Website Übersetzung Leistungsangebot

Translation of websites

We translate your website

This page has been machine translated and post-edited. This page is an example of what machine translation and post-editing are capable of.

Multilingual SEO

Typo3 or WordPress sites in 70 languages

Why translate websites? The Internet is a huge market and offers great opportunities for companies. In 2021, the number of Internet users worldwide was 4.9 billion [1]. That is why companies maintain an Internet presence. Today, however, many websites are only available in English and German. This is not enough to reach customers worldwide, because potential customers value being addressed in their language.

The COVID crisis has rapidly changed consumer habits. Internet sites are more than ever an important source of information and generate revenue. A good reason to have web pages translated!

[1] https://www.statista.com

certified
Website translation by native speakers
We translate your home page into all languages

Do you need your web pages in English? Or in several languages? We will send you a competitive offer quickly.

Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.
For larger volumes: use our transfer drive

Directly from your Content Management System

We can work well with these systems

WordPress
Translation of corporate websites

With 65.1% of installations*) WordPress is the most used open-source content management system in Germany. WordPress has a WYSIWYG editor and a preview function. With plugins, complete WordPress pages can be translated in translation tools.

Joomla! website translation

In second place comes the open-source content management system Joomla! With 2.7% of installations*), Joomla! has a WYSIWYG editor as well as a preview function.

Drupal website translation

The open-source content management system Drupal comes third with 2.4% of installations*). Drupal has a WYSIWYG editor as well as a preview function.

Typo3
Typo3 website translation

As a sophisticated open-source content management system with high functionality, TYPO3 has a market share of only 0.5%, it is mostly used by medium to large companies. TYPO3 has a WYSIWYG editor as well as a preview function.

Challenges of website translation

We have the necessary knowledge for website translation

Technical challenges in the localization of web pages

Simply translating text is not enough when localizing websites. Character encodings, currency, number, data formats (HTML5, XML, DITA, JSON, multimedia …) and many other technical aspects can cause the translated page not to work.

That’s why you benefit from the fact that D.O.G. GmbH has its own IT department and employs specialists who are familiar with these challenges and can save you a lot of trouble.

Specialist translators from the target market

Many people have already made this experience: A foreign website offers a translation in German. The German text is grammatically correct, but still reads ‘strange’.

The style is unusual, the choice of words strange and sometimes statements or examples are alienating because they address a reality and culture that does not exist in the target country. It is a great challenge to formulate translations in such a way that the reader does not notice that it is a translation.

For this reason, we have built up our network of website translators in the respective target countries. They have their finger on the pulse of the target audience, are familiar with current language usage and with the culture of the target country, and may be able to provide feedback if a keyword or phrase is not appropriate.

Our website translators are exclusively translators with expertise in your industry, who translate into their native language and have relevant experience with website translation and keyword localization. The translations are checked in accordance with ISO 17100 using the dual control principle by our specialized reviewers.

Will the translated website be found in the target country?

Will the translated website be found in the target country?
To achieve a positive effect on the SERPs (Search Engine Result Page), it is not enough to simply translate keywords. For example, the keywords you optimize for Google in German are not the same as the Russian keywords that bring your website to the top of Yandex. Therefore, the best translated website is of little use to you if it is not found.

If you want to be successful with your website in multiple languages, you need to:

How can costs be reduced, especially with many languages and a lot of content?

There are three main ways to reduce translation costs:

1. Use machine translation: Here, it is important to use machine translation along with post-editing to ensure that no hidden errors remain. Also, you should manage your key terminology to ensure consistency in the use of terms.

2. Use translation memories: These are databases of previously translated text that can be used to automatically translate new text. This can be especially useful when updating websites.

3. Automate processes: Use the client portal to place and track your translation orders. Use an API to extract the texts to be translated from the CMS and transfer them directly into your system.

Taking SEO into account when building your company terminology

In the field of digital marketing, you need staying power. But there is one constant: The topics or products you want to advertise must be coherent and promoted over a longer period of time.

This is where terminology plays an important role and helps you maintain or create SEO-ready content quickly and in multiple languages. How do you do that? You can do it with a relational terminology database like LookUp:

For this reason, we offer our website clients access to LookUp, ourterminology management system. Together, we can build your SEO-optimized corporate terminology in multiple languages.

1) https://www.statista.com/

How we translate your website
Project management for website translations

Before you can place a translation order, you need clear information about the price and delivery date. Since website translations are sometimes very complex and many aspects need to be considered, you should plan some time for the quotation phase. There you will clarify questions like:

Analysis of the web pages to be translated

We determine the scope of the content, the technical aspects (Java scripts, video content, graphics, PDF files, etc. ...) and the content requirements (e.g. specific keywords) of the project.

