Übersetzungsbüro für E-Learning-Kurse
Übersetzung von
E-Learning und Multimedia
- Schnelle und effiziente Übersetzung Ihrer Kurs-Inhalte
- Fachübersetzer für verschiedene Fachgebiete
- Übersetzung von Videos, Untertiteln und Voice-Overs
Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Online-Kurse
Kostengünstige Übersetzung dank KI und Translation-Memorys
Warum unser Übersetzungsbüro für E-Learning-Kurse? Die Covid-Krise hat zu einem raschen Anstieg von Online-Kursen und Online-Schulungen über alle möglichen Themen geführt. E-Learning, auch bekannt als elektronisches Lernen, wird heute von vielen Schulen, Universitäten und Unternehmen genutzt. Unternehmen erkennen die strategische Bedeutung von Wissen und nutzen E-Learning in vielen Bereichen, wie z.B. Produkt- und Softwareschulungen, E-Learning-Schulungen für Vertriebsteams oder Kundenservice, Weiterbildung oder Marketing. Auch private Anbieter von Wissen und Know-how setzen E-Learning zunehmend ein.
E-Learning, in den 80er Jahren als Computer-based Training (CBT) bekannt, bietet viele Vorteile, darunter Flexibilität, Zugänglichkeit und Kostenersparnis. Lernende können von überall aus teilnehmen und ihr Lernpensum nach ihrem eigenen Zeitplan gestalten. Es gibt auch eine Vielzahl von E-Learning-Plattformen wie Udemy oder Coursera und Kursen, die auf verschiedene Fächer und Zielgruppen ausgerichtet sind.
Ein großer Teil der E-Learning-Inhalte ist entweder in Deutsch or in Englisch. Für Lernende, die weder Deutsch noch Englisch als Muttersprache haben, bringt eine Übersetzung Vorteile. Einen neuen Stoff zu erlernen ist schwer genug. Sprache darf kein zusätzliches Hindernis sein. Die Übersetzung von E-Learning-Inhalten, einschließlich Videos, kann dazu beitragen, Lernbarrieren für Menschen mit eingeschränkten Sprachkenntnissen sowie für Personen mit Hörbehinderung abzubauen. Für Anbieter von Online-Kursen oder Online-Schulungen sind Übersetzungen ein sichere Möglichkeit, zusätzliche Kunden zu gewinnen.
Die Übersetzung von E-Learning-Inhalten bringt jedoch auch einige Herausforderungen mit sich. Die Übersetzungen müssen qualitativ hochwertig sein und den gleichen Standard wie das Original haben. E-Learning-Inhalte enthalten meistens technische oder fachspezifische Begriffe, die schwierig zu verstehen und zu übersetzen sind. Fachübersetzer müssen Fachwissen auf dem gelehrten Fachgebiet haben und sowohl didaktisches als auch kulturelles Wissen mitbringen, damit die Übersetzungen korrekt und leicht verständlich sind, und die Studierenden das Material vollständig verstehen können.
Insgesamt hat sich E-Learning als Lernmethode etabliert und wird voraussichtlich weltweit weiter an Bedeutung gewinnen. Umso wichtiger ist es, mit einem qualifizierten Übersetzungspartner zusammenzuarbeiten, der weiß, wie man es angeht.
Übersetzungsbüro für E-Learning-Kurse in alle Sprachen
Online-Kurse in Englisch und weitere Sprachen
Benötigen Sie eine Übersetzung für Ihre E-Learning-Plattform? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.
Dateiformate bei E-Learning-Kursen
Bei E-Learning und Web-Based-Training kommen verschiedene Dateiformate und Softwareprodukte vor, die je nach Art des Materials und der E-Learning-Plattform verwendet werden. Einige häufig verwendete Dateiformate und E-Learning-Programme sind:
Word
Wird oft für E-Learning-Materialien verwendet, insbesondere für Texte und Übungen.
PDF
Beliebtes Dateiformat für E-Learning-Materialien, plattformunabhängig.
PowerPoint
Wird häufig in E-Learning-Kursen verwendet, insbesondere für visuelle Inhalte wie Diagramme und Grafiken.
Video-Formate
Videos werden sehr oft in E-Learning-Kursen verwendet und können in verschiedenen Dateiformaten wie MP4 oder AVI vorliegen.
Audiodateien
Audiodateien werden in E-Learning-Kursen häufig für Vorträge, Erklärungen, Erzählungen, Podcasts und Interviews verwendet, um die Lernenden zu motivieren.
