Translation agency for health care and nursing
Specialist translators with industry expertise in the healthcare sector
- Experienced professional translators translate your documents into 70 languages
- Urgent translation service for urgent projects
- Convenient processing via customer portal
Reliable specialist translators with knowledge
Health translations without side effects
In 2020, 425.1 billion euros were spent on health care in Germany. This is equivalent to around 12.6 percent of GDP.
With the advance of digitalisation, and especially since the outbreak of the Corona pandemic, the need for translations in the health and care sector has risen sharply. On the one hand, this can be explained by international cooperation and procurement measures in the health sector. On the other hand, our foreign fellow citizens need a lot of information in their respective mother tongues.
One of the most important aspects of health care for foreign fellow citizens is that information is translated accurately and understandably. Patients with a language of origin other than German should also have full access to prevention, anamnesis, diagnosis, therapy, rehabilitation and information. Relevant health information must be translated into the foreign language of the patient and accompanying family members. In the case of treatments and operations, the obligation to provide information is regulated by law: The information must be understandable for the patient (§ 630 e BGB: Aufklärungspflichten [Duty to inform]).
Professional staff in hospitals and other medical facilities also benefit from good translations. Hospital staff and nurses can communicate better with patients and operate medical equipment more safely when medical texts and other medical documents are translated with high quality.
When translating healthcare information, it is important to understand the cultural values and beliefs of the target audience. Accurate translations also help to promote understanding of health issues such as cancer screening or vaccination among different populations. This is an important task for many government agencies and institutions today.
Confidential or highly demanding content from fields as diverse as medicine, pharmaceuticals, law, and business, among others, must be translated on a regular basis. With the right translation strategy, you can successfully manage these tasks while keeping your costs down.
But there are some pitfalls you should be aware of. Read on to find out how D.O.G. GmbH can help you.
Translation into all languages
We translate into all languages
Do you need a translation? We will send you a quote within the shortest possible time. Send us your request with this quote form
D.O.G. GmbH
D.O.G. GmbH: A partner you can rely on
D.O.G. GmbH offers professional translations for the health and care industry. Our team is at your side from the moment you request a quote until the translation is delivered. D.O.G. GmbH specializes in translation services for the following healthcare organizations and institutions:
- Translations for hospitals and healthcare institutions
- Translations for pharmaceutical manufacturers
- Translations for health offices
- Translations for health insurance companies
- Translations for health products manufacturers
- Translations for medical device manufacturers
- Translations within the framework of rehabilitation measures
- Translations for administrations
- Translations for doctors and pharmacists
- Translation of health training courses
- Translations within the framework of international vocational training programs
- specialized translations for research institutions
Translations for the health sector
Four challenges for healthcare
With the D.O.G. translation solution, you will overcome these four challenges:
- How to translate complicated content in a way that is understandable for your target groups?
- How can texts be translated quickly?
- Are legal requirements and laws sufficiently taken into account during translation?
- How can translation costs be reduced, especially for recurring translation jobs in multiple foreign languages?
FAQ
Questions about our translations
There are several factors to consider when calculating the cost of a translation project. Here are some of the most important aspects that influence the costs:
- the text to be translated, also called source text: the length of the source text, the complexity of the text to be translated and the subject of the translation.
- the degree of reuse in the translation text: the number of repetitions in the source text, either within the text or as reuse of translations from previous translation projects.
- The target language: Some languages are more difficult to translate than others.
- The translator: The translator’s experience, qualifications and expertise.
- The requirements: The client’s requirements, such as the deadline and special formatting requests.
A professional translator can translate around 2,000 words a day. But what if you want to get your translation done much faster? Fortunately, there are a number of ways to speed up the translation process. Translation memory tools reuse text that has already been translated. Another method ismachine translation combined with post-editing. In addition, translator teams can be formed to work together on a large translation project.
