Translation agency for education
Specialized translators for the education sector and e-learning
- Translation of e-learning material with quality guarantee
- Professional translators with intercultural communication skills
- Localization of videos and websites
Convenient processing via our customer portal
For successful communication: specialized translations by experts
In 2020, the German government spent more than 7% of GDP on education, research and science. And the trend is upward. Companies and organizations also invest larger sums in education and training every year. With advancing digitalization and especially since the Corona outbreak, the field of e-learning has expanded. After all, e-learning offers many advantages. Many educational institutions and internationally active companies are taking advantage of this opportunity.
You localize English language content or create educational courses yourself for people with a different native language. Many studies prove that courses offered in the native language of the learners are more attractive and increases the success of the courses.
Thus, with the right translation strategy, you can benefit from this development. However, there are some pitfalls you should be aware of. You will learn below how D.O.G. GmbH can help.
Translation into all languages
We translate into all languages
Do you need a translation? We will send you a quote within the shortest possible time. Send us your request with this quote form.
You can count on us
A reliable partner for the education sector and for e-learning
D.O.G. GmbH offers professional translations for the education and e-learning sectors. From the request for quotation to the delivery of the translated material, our team will support you. In the education sector, D.O.G. GmbH specializes in the translation of the following topics or translation services for these institutions:
- Translations for public and private educational institutions
- Translations for Academic Programs
- Vocational training centers and support programs with translation needs
- Translation of company training courses
- Translations within the framework of international vocational training programs
- Technical translations for research institutions
- Professional translation of online courses and e-learning content
- Subtitling YouTube videos with translations and dubbing them in foreign languages
Translations for the education sector
The top 4 challenges
With the D.O.G. solution, you will overcome these four challenges:
- Is the translated content understandable and culturally appropriate for the target audience?
- How fast is it possible to localize extensive course content?
- Are the technical aspects (e.g. images, video and audio) sufficiently taken into account in the translation?
- How can translation costs be reduced, especially for multilingual translation projects?
FAQ
Questions about translations for education
The cost of educational translations depends mainly on the volume of the text to be translated and on the technical challenges of the project. When calculating the translation volume, any repetitions or possible translations from previous projects are taken into account. Sometimes additional effort is required, such as when text needs to be extracted from videos or graphic files for translation. Or if the foreign language version of a video is to be spoken.
Our prices for translation of special training material and translation of other educational content are highly competitive. We will provide you with a customized translation quote for your project, taking into account any possible savings and discounts for text redundancies or text already translated in previous translation projects.
For a high-quality translation, translators must have time for research and for quality assurance of their work. However, sometimes the translation needs to be done very quickly. With D.O.G. GmbH you can translate into several foreign languages in parallel. We can form teams of translators or, in special cases, offer machine translation + post-editing after consultation with you. We can arrange partial deliveries for larger translation projects at any time.
For the education sector and the e-learning industry, not only didactic know-how and good knowledge of the target group culture are necessary. In-depth specialist knowledge in the respective subject area is also indispensable. That is why the specialized translators at D.O.G. GmbH have not only linguistic qualifications but also a high level of competence in the respective teaching content.
Specialist terms in education
Systematic terminology work is the be-all and end-all
One of the greatest challenges for translators is to build linguistic bridges between concepts originating from different cultures and countries. Terminology work contributes to this.
This is how we work
Processing of translation projects
Project management, optimized processes and customer portal
D.O.G. GmbH offers you a personal consultation at the beginning of our cooperation. For D.O.G. GmbH, it is standard practice to establish with you the typical processes for each translation project.
For translations in the field of education and e-learning, D.O.G. GmbH uses optimized processes. In this way, it ensures high quality with minimal processing costs…:
- We put together a competence team for each customer.
- A dedicated project manager supports you as a customer and coordinates the competence team.
- This team includes translators, revisers and specialists from our IT department.
- You can use the customer portal to request translation quotes or place translation orders quickly and easily.
- You can view the current status of your translation projects in the secure customer portal. This means that the progress of the project is transparent at all times. Here you can view statistics on costs and quantities.
- Automated workflows ensure that jobs are processed quickly and smoothly. This is particularly advantageous for smaller update projects in multiple languages.
- We create multilingual terminology for your translations so that all translations are terminologically consistent and easier to reuse. The shared use of the terminology management system LookUp is ideal for this purpose. You get online access to your project-specific terminology.
- After consultation with you and according to the requirements of each project, we can use machine translation in combination with post-editing. This saves you time and money.