Adobe Captivate
Software für die Erstellung interaktiver E-Learning-Inhalte wie Präsentationen, Simulationen und Quizze. Kann Inhalte in verschiedenen Formaten wie HTML5, SWF und MP4 erstellen. Das CPTX-Dateiformat speichert Captivate-Projekte.
Articulate Storyline
Werkzeug zum Erstellen von interaktiven Präsentationen, Quiz und anderen E-Learning-Inhalten. Das STORY-Dateiformat speichert Articulate Storyline-Projekte.
Lectora Publisher
Software für die Erstellung von E-Learning-Inhalten wie Umfragen, Präsentationen und mehr. Kann Inhalte in verschiedenen Formaten wie HTML5, SWF und MP4 erstellen. Das AWT-Dateiformat speichert Lectora Publisher-Projekte.
Es gibt viele weitere Dateiformate, die für E-Learning-Materialien verwendet werden können, abhängig von den Anforderungen der E-Learning-Plattform und des Materials. Wir können die meisten von ihnen verarbeiten.
Herausforderungen der Übersetzung von E-Learning-Inhalten
Die D.O.G. GmbH verfügt über notwendige Kenntnisse für die Lokalisierung von Inhalten im Bereich Digitales Lernen. Hier sind fünf der wichtigsten Herausforderungen bei der Lokalisierung von Online-Kursen:
- Fachkompetenz: Um die oft komplexen Inhalte korrekt zu übersetzen, muss die Übersetzerin oder der Übersetzer diese auch verstehen können.
- Terminologie: In den Übersetzungen müssen alle technischen oder fachbezogenen Ausdrücke korrekt übertragen werden.
- Technik und Multimediale Inhalte: Die Übersetzung von multimedialen Inhalten, wie Schulungsvideos oder Audioaufnahmen, kann schwierig sein und erfordert möglicherweise die Verwendung von speziellen Programmen und Verfahren.
- Zeit- und Projektmanagement: Die Übersetzung von E-Learning-Kursen ist zeitaufwändig, vor allem, wenn mehrere Personen daran beteiligt sind und viele Dateien in unterschiedlichen Formaten in mehreren Sprachen übersetzt werden müssen. Eine gut organisierte Projektplanung und gute Kommunikation sind daher von großer Bedeutung.
- Kosten und Budget: Der Aufwand für die Übersetzung von E-Learning-Kursen kann schnell ansteigen, vor allem, wenn die Materialien umfangreich sind oder wenn sie in mehrere Sprachen übersetzt werden müssen. Es ist daher wichtig, kostengünstige Verfahren oder Technologien einzusetzen und die Kosten zu überwachen.
Projektmanagement in unserem Übersetzungsbüro für E-Learning-Kurse
Lokalisierung Ihre E-Learning-Kurses: Der Ablauf
Dies sind die 8 üblichen Schritte, die ein Übersetzungsprojekt für E-Learning bei uns durchläuft. Da die Kurse und Kurskonzepte sehr unterschiedlich sein können, wird der Prozess immer individuell zusammengestellt. Bei der Vereinbarung von Teillieferungen werden die Schritte 5-8 für jedes Paket wiederholt.
Anfrage
Angebotserstellung
Feinabstimmung und Bestellung
Produktionsstart
E-Learning-Kurses.
Übersetzung
Fragen werden fortlaufend geklärt.
Qualitätskontrolle und Überarbeitung
Technische Qualitätskontrolle
E-Learning-Apps usw.
Bereitstellung
E-Learning-Inhalte.