In the health and care industry, not only is very good knowledge of the target language and culture of the target country required. Soundmedical background knowledgeis also essential for high-quality translations. The specialist translators at D.O.G. GmbH therefore combine their linguistic qualifications with a high level of specialist knowledge and experience in the relevant areas of medicine and healthcare.
Making medical subjects understandable
One of the biggest challenges for healthcare translators is making complicated medical terms understandable to people from different cultures and languages.
This is how we work
Processing of translation projects
Translation request
Project preparation
Translation
Quality control
Delivery
Databases
Project management, optimized translation processes and customer portal
At the beginning of our relationship, D.O.G. GmbH will hold a planning meeting with you. As is standard practice at D.O.G. GmbH, we will define theprocesses for your translation projects together with you.
D.O.G. GmbH uses optimised processes for translations in the health and care sectors. This ensures high quality at minimal process costs:
- We put together a team of specialists for each client under the leadership of a project manager.
- A dedicated project manager looks after you and coordinates the team.
- This team includes translators, reviewers and staff from our IT department.
- Through D.O.G. client portal you can quickly and easily request translation quotes or place translation orders.
- In the secure customer portal, you can view the current status of your translation projects at any time. This means that project progress is transparent at all times. You can also view statistics on your translation jobs.
- Automated workflows ensure that jobs are processed quickly and smoothly. This is particularly advantageous for smaller update projects in multiple languages.
- We create a multilingual terminology for your translations so that all translations are terminologically consistent and can be reused more easily. Sharing the LookUp terminology management system is ideal for this. You get online access to your project-specific terminology.
- After consultation with you and according to the requirements of the particular project, we can optionally use machine translation in combination with post-editing. This saves you time and money.
- We check all translations for the fields of healthcare according to the dual control principle. This is mandatory in the translation standard ISO 17100 and we are committed to complying with it. Our specially trained quality checkers are supported by ErrorSpy, our quality assurance software. In the special language of the standard, they are called revisers.
Our technologies in translations for the healthcare industry
The right technology and workflows make all the difference in our healthcare translations.
- By default, we use translation memory systems (TMS). With these systems, each translated sentence is stored in a database. Thus, repetitive sentences do not need to be translated again. Costs are reduced and the consistency of translated projects is increased.
- D.O.G. GmbH has been continuously developing the ErrorSpy quality assurance software for almost 20 years. The checking functions of ErrorSpy are diverse.
- From the correctness of numbers and number formats to context checking and terminological consistency, ErrorSpy ensures that the correct technical terminology is used in the translation and that numbers are transferred into the foreign language without errors. This is particularly important for translations for the health and care sector.
- We use the LookUp program for terminology management, which we developped over 15 years ago and have since expanded with numerous innovative features.
- We also offer machine translations to our customers upon request. This can be done either by our D.O.G. MT (the machine translation engines of D.O.G. GmbH) or by other systems such as DeepL or Google Translate. We will be happy to inform you about this.
- For website translation, we have translation interfaces (connectors, APIs) to many content management systems (CMS). They enable automatic exchange of data for the translation process (by human translators or for machine translation).
- We can use the most common tools in desktop publishing, graphics and multimedia.
Terminology Management
The language used in healthcare and nursing is highly specialized and contains a lot of jargon. Medical terminology, with its Latin and Greek roots, is precise and efficient, but only for those who know it.
Abbreviations like o. B. (without findings) are not obvious to the layperson. Some medical abbreviations are even ambiguous. The German abbreviation “Z.n. HWI” can mean “Zustand nach Hinterwandinfarkt (condition after posterior wall infarction)” or “nach Harnwegsinfekt (after urinary tract infection)”. It depends on the context. If the translator cannot recognise this, serious errors are possible.
Even “normal” words like “akut (acute)”, can be given a special meaning. In the language of medicine, it simply means “suddenly”.
One of the biggest challenges in translating health texts is the fact that many terms are used differently in certain regions or cultures. For example, terms such as “cancer” or “heart disease” may be defined differently in different countries. The terminology and treatment methods of the various medical disciplines can also differ. In order to communicate effectively in the field of health, a common terminological basis is necessary. That is why our specialized translators draw on various internationally recognised terminology databases, ontologies and reference taxonomies.