- We check all translations for the fields of education and e-learning according to the dual control principle. This is mandatory in the translation standard ISO 17100 and we are committed to complying with it. Our specially trained quality checkers are supported by ErrorSpy, our quality assurance software. In the special language of the standard, they are called revisers.
Use of technology in translations for the education sector
The right technology and workflows make all the difference in our educational and e-learning translations.
- We use translation memory systems (TMS) as a standard. These systems store each translated sentence in a database. This means that repetitive sentences do not have to be translated again. This reduces costs and ensures greater consistency of translated projects.
- D.O.G. GmbH has been continuously developing ErrorSpy, our quality assurance software, for almost 20 years. ErrorSpy has a wide range of checking functions. From the correctness of numbers and number formats to context checking and terminology consistency, ErrorSpy ensures that the correct specialist terminology is used in the translation and that numbers are correctly transferred into the foreign language. This is particularly important for translations for the education and e-learning sectors.
- For terminology management, we use LookUp, a programme we launched more than 15 years ago and which has since been enhanced with many innovative features.
- We also offer machine translations to our customers upon request. Either through our D.O.G. MT (the machine translation engines of D.O.G. GmbH) or through other systems such as DeepL or Google Translate. We will be happy to advise you on this.
- We have translation interfaces (connectors, APIs) to many editorial systems or content management systems (CMS). They enable automatic exchange of data for the translation process (by human translators or for machine translation).
- In the field of desktop publishing, graphics and multimedia, we can use the most popular tools. Among them tools that are important for the field of e-learning such as Articulate, Captivate, ...
How we ensure the quality
Quality management for educational translations
Terminology management
Language in education and e-learning is highly specialized and often covers several subject areas at once. In vocational education alone, there are a multitude of technical terms. So how do you translate professions such as screed layer, horse trainer or paralegal?
If communication in international cooperation in vocational education and training is to work, this requires a common terminological basis. That is why our specialized translators access various internationally recognised terminology databases such as GOVET’s glossary lists.
There is often more than one way to translate certain technical terms. To ensure consistency in translations, we can create your own terminology in our terminology management system LookUp. This saves time and effectively contributes to the quality of the translations. This is particularly advantageous for projects in which several people are involved on your side.
Quality management according to ISO 17100
We regularly check our translators for their professional qualifications. D.O.G. GmbH has been audited several times according to the standard ISO 17100. We can prove that the professional qualifications of translators and internal staff are met. We also provide continuous training for employees. We only use translators who translate into theirnative language. In the case of recurring orders, we usually always use the same specialist translators.
D.O.G. GmbH translations are proofread according to the dual control principle. Our quality assurance software ErrorSpy supports our quality checkers or reviewers.
What we offer
We are also specialized in
Understandable translations
We translate these texts in the field of education and e-learning
- Translation and certification of foreign certificates and educational credentials
- Translation of brochures and promotional material
- Translation of blogs and discussion groups
- Translation of digital teaching material
- Translation of diploma , master or doctoral theses
- Translation of placement tests
- Translation of e-learning content
- Translation of reference books and eBooks
- Translation of expert opinions
- Translation of information portals
- Translation of curricula
- Translation of course books
- Translation of newsletters
- Translation of presentations
- Translation of brochures and leaflets
- Transcripts of webinars
- Translation of teaching materials
- Translation of contracts and reports
- Translation of videos and audio files
- Translation of regulations and official documents
- Translation of webshops
- Translation of scientific articles
- Translation of websites
- Translation of certificates
Five good reasons
Why choose D.O.G. GmbH?
- D.O.G. GmbH has more than 20 years of experience.
- D.O.G. GmbH is a reliable partner with a proven track record of satisfied customers.
- D.O.G. GmbH focuses on quality and customer satisfaction.
- D.O.G. GmbH has extensive resources for many languages and subject areas.
- D.O.G. GmbH is a technical leader. It helps you to optimize processes sustainably and reduce costs.
Contact us! In a non-binding online consultation, we will discuss what optimization potential exists in your company and what we can achieve together. The proof of the pudding is in the eating! You will be surprised!
Everything from one source
Our complete solution for content in education and e-learning
Our services at a glance:
- Complete project management for the localization of your projects in all languages
- A single point of contact for your translation projects
- Linguistic and technical quality assurance of translations
- Translation terminology extraction and maintenance
- Update service for your content (update translations)
- Localization of programs and testing of localized software
- Translation of graphics, videos, multimedia files
- Use of machine translation for extensive content (by arrangement).
- Testing the localized e-learning content
A user-friendly, understandable language is our motto
In education, it is not enough to translate content correctly. It must also be understood by users from different cultures. We attach great importance to this!