Lokalisierung von CBT und
E-Learning-Kursen für
diese Branchen
In diesen Branchen arbeiten unsere Kunden
- Architektur und Bauwesen
- Automobilindustrie
- Banken, Finanzen und Versicherungen
- Behörden und Organisationen
- Bildung und E-Learning
- Elektronik und Elektrotechnik
- Gesundheitswesen und Medizintechnik
- Landwirtschaft und Agrartechnik
- Luft- und Raumfahrt
- Marketing, Werbung und Öffentlichkeitsarbeit
- Maschinen und Anlagenbau
- Software und Informationstechnik
- Transport und Logistik
- Umwelt und Umwelttechnik
- und einige mehr
Übersetzungsbüro für E-Learning-Kurse: Unsere Sprachkombinationen
E-Learning-Lokalisierung in folgenden Sprachen (Auszug)
Wir übersetzen E-Learning-Kurse in mehrere Sprachen. Sehr gefragte Kombinationen für die Lokalisierung von Kursen sind:
-
E-Learning-Übersetzung
Deutsch - Englisch -
E-Learning-Übersetzung
Englisch - Deutsch -
E-Learning-Übersetzung
Deutsch - Französisch -
E-Learning-Übersetzung
Englisch - Französisch
-
E-Learning-Übersetzung
Deutsch - Italienisch -
E-Learning-Übersetzung
Englisch - Italienisch -
E-Learning-Übersetzung
Deutsch - Polnisch -
E-Learning-Übersetzung
Deutsch - Türkisch - Weitere Sprachen verfügbar
-
E-Learning-Übersetzung
Deutsch - Portugiesisch -
E-Learning-Übersetzung
Deutsch - Russisch -
E-Learning-Übersetzung
Deutsch - Niederländisch -
E-Learning-Übersetzung
Deutsch - Chinesisch
Unser Übersetzungsbüro für E-Learning-Kurse: Ihr Qualität- und Zeitvorteil
Worauf wir bei der Übersetzung von E-Learning-Kursen besonders achten
Kulturelle Aspekte bei E-Learning-Übersetzungen
Beim Übersetzen von E-Learning-Inhalten gibt es eine Reihe von kulturellen Aspekten, die berücksichtigt werden müssen, um sicherzustellen, dass das Material für die Zielgruppe verständlich und relevant ist. Einige Beispiele für diese Aspekte sind:
Terminologie: Es ist wichtig, dass die Übersetzungen korrekt und präzise sind und dass alle technischen oder fachspezifischen Begriffe korrekt übersetzt werden. In manchen Fällen können bestimmte Begriffe in der Zielkultur unbekannt sein oder sind möglicherweise anders definiert oder verwendet. Deshalb ist es wichtig, sich im Vorfeld zu informieren.
Kulturelle Referenzen: E-Learning-Inhalte können kulturelle Referenzen enthalten, die für die Zielkultur nicht verständlich oder sogar verwirrend sind. Es ist wichtig, diese Referenzen anzupassen oder zu ersetzen, um sicherzustellen, dass die Kursinhalte für die Zielgruppe zugänglich bleiben.
Nonverbale Kommunikation: Einige E-Learning-Inhalte können nonverbale Kommunikation wie Gesten oder Mimik enthalten, die für die Zielkultur fremd sein können. Man sollte daher diese Elemente anpassen oder ersetzen, um sicherzustellen, dass das Kursmaterial für die Zielgruppe verständlich bleibt.
Einbeziehung von lokalen Perspektiven: E-Learning-Inhalte sollten auch lokale Perspektiven und Erfahrungen berücksichtigen, um sicherzustellen, dass das Material von der Zielgruppe besser verstanden wird.
Rechtliche Aspekte und Normen: Manche Kursinhalte beziehen sich auf Normen und Gesetze, die an die lokalen Bedingungen der Zielgruppe angepasst werden müssen oder zumindest erklärt werden sollten.
Im Allgemeinen umfassen diese kulturellen Referenzen viele Aspekte der täglichen Kommunikation wie Symbole, Farben, Beispiele, Anspielungen auf Ereignisse, Geschichte und mehr.
Fachliche Aspekte bei
E-Learning-Übersetzungen
Bei der Übersetzung von E-Learning-Inhalten müssen eine Reihe von fachlichen Aspekten berücksichtigt werden, um die hohe Qualität und Verständlichkeit des Materials für das Zielpublikum zu gewährleisten. Die Lerngewohnheiten haben sich in den letzten Jahren drastisch verändert.Einige Beispiele für diese Merkmale sind:
- Fachthemen: E-Learning-Kurse können mehrere Fachthemen abdecken, von denen einige für die Zielkultur spezifisch sein können. Es ist wichtig, dass die Fachinhalte korrekt übersetzt werden und dass die Übersetzungen exakt und für die Zielgruppe verständlich sind. Bei Bedarf erfolgt dies durch Anmerkungen des Übersetzers oder Lokalisierung des Inhalts.
- Didaktik: E-Learning-Materialien müssen auch didaktisch passend sein, um sicherzustellen, dass die Kursteilnehmer das Kursmaterial uneingeschränkt verstehen können. Das bedeutet etwa, dass Beispiele oder Verweise verwendet werden, die der Zielgruppe vertraut sind. So können beispielsweise Produkte, soziale Medien oder ähnliches erwähnt werden, die im Zielland bekannt sind, oder es kann auf Situationen Bezug genommen werden, die den Lernenden etwas bedeuten.
- Terminologie: In E-Learning-Inhalten werden manchmal Fachbegriffe verwendet, die für Menschen aus anderen Kulturen schwer zu verstehen sind. Nicht immer sind die Fachinhalte in allen Kulturen identisch oder werden auf dieselbe Weise erklärt. Natürlich sollten Übersetzer versuchen, möglichst allgemeingültige Termini und Begriffe zu verwenden, z.B. solche, die in anerkannten globalen Normen oder Standards beschrieben sind. Sie müssen sich jedoch der potentiellen begrifflichen Unterschiede bewusst sein und in der Lage sein, diese zu überbrücken.
Qualitätskontrolle von übersetzten E-Learning-Inhalten
Die Qualitätskontrolle einer Übersetzung von E-Learning ist ein wichtiger Teil des Übersetzungsprozesses, um sicherzustellen, dass das Material für die Zielgruppe sowohl verständlich als auch technisch nutzbar bleibt. Es gibt verschiedene Schritte, die bei der Qualitätskontrolle von Übersetzungen von E-Learning beachtet werden sollten:
- Sprachliche Prüfung: Prüfung der Korrektheit der Übersetzung, d.h. z.B. auf mögliche Sinnfehler, auf Rechtschreibfehler oder falsche Zahlen, auf mögliche Grammatikfehler, auf die konsistente Verwendung der richtigen Fachterminologie.
- Stilistische und didaktische Prüfung: Ist der Text in der Zielsprache für die Zielgruppe verständlich formuliert? Sind etwa Beispiele und Referenzen verständlich und geeignet?
- Fachliche Prüfung: Sind die Fachinhalte richtig verstanden und korrekt umgesetzt?
- Technische Prüfung: Funktionieren die Dateien, Skripten, Multimedia-Inhalte in der Zielsprache? Sind Tags oder andere Elemente in der Übersetzung richtig umgesetzt?
- Prüfung der Lokalisierungsaspekte: Sind die Datumsformate, Adressenformate, Telefonnummer, Listensortierungen usw. für die Zielsprache korrekt angepasst worden?
Konnektoren und Automatisierung von
E-Learning-Kursen
Mehrere E-Learning-Plattformen bieten APIs (Application Programming Interfaces) an, die es ermöglichen, Content von der Plattform zu exportieren oder zu integrieren. Viele dieser Plattformen sind mit SCORM (Sharable Content Object Reference Model) kompatibel. SCORM ist eine Reihe von Standards und Spezifikationen für die Erstellung und Bereitstellung von E-Learning-Inhalten. Mit diesen APIs können Entwickler eine Verbindung zu den E-Learning-Plattformen herstellen und auf bestimmte Funktionen und Daten zugreifen.
Der Zugriff auf Inhalte eines Learning-Management-Systems (LMS) wie Moodle, ILIAS oder OLAT über eine API umfasst mehrere Schritte, wie z.B. die Anmeldung mit dem API-Schlüssel, die Verwendung der API-Funktionen zum Abrufen von Inhalten aus der Plattform und die Bereitstellung der Inhalte für die Übersetzung. Die APIs können auch verwendet werden, um die E-Learning-Plattform mit anderen Systemen zu integrieren, wie Learning-Content-Management-Systemen (LCMS) oder Redaktionssystemen (oder CMS).
Durch die Verwendung von APIs in E-Learning-Plattformen lässt sich der Übersetzungsprozess beschleunigen.
EFFIZIENTE LOKALISIERUNG IHRER CBT-KURSE
Zusammenarbeit mit unserem Übersetzungsbüro für E-Learning-Kurse
Wir haben Werkzeuge und Methoden entwickelt, um alle Aspekte der Lokalisierung auf effiziente und kostengünstige Weise zu bearbeiten. Hier sind die fünf wichtigsten Gründe für eine Zusammenarbeit mit uns :
- Wir arbeiten seit Jahren mit erfahrenen Ressourcen für verschiedene Aufgaben zusammen: Übersetzer, Pädagogen, Softwareentwickler, Designers, Video-Editoren, Synchronsprecher …
- Wir verfügen über die richtigen Werkzeuge und Technologien, um Ihre Kurse zu lokalisieren.
- Wir speichern alle Übersetzungen in Translation-Memorys, was die regelmäßige Pflege der Kursinhalte effizient und kostengünstig macht.
- Unsere Qualitätssicherung entspricht und übertrifft die Norm DIN EN ISO 17100.
- Wir verfügen über einen großen Pool von Fachübersetzern, die in den verschiedensten Fachgebieten von der Mathematik bis zum internationalen Recht spezialisiert sind.
FAQ an unser Übersetzungsbüro für E-Learning-Kurse
Diese Fragen zur Lokalisierung von E-Learning-Kursen werden häufig gestellt
Translation-Memory-Technologien speichern alle Übersetzungen und gewährleisten so die Konsistenz der Kursübersetzung, während bei maschinellen Übersetzungstools der Schwerpunkt auf Kosten und Geschwindigkeit liegt. Post-Editing nach ISO 18587 sichert eine angemessene Qualität der maschinell erstellten Übersetzung. Terminologieverwaltungsysteme wie LookUp helfen bei der Einhaltung einer konsistenten Fachsprache, während Qualitätssicherungssysteme wie ErrorSpy Fehler erkennen. Projektmanagement-Tools wie XTRF erleichtern die Zusammenarbeit und ermöglichen die Überwachung des Lokalisierungsprozesses. D.O.G. hat ErrorSpy und LookUp entwickelt und bietet über sein Kundenportal Zugang zu Projektinformationen.
Zunächst ist es wichtig, die lokalen Suchmaschinen und die Suchgewohnheiten des Zielpublikums zu verstehen. Dies beinhaltet die Verwendung von lokalisierten und keywordreichen Titeln und Beschreibungen, die Übersetzung und Optimierung von Meta-Tags, URLs und hreflang-Tags sowie die Suche nach relevanten Schlüsselwörtern im Zielland.
Es ist auch hilfreich, Übersetzer zu haben, die im Land der Zielsprache leben, da sie lokale SEO-Recherchen durchführen können, um sicherzustellen, dass der Kurs für die Nutzer in dieser Sprache sichtbar und leicht zu finden ist.
Im Allgemeinen ist es eine gute Idee, für den Lokalisierungsprozess mindestens ein paar Wochen einzuplanen, da es sich um einen arbeits- und ressourcenintensiven Prozess handeln kann. Sie können Teillieferungen vereinbaren und die Lieferungen nach Prioritäten ordnen. Auf diese Weise können Sie dem Übersetzungsdienstleister ein Feedback geben, das er bei den verbleibenden Paketen berücksichtigen kann.
Das Übersetzungsvolumen, die Sprache und die verwendeten Technologien (wie MÜ) können sich auf die Kosten auswirken, ebenso wie der Einsatz von Translation-Memorys und Glossaren sowie der Aufwand für das Projektmanagement. Die Kosten können bei der Verwendung von Translation-Memorys oder maschineller Übersetzungssysteme und Glossaren niedriger und bei mehr Sprachen und zusätzlichen Aufgaben wie SEO-Optimierung für bestimmte Märkte höher sein.
Auch technische Aspekte wie Dateiformate und API sowie das Testen des lokalisierten Kurses können sich auf die Kosten auswirken. Wir berücksichtigen all diese Faktoren bei der Berechnung der Kosten für die Lokalisierung von E-Learning und besprechen die Optionen mit unseren Kunden.
Die Verwendung eines TMs trägt zur Konsistenz der Übersetzungen bei, indem Übersetzungen für ähnliche Textsegmente vorgeschlagen werden, was auch die Übersetzungszeit verkürzt. Der Qualitätssicherungsprozess wird durch unsere Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy unterstützt, die auf die festgelegte Terminologie zugreift und sich an Fehlermeldungen aus vorherigen Projekten erinnert. Darüber hinaus ist es sinnvoll, den aktualisierten Kurs zu testen.