There is often more than one way to translate certain specialist terms. To ensure that the translations are consistent, we can create your own terminology for you in our terminology management system LookUp. This saves you time and the quality of the translations is sustainably improved. This is particularly advantageous for projects in which several people are involved.
We take quality at its word
Quality and time saving of translations
Quality management according to ISO 17100
When it comes to translations in the field of health and care, D.O.G. GmbH consistently pursues azero error strategy. It is inconceivable to us that even a minimal error rate of 0.05% or less is acceptable. After all, who can claim that it is okay if 0.05% of patients are harmed by translation errors?
We regularly check our translators for their professional qualifications. D.O.G. GmbH has been auditedseveral times according to thetranslation standard ISO 17100. We can prove that the professional qualifications of the translators and internal staff are met. We also provide continuous training for employees.
We only use translators who translate into theirnative language. For recurring orders, we usually useproven regular translators.
The translations of D.O.G. GmbH are proofreadaccording to the dual control principle. Our quality assurance software for translations ErrorSpy supports our quality checkers or revisers.
Customer testimonials
Our references in healthcare
"Very good response to quotations and competence in case of queries regarding translations. Reliable handling of translations with integration of a TMS as well as fast delivery of translations."
quality checked according to the dual control principle
We translate these texts in the field of health care
- Translation of medical registration documentation
- Translation of articles in newspapers or magazines
- Translation of operating instructions for medical devices
- Translation of brochures and promotional material
- Translation of consent forms and patient forms
- Translation of professional articles and clinical studies
- Translation of reference books and e-books
- Translation of health apps
- Translation of expert opinions
- Translation of postdoctoral theses
- Translation of information portals
- Translation of clinical findings, laboratory reports and medical reports, e.g. from abroad
- Translation of correspondence
- Translation of package inserts (IFU)
- Translation of PCR/Covid-19 tests
- Translation of presentations
- Translation of brochures and leaflets
- Translation of training materials
- Translation and localisation of software
- Translation of contracts and reports
- Translation of regulations and official documents
- Translation of websites
- Translation of scientific articles
This is what we translate
We are specialized in
D.O.G. GmbH
The languages we offer
We also offer the reverse language combinations, e.g. Arabic-German.
- German-Arabic translation
- German-Chinese translation
- German-English translation (US-English and UK-English)
- German-French translation
- German-Italian translation
- German-Japanese translation
- German-Korean translation
- German-Dutch translation
- German-Norwegian translation
- German-Polish translation
- German-Portuguese translation
- German-Russian translation
- German-Spanish translation
- German-Turkish translation
- German-Ukrainian translation
- German-Vietnamese translation
Five good reasons
Why choose D.O.G. GmbH?
- D.O.G. GmbH has more than 20 years of experience.
- D.O.G. GmbH is a reliable partner with a proven track record of satisfied customers.
- D.O.G. GmbH focuses on quality and customer satisfaction.
- D.O.G. GmbH has extensive resources for many languages and subject areas.
- D.O.G. GmbH is a technical leader. It helps you to optimize processes sustainably and reduce costs.
Contact us! In a non-binding online consultation, we will discuss what optimization potential exists in your company and what we can achieve together. The proof of the pudding is in the eating! You will be surprised!
All from one source
Your all-round solution for the translation of healthcare content
Our services at a glance:
- Complete project management for the localization of your projects in all languages
- A single point of contact for your translation projects
- Linguistic and technical quality assurance of translations
- Extraction and maintenance of your specialized terminology
- Update service for your content (update translations)
- Localization of programs and testing of localized software
- Translation of graphics and multimedia files
- Use of machine translation for extensive content (by arrangement).
Explore the potential for optimisation!
In a no-obligation online consultation, we discuss what optimization potential exists in your current translation processes and what we can achieve together. The proof of the pudding is in the eating! You will be surprised!