisch konsistent und besser wiederverwendbar sind. Hierfür bietet sich die gemeinsame Verwendung des Terminologieverwaltungssystem LookUp
- Die Übersetzungen für die Informationstechnik und Telekommunikation werden nach dem in der ISO 171000 Norm vorgegebenen Vier-Augen-Prinzip geprüft. Unterstützt werden die speziell ausgebildeten Revisoren durch die Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy.
- Die D.O.G. GmbH stellt auch ein sicheres Übersetzungsportal zur Verfügung, über welches jederzeit der aktuelle Stand des Projektes durch autorisierte Mitarbeiter des jeweiligen Kunden überprüft werden kann. So ist der Fortschritt des Projekts zu jedem Zeitpunkt transparent und Statistiken über Kosten und Mengen können abgerufen werden.
- Über das Übersetzungsportal können Sie schnell und unkompliziert Angebote einholen. Bei der Kalkulation der Kosten wird stets der Anteil bereits vorhandener Übersetzungen und Wiederholungen innerhalb Ihrer Dokumente berücksichtigt.
- Professionelle und individuelle Beratung gleich vom Beginn jedes Projektes. Das Festlegen der Abläufe zusammen mit dem Kunden ist für die D.O.G. GmbH selbstverständlich.
Unser Übersetzungsbüro für Software bearbeitet viele Formate
Wir übersetzen die meisten Dateiformate
Ihre Texte und Software in unterschiedlichen Formaten
Sie können uns Ihre Inhalte in verschiedenen Formaten übergeben: XML, RC, PO, JSON, YAML … you name it. Wir können die Texte Ihrer Softwaredokumentation aus Content-Management-Systemen oder Redaktionssystemen wie Schema ST4 oder TIM-RS übernehmen und Ihnen diese so zurückgeben, dass sie direkt in Ihr jeweiliges System importiert werden können. Somit entfällt der zusätzliche Schritt zur Aufbereitung der Daten auf Ihrer Seite.
Falls erforderlich, passt unsere DTP-Abteilung das Layout der übersetzten Dateien an die Besonderheiten der Zielsprache an: unterschiedliche Textlängen, Kodierungen, Rechts-nach-Links-Sprachen wie Hebräisch oder Arabisch und vieles mehr.
Wir können spezielle Formate und Kodierungen verarbeiten. Von Maschinentexten, Softwaremeldungen bis hin zu PO- oder TEX-Dateien. Selbstverständlich achten wir bei Bedarf darauf, dass Displaytexte die vorgegebene Länge nicht überschreiten – ob in Buchstaben oder Pixeln.
Übersetzungsbüro für Software mit Revision nach ISO 17100
Die D.O.G. GmbH ist nach ISO 17100 zertifiziert. Die Übersetzungen der D.O.G. GmbH werden nach dem Vier-Augen-Prinzip gegengelesen, um eine sehr hohe Übersetzungsqualität zu gewährleisten.
Als Übersetzungsdienstleister sind wir nach der ISO 17100 Norm ebenfalls dafür verantwortlich, dass eine kontinuierliche Weiterbildung der Mitarbeiter gewährleistet ist.
Was wir im Bereich IT und Software noch anbieten
Darauf sind wir spezialisiert
Übersetzungen für Software und Informationstechnologiein 70 Sprachen
Software-Übersetzer für u.a. folgende Sprachen
- Übersetzung Deutsch-Arabisch
- Übersetzung Deutsch-Chinesisch
- Übersetzung Deutsch-Englisch
- Übersetzung Deutsch-Französisch
- Übersetzung Deutsch-Italienisch
- Übersetzung Deutsch-Japanisch
- Übersetzung Deutsch-Koreanisch
- Übersetzung Deutsch-Niederländisch
- Übersetzung Deutsch-Norwegisch
- Übersetzung Deutsch-Polnisch
- Übersetzung Deutsch-Portugiesisch
- Übersetzung Deutsch-Russisch
- Übersetzung Deutsch-Spanisch
- Übersetzung Deutsch-Türkisch
- Übersetzung Deutsch-Vietnamesisch
D.O.G. GmbH als Partner der Software- und IT-Branche
Fünf gute Gründe
- Die D.O.G. GmbH verfügt über mehr als 25 Jahre Erfahrung.
- Die D.O.G. GmbH ist ein zuverlässiger Partner mit nachweislich vielen zufriedenen Kunden.
- Die D.O.G. GmbH setzt auf Qualität und Kundenzufriedenheit.
- Die D.O.G. GmbH verfügt über umfangreiche Ressourcen für viele Sprachen und Fachgebiete.
- Die D.O.G. GmbH ist technisch führend und entwickelt selbst Software. Sie hilft Ihnen, Prozesse nachhaltig zu optimieren und Kosten zu senken.
Kontaktieren Sie uns! In einer unverbindlichen Online-Beratung besprechen wir, welche Optimierungspotenziale in Ihrem Unternehmen bestehen und was wir gemeinsam erreichen können. Probieren geht über Studieren! Sie werden überrascht sein!
Haben Sie ein Lokalisierungsprojekt?
Nehmen Sie Kontakt mit uns auf! Wir können Ihnen bei all Ihren sprachlichen Anforderungen helfen, von der Übersetzung von Software-Strings über das Korrekturlesen bis hin zur kulturellen Beratung.