Untertitelung von Videos übersetzen
Erfahrene Video-Übersetzer für Ihre Marketingkampagnen
- Wir übersetzen Ihre Untertitel in 70 Sprachen
- Wir erstellen Transkripte für Ihre Videos
- Wir bieten auch Voice-Over für die Übersetzungen
Transkription Service für Video Untertitelung
Audio-Transkription und Übersetzung für YouTube, Vimeo und andere Videoportale
Die Untertitelung von Videos oder ganze Videos zu übersetzen ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die nur von erfahrenen Spezialisten durchgeführt werden sollte.
Immer mehr Unternehmen setzen auf Videos als Teil ihrer internationalen Marketingstrategie und stehen vor der Herausforderung, diese Inhalte schnell und kostengünstig in verschiedenen Ländern zu lokalisieren. Mit unserem Full-Service von der Erstellung von Transkripten bis zur Übersetzung von Untertiteln oder zur Lieferung von Voice-Overs in Fremdsprachen bieten wir eine umfassende Lösung für diese Herausforderungen!
Während der Bedarf an Untertitelungs- und Übersetzungsdienstleistungen steigt, haben manche Unternehmen Schwierigkeiten, den richtigen, erfahrenen Dienstleister zu finden welcher Qualität zu einem vernünftigen Preis bietet. Notgedrungen verlassen sich viele YouTuber auf die schlechte automatische (maschinelle) Erstellung von Transkripten und Übersetzungen.
In einem professionellen Umfeld ist das aber keine brauchbare Lösung. Eine fehlerhafte oder gar lächerliche Übersetzung von Videoinhalten färbt sofort auf Ihr Unternehmen ab und kann manche Werbeaktionen wirkungslos verpuffen lassen.
Video- und Film-Übersetzungen durch muttersprachliche Profis
Video-Übersetzer für alle Sprachen
Benötigen Sie ein Voice-Over oder eine Transkription aus dem Spanischen? Oder eine Youtube Untertitel-Übersetzung in Englisch? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot.
Audiotranskription - Untertitelung - Videoübersetzung - Voice-Over
Videos übersetzen: Tipps für einen erfolgreichen Prozess
Die Arbeitsschritte bis zur fertig übersetzten Untertitelung von Videos
Videos oder Filme bestehen aus Bild und Ton, die auf separaten Spuren gespeichert sind. Für die Aufbereitung der Informationen für unterschiedliche Zielgruppen und Länder gibt es verschiedene Szenarien.
Abbildung 1 Lokalisierungsworkflow für Videos und Sprachdateien
Einige Produzenten von Videos bieten bereits Untertitel in der Originalsprache als Hilfe für Menschen mit Hörproblemen an. Stichwort hier: „Web Accessibility Directive“ – EU-Richtlinie 2016/2102 über den barrierefreien Zugang zu Websites. Je nach Vorliebe können Nutzer Untertitel einschalten oder nicht. Die Lokalisierung von Videos und Sprachdateien ist ein wichtiger Bestandteil der Barrierefreiheit, um eine breitere Nutzerschaft zu erreichen. Unsere professionelle Untertitel-Übersetzer oder -Untertitler können Ihnen helfen, Ihre Videos für ein internationales Publikum zugänglich zu machen und ein positives Seherlebnis zu schaffen.
Während Untertitel für die Originalsprache optional sind, setzt die Übersetzung eine schriftliche Form voraus: ein Transkript oder Untertitel. Liegt der Originaltext also nicht als Text vor, muss zunächst das gesprochene Material transkribiert werden. Ein Transkript ist die wortgetreue Abschrift eines gesprochenen Textes. Es ist dann die Grundlage für die weiteren Schritte im Übersetzungsprozess.
Oft geht die Erstellung eines Transkripts mit dem Aufbau eines Glossars einher, um die Qualität des Transkripts und der Übersetzung zu optimieren.
Danach folgt die Übersetzung, bei der wir uns an bestimmte Regeln halten müssen. Je nachdem, ob es sich bei dem Endprodukt um übersetzte Untertitel oder um eine gesprochene Übersetzung (Voiceover) handeln soll, gibt es wiederum unterschiedliche Arbeitsschritte und Vorgaben.
Videos übersetzen
In der Regel verläuft die Übersetzung ähnlich wie bei vielen normalen Textübersetzungen. Auch hier kommen die Technologien zum Einsatz, die in Übersetzungsprojekten verwendet werden. Translation-Memory-Systeme bringen bei Videoübersetzungen nur selten Vorteile in Bezug auf die Wiederverwendung bestehender Übersetzungen, da gesprochene Texte durch ein hohes Maß an Individualität gekennzeichnet sind.