Preparation of a binding offer

After we have clarified some questions, you will receive a binding offer from us with a fixed delivery date (possibly with partial deliveries, if desired).

Export data from your system

If possible, we receive the data to be translated via our customer portal. There are several options for providing this data. The most efficient is the export (and later import) via a connector to your CMS

Content translation and localization

We translate the website content and other material (videos, graphic texts, PDF files, etc.) into the required languages. If desired, our translators research keywords in their language.

Quality control, translation delivery and testing

We perform linguistic and technical quality control. After importing the translation into your CMS, we can check and test the localized pages (e.g. whether forms or emails work in the localized version)

Updating of translation memories and terminology

.
At the end, we synchronize the translation memories and the terminology used. This makes updating projects for your website faster and more cost-effective.

Language combinations for website translations

Web pages in the following languages

For website translations we offer a large number of language combinations. Very popular combinations are:

How we work

Quality and time saving

Kurze Bearbeitungszeiten bei Webseite Übersetzung

Short turnaround times for the translation of your website

Translating a website or an entire webshop can be time-consuming. After the initial translation comes the regular maintenance of the content. Updating translations must also be fast and secure.

“Time is money.” We know that you need fast results without sacrificing quality, of course. To achieve these goals, we rely on the following success factors:

Automated processes for your website translation

A website consists of a large number of individual pages, blog content, documents, media, modules, and forms that need to be localized into multiple languages. For example, imagine 100 individual HTML files in 10 languages that go through 6 processing steps from preparation to final review. So there are a total of 6000 states that need to be monitored without errors.

Not all texts are visible to the human eye, like file names, anchor texts or strings in scripts. It is easy to lose track of them. In addition, manually copying individual content for the translation process takes a lot of time.

This is why we use a project management system that allows us to keep track of the many individual work steps and files at all times. We also automate some of the tasks, from notifying the employees involved of delivery deadlines to preparing and post-processing the files. Part of the quality assurance process is also automated.

Automatisierte Prozesse beim Website übersetzen
Nahtlose Integration dank CMS-Konnektoren für Webseite Übersetzung

Seamless integration thanks to CMS connectors

Do you use content management systems (CMS) such as TYPO3, WordPress, Drupal or Joomla! to manage your website? Do you regularly update content in multiple languages? Then you can benefit from our experience and the software products of D.O.G., which efficiently support you in the implementation of your internet strategy.

There are plug-ins (connectors or REST APIs) for popular content management systems (CMS) that allow users to have their website translated into multiple languages. For example, there is the WordPress plugin WPML or the localization manager “l10nmgr” from Typo3. Pages, posts, categories, tags, media and menus are exported with it for the translation process.

The format of the exported files is usually XLIFF (XML Localization Interchange File Format). XLIFF is a standardized format widely used in the translation industry.

After translation, the plug-in imports the translated XLIFF files back into the CMS.

This works flawlessly and saves time and money. For example, this English translation of the current page was translated from German this way and imported back into our WordPress system within one business day.

As a rule, online texts are regularly adapted and expanded. Since the translation of the previous version is stored in a translation memory system, update translations are fast and cost-effective.

Website - Localization: Special aspects

It is necessary to distinguish between translation and localization. Localization also involves adapting the content of the translated page to the cultural, linguistic and technical conditions of the target language or country.

On the one hand, localization includes purely linguistic aspects, such as words that may be misunderstood or have a different connotation in a particular culture.

There are also formal aspects, such as address format, phone numbers, customer service addresses, and more.

There are in addition technical issues to consider, such as the order of images on a page in Hebrew or Arabic, or the sorting order of product names that changes due to language differences.

There may also be sensitive issues to consider, such as the borders drawn on maps or the flag symbols for languages (why should the French flag stand for French?).

Some other issues involved in website localization are:

  • Using colors and symbols that are familiar to the target audience.
  • Verifying that the site displays correctly on all devices and browsers in the target country
  • The localization of the user experience
  • The consideration of local holidays and customs
  • The consideration of local search engines in search engine optimization (SEO)
  • Adapting to local legislation (e.g. mandatory information or information on recycling)
  • The integration of local payment methods
  • The adaptation of units and currencies
Zeit und Kosten sparen durch Prozessautomatisierung
Projektmanagement Webseite Übersetzung
Our offer for website translations
Our services at a glance

Machine translation of your web presence with post-editing saves costs

Translate your web pages automatically

We can automatically translate and post-edit (post-process) your web pages for you. Especially for large websites, blogs, webshops and social media like Facebook or Twitter, using MT (machine translation) to translate pages can be a viable alternative.

