Lektorar und Revision

Translation quality according to DIN EN ISO 17100

Translation agency with quality guarantee

This page has been machine translated and post-edited. This page is an example of what machine translation and post-editing are capable of.

Translation quality is no coincidence

Translation quality is our promise

Translation quality already played an important role in our strategy when D.O.G. was founded. What we considered a central challenge back then is now widespread reality. The production of texts and translations is taking on industrial proportions: Texts are modularized and stored in databases such as PIM systems or content management systems and reused and reassembled as needed. The same is true for translations, which are partly generated from the content of translation memory systems (also called translation memories or CAT tools). In addition, translations now also come from machine translation systems.

Thus, the information that the end user receives is often a patchwork of different sources, created at different times and with the help of different authors and translators. One of the biggest challenges in technical documentation is ensuring that all parties use consistent terminology.

Our quality assurance technologies

This led us to develop our ErrorSpy quality assurance software in 2003. At the time, it was the first commercial translation quality assurance software. Since then, we have been constantly developing ErrorSpy and adding new features to reliably detect and fix translation errors.

ErrorSpy quality assurance software

csm ErrorSpy Error Report

certified
Translation into all languages
We translate into all languages

Do you need a translation? We will send you a quote within the shortest possible time. Send us your request with this quote form.

Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.
For larger volumes: use our transfer drive

Our services for you

These aspects are part of ensuring translation quality

Linguistic aspects:

Technical and content aspects:

Technical aspects:

Translation quality challenges

We have the necessary knowledge

Our concept for translation quality

We do not simply claim that our translations are perfect. We have developed a system for this, because translation quality is no coincidence. In over 20 years, we have built up and refined a pragmatic and efficient quality procedure that has proven its worth. You can benefit from it and rely on it:

This is how your orders are processed
Translation process of D.O.G. GmbH

You send us your texts

Original data
Our customer portal is at your disposal. We analyze your texts from a linguistic, subject-specific and technical point of view. You will then receive a binding offer.

We prepare the files for translation

Preparing original data with a TMS
We prepare your original data using a translation memory system. This allows you to benefit from any repetitions.

We extract the terminology

Extract technical term & record them in the termbase
We extract the technical terms from the texts to be translated. The existing terminology is taken into account. The translator receives the new terms with the instruction to suggest a translation.

We translate
your texts

Translate texts using a translation memory
The translator is selected based on his or her specialization and experience in your industry. He receives your texts, any reference material and the terminology. He also sends back the translated terminology.

Revision
of the translation

Our revisers check the translation in the TMS
In accordance with the DIN EN ISO 17100 standard, the translation is proofread by qualified revisers. Should any questions arise, they will be clarified either directly with the translator or with you.

Reformatting the translation

We format the documents in the foreign languages
The layout is adapted in the foreign languages. Among other things, we check the character encoding and make sure that no words are hidden in the foreign language in the case of software texts or tables.

Final check in the formatted version

After a final check, we will send you the translation.
A final check is made on the formatted file. If errors are found, they are still corrected and the translation memories are updated accordingly.

Translation evaluation

Evaluation report for each translation
In order to always guarantee the highest quality, we evaluate every translation. We discuss potential problems and preventive measures with the translators. Possible process optimizations are also noted.

We update all databases

Update the terminology and translation databases
The project is not complete until all databases (translation memory, terminology database or order management system) have been fully updated.

Translation quality assurance process

INDD Format
Another SEO headline

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetursadipscingelitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

XHTML Format
Another SEO headline

Loremipsumdolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

INDD Format
Another SEO headline

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetursadipscingelitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

XHTML Format
Another SEO headline

Loremipsumdolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

Translation quality is teamwork

Five tips on how you can contribute to a better translation quality.

Tip 1:

Give the translator enough time. A professional translator can translate about 2,000 words per day. Add time for revision and any technical tasks.

Tip 2:

Write texts that are suitable for translation. Avoid ambiguities, explain difficult terms or abbreviations. Write short sentences. Use your terminology consistently and use technical terms as precisely as possible instead of generic terms (not just valve, but gas control valve).

Tip 3:

Provide reference material: previous translations, drawings and pictures, technical articles or similar. Anything that helps the translator better understand the technical terms and content used.

Tip 4:

Include a terminology list, if available. The translator can then translate consistently with previous translations. This will improve the quality of the translation and of the translation memories.

Tip 5:

Name a contact person for technical questions.

FAQ
That is why we guarantee quality
What are the most important requirements of DIN EN ISO 17100?

The translators need to.

  • have a university degree in translation OR
  • .

  • have a college degree in another field and at least 2 years of professional experience as a translator OR
  • have at least 5 years of professional experience as a translator,
  • have expertise in the field of the text to be translated (subject matter expertise)
  • .

The revisers must

  • have the same qualification as the translators AND
  • .

  • check the translation against the source text for linguistic and content accuracy
  • .

The technical reviewers must

  • be subject matter specialists.

The translations must be checked according to the dual control principle.

Is it enough to speak a language well to become a translator?

Most professional translators study three to five years at a college or university and have at least two years of professional experience before they start translating specialized texts for us. They learn not only languages, but also the culture of the languages in question, linguistic aspects, translation techniques, the technologies required, and much more. They also specialize in certain fields. As in any profession, a theoretical and practical foundation is important in order to do professional work.

Aren't machine translations already almost as good as human translations?

The results of machine translation (MT) are impressive and in many situations it is a real alternative to human translation. Especially in combination with post-editing. Machines do not think and, due to their algorithms, sometimes make catastrophic mistakes that can have far-reaching consequences. These mistakes are hard to spot, because some (wrong) sentences sound so good otherwise.

Michael Gipperich - Kontaktperson

Is quality your top priority?

Then you should contact us. Quality has been our top priority for over 20 years. That’s why we developed our translation quality assurance software almost 20 years ago. That’s why we place so much emphasis on terminology work. Let us know your specific quality requirements. We’ll find a way to meet them.

Similar topics
Additional information about our translation quality
Scroll to Top