Kundenstimmen
Das sagen unsere Kunden
„Bei einer tekom-Veranstaltung für technische Dokumentation lernten wir vor 15 Jahren den Firmengründer und -inhaber von D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH, Herrn Dr. François Massion, als exzellenten Referenten u. a. für die Bereiche Übersetzungen und Terminologie kennen. Seither lassen wir unsere komplexen und umfangreichen Projekte in der technischen Dokumentation bei D.O.G. übersetzen. Wir schätzen vor allem die hohe Effizienz, Qualität und Zuverlässigkeit, mit der D.O.G. unsere spezifischen Übersetzungs- und Terminologieanforderungen im Bereich der Medizintechnik, Konsumgüter- und Kontaktlinsenindustrie erfüllt. Die äußerst kompetenten und engagierten Spezialisten von D.O.G. organisieren und realisieren unsere Übersetzungsaufträge problemlos und zuverlässig in kürzester Zeit. Auch bei Maschineninbetriebnahmen im Ausland können sich unsere Techniker bei kurzfristig erforderlichen Übersetzungen auf die flexible und professionelle Unterstützung durch D.O.G. verlassen. Aufgrund der langjährigen vertrauensvollen und erfolgreichen Zusammenarbeit können wir D.O.G. als idealen Partner im Bereich technische Dokumentation, Übersetzungs- und Terminologiemanagement uneingeschränkt empfehlen.“
„Gerade unsere technischen Texte, die spezifische Fachterminologie beinhalten, benötigen Übersetzer, die sich mit den Inhalten auseinandersetzen und diese richtig wiedergeben. D.O.G. hat sich hier stets als zuverlässiger und kompetenter Partner bewährt, der genau diese Anforderungen erfüllt.“
„Die D.O.G. GmbH ist seit zehn Jahren unser bewährter und zuverlässiger Partner für Übersetzungen aller Art in mehr als 60 Sprachkombinationen. Unsere Übersetzungsaufträge werden von den Projektmanagerinnen zügig, reibungslos und sorgfältig abgewickelt. Selbst große Volumina, komplexe Aufträge und knappe Termine werden immer souverän gehandhabt.“
Checkliste für die Lokalisierung von
E-Learning-Kursen
- Haben Sie Fachwörter und Abkürzungen erklärt?
- Haben Sie einen Styleguide erstellt, um den Lokalisierungsprozess zu unterstützen?
- Wenn Sie eine Software erklären oder verwenden, sind die Befehle und die Oberfläche bereits lokalisiert?
- Haben Sie Metaphern, Redewendungen und Humor überprüft?
- Müssen die Beispiele lokalisiert werden?
- Haben Sie Translation-Memory-Software in Betracht gezogen?
- Sind PDF-Dateien bearbeitbar?
- Können Grafiken bearbeitet/lokalisiert werden?
- Sind die Bilder sprachneutral?
- Sind Schriftarten mit der Zielsprache kompatibel?
- Wurden Skripte auf lokalisierbare Strings überprüft?
- Haben Videos Untertitel, die übersetzt werden müssen?
- Haben Sie Anforderungen für die Auswahl der Sprecher in anderen Sprachen?
- Ist die Benutzeroberfläche der E-Learning-Plattform und das Messaging in die Zielsprachen übersetzt?
- Würden Sie maschinelle Übersetzung mit oder ohne Post-Editing für kursbezogene Chatgruppen in Betracht ziehen?
- Unterstützen alle Standardbrowser in den Zielländern die lokalisierte Version Ihres Kurses?
- Verursacht die Länge des übersetzten Textes Probleme mit dem Layout oder einer Softwareoberfläche?
- Muss die Sortierreihenfolge in den Zielsprachen angepasst werden?
- Berücksichtigen die Skripte zur Überprüfung von E-Mails oder Postadressen die Besonderheiten des Ziellandes?
- Ist der Anweisungsstil für das lokale Publikum geeignet?
- Sind Verweise auf Institutionen, Gesetze, Normen und Personen angepasst?
- Müssen Sie Texte und Bilder aktualisiert, um kulturelle Empfindlichkeiten zu berücksichtigen?
- Haben Sie die kulturellen Implikationen von Farben oder Bildern überprüft?
- Wurden Währungen, Preise und monetäre Referenzen umgerechnet?
- Sind die Datumsformate für das Zielland korrekt?
- Wurden Maße oder Zahlen in die Maßeinheiten der Zielsprache umgerechnet?
- Wurden die Übungen auf ihre kulturelle Angemessenheit hin angepasst?
- Haben sie nationale Symbolen, Fahnen und Landkarten auf ihre Angemessenheit überprüft?
- Sind lokale Datenschutzstandards berücksichtigt?
- Erfüllen die Inhalte die gesetzlichen Bestimmungen des Zielmarktes (z.B. DSGVO)?
- Sind die Anweisungen und Übungen an die Bildungssysteme der Länder angepasst?
- Wurden die Arbeitsabläufe unter kulturellen Gesichtspunkten analysiert?
Denken Sie an die Übersetzung Ihrer Online-Kurse?
Dann sollten Sie mit uns darüber sprechen, denn es gibt viele Möglichkeiten und Optionen, Ihre Inhalte zu lokalisieren. Zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren. Wir werden auf Ihre individuellen Bedürfnisse eingehen und mit Ihnen die möglichen Produktionsalternativen besprechen.