Our post-editors work compliantly with the ISO 18587 standard for post-editing and are supported by ErrorSpy. Our quality assurance software ErrorSpy automatically detects format, number and terminology errors. We will be happy to advise you on this.

Once the translation quote has been prepared, simply place your translation order by e-mail or log into our customer portal. An order confirmation will then be issued immediately.

Our website translators will then receive the website content with reference material and terminology specifications, if available.

After the translation, we check the translated texts technically and linguistically (translation according to the dual control principle, in accordance with ISO 17100). The quality assurance of the translations is carried out by experienced revisers.

If required, there is an additional proofreading of the target text in coordination with your subsidiaries abroad.

.

Some file formats used in website translation

Technical integration & file formats

Websites contain various file formats for text, videos, graphics and also for running scripts. Some of them are:

HTML Datei Format
HTML

HyperText Markup Language is the standard markup language for creating web pages and web applications.

HTML5 Datei Format bei Webseite Übersetzung
HTML5

HyperText Markup Language version 5 is the fifth and latest version. HTML5 is designed for use with CSS3 and JavaScript. It includes new features such as video and audio support and the ability to save data offline.

CSS Datei Format bei Webseite Übersetzung
CSS

Cascading Style Sheets is a stylesheet language used to describe the presentation of a document written in a markup language.

JS Datei Format bei Webseite Übersetzung
JS

JavaScript is a programming language used to make web pages interactive. It is used to create menus, forms, and other interactive elements on a web page.

PHP Datei Format bei Webseite Übersetzung
PHP

is a widely used open source general-purpose scripting language that is particularly suitable for web development and can be embedded in HTML.

JSON Datei Format
JSON

JSON is a data format used to store data in a structured way. It is often used to store data in a database or to transfer data between different parts of a web application.

Customer testimonials
What our customers say
FAQ
Questions about translating web pages
How to translate a web page?

You can translate a web page directly in the browser. For example, with the browser “Google Chrome” translate web pages automatically (via the plugin “Google Translator”). For a professional translation, turn to us. Professional website translators pay attention to SEO keywords and take care of the diverse technical aspects.

What is the cost of translating a website?

The total cost of a website translation depends mainly on the number of words to be translated, the number of languages, SEO requirements and technical challenges (text in graphics, embedded videos, etc.). Compare the cost of a website translation with our free quote!

How fast can you translate homepages?

Website translators need time for keyword research and for quality assurance of their work. But often it has to be done very quickly. D.O.G. GmbH works in parallel in several languages, we can form teams of translators or use machine translation + post-editing after consultation with you. We can also arrange partial deliveries.

What is transcreation?

Transcreation is more than mere translation. As the name suggests, transcreation is a mixture of “translation” and “creation”. The translator adapts the translation to the culture of the target group.
This is especially true for slogans, for allusions to events, for publicly known people, for idioms and proverbs or for examples.

The slogan of the former German Chancellor, Angela Merkel, “Wir schaffen das” (We can do it) will be difficult to understand in other countries without knowledge of the context at the time. For this, the culture of the target country may provide a comparable phrase that the transcreator can use.

We use only native speakers

SEO translations in multiple languages

Professional website agencies put special emphasis on search engine optimization, also known as SEO, to achieve an impact on the SERPs (Search Engine Result Page).

Search engine optimized texts (SEO texts) influence the success of your website not only on the domestic market, but on the international market, which thus offers enormous sales potential. The keywords you optimize for Google in German, for example, are not the same as the Russian keywords that bring your site to the front on Yandex.

The best translated website won’t help you if it can’t be found. Also for this you need keyword phrases with high search volumes, you need good and stable rankings. Keywords are also important for paid campaigns targeted at target markets (like Google Ads or Bing Ads), PPC campaigns (Pay per Click), image descriptions, ALT attributes and metatexts. These are topics that international SEO deals with.

That is why it is advantageous for you to work with us, D.O.G. GmbH, as we are very familiar with semantic technologies and onpage SEO.

SEO determines the success of localization: Translated keyword or researched keyword?

We will perform keyword research for you in the target languages and help you build special multilingual SEO dictionaries. The knowledge module of the LookUp terminology management system will also enable you to develop attractive web offers for customers worldwide.

Translation service for your home page

We translate these documents and texts

Michael Gipperich - Kontaktperson

Would you like to have your website translated?

Then you should definitely talk to us. We can do a lot to keep processing times short and costs low. Contact us without any obligation. You will not regret it. We are here for you.

Similar topics
You might also be interested in
Scroll to Top