Sie haben aber Vorteile hinsichtlich der Konkordanz (Suche nach übersetzten Ausdrücken in bereits übersetzten Inhalten) oder der Integration von Terminologie. Auch die maschinelle Übersetzung in Kombination mit Post-Editing kann bei umfangreichen Inhalten und bestimmten Textsorten Vorteile bringen.
Vor jedem Projekt überprüfen wir den Inhalt, sowohl sprachlich als auch inhaltlich, um Merkmale zu identifizieren, auf die wir besonders achten müssen. Bei einem Produktvideo ist es zum Beispiel in der Regel wichtig, dass die Produktnamen konsistent sind und mit der Firmenterminologie übereinstimmen – falls diese verfügbar ist. Im Einzelfall muss auch die Aussprache eines Wortes abgestimmt sein. Ein Beispiel: wird das Akronym „SaaS“ als „S-A-A-S“ oder „sæs“ ausgesprochen?
Bei Videos, in denen die Sprechsequenzen in sehr kurzen Abständen aufeinanderfolgen, kann die Länge der übersetzten Untertitel ein Problem sein. Für einen durchschnittlichen Leser gilt eine Zeit von 5-6 Sekunden für das Lesen und Verstehen von zwei Untertitelzeilen. Wenn die Übersetzung 20 oder 30% länger als das Original ist, hat der Betrachter des Videos möglicherweise nicht genug Zeit, um den Text vernünftig zu lesen.
Man kann nicht alle Leser über einen Kamm scheren, denn Alter, Bildung und Inhalt beeinflussen die Lesegeschwindigkeit. Um im Bedarfsfall die übersetzten Untertitel synchron zum Bild zu halten, muss mit dem Auftraggeber eine Strategie abgestimmt werden, etwa, dass der Inhalt der Übersetzung gekürzt wird, um einen gewissen Zeitrahmen nicht zu überschreiten. Wenn die Übersetzung anschließend eingesprochen wird, kommen bestimmte Übersetzer zum Einsatz, die dieses spezielle Know-how beherrschen. Audiovisuelle Übersetzer beherrschen das so genannte lippensynchrone Übersetzen.
Videos lokalisieren
In manchen Fällen können Werbefilme oder Videos Elemente enthalten, die entweder im sprachlichen oder im nicht-sprachlichen Bereich für den Zweck und die Zielgruppe im Ausland problematisch sein können.
Es können Symbole, politisch interpretierbare Motive (wie Landkarten und Grenzen), technische Aspekte (z. B. die Empfehlung eines Browsers für eine Produktwerbung, der im Zielland nur schwer zugänglich ist) oder sprachliche Ausdrücke und Beispiele sein. Es sind Aspekte auf die wir bei der Bearbeitung aufmerksam machen.
SRT und VTT Untertiteldatei übersetzen
Unterschiedliche Dateiformate unterstützen die Untertitelung wie SRT (Sub Rip Text), VTT (WebVTT – Web Video Text Track). Das SRT-Format ist das am häufigsten verwendete Format SRT-Dateien werden von vielen Video-Programmen wie das Open-Source Subtitle Edit unterstützt.
SRT-Dateien sind Textdateien, welche in einem normalen Texteditor gelesen und editiert werden können. Jede Untertitel-Sequenz (i.d.R. 1-2 Zeilen) erscheint in einem Absatz zusammen mit einer laufenden Nummer und Zeitinformationen (Timecode). Die Schaltzeit wird in der Form „00:00:02,142 –> 00:00:04,101″ angegeben. Wenn man neben den Text des Untertitels auch die Schaltzeit editieren möchte, empfiehlt sich der Einsatz eines Untertitel-Editors.
Für eine bessere User Experience ist die Synchronisation der Untertitel mit dem Video sowie die Anpassung an das gewünschte Untertitel-Format und die Zeitcodes wichtig.
Übersetzte Videos testen
Nach Fertigstellung der Übersetzung wird diese als Untertitel oder ggf. als neue Tonspur in das Video integriert, die die Originalspur ersetzt (Synchronisation) oder als zweite Tonspur, die die Originalspur überlagert (Voiceover).
Das Testen der übersetzten oder lokalisierten Version durch einen Muttersprachler wird empfohlen. Diesen Service bieten wir für Kundenprojekte auf Anfrage an.
Transkription Service und Video-Übersetzungen für diese Branchen
In diesen Industrien arbeiten unsere Video-Kunden
Wir haben Video- und Untertitel-Übersetzer für die folgenden Branchen:
Sprachkombinationen bei unserem Transkription-Service und bei Übersetzungen
Video-Übersetzungen in diesen Sprachen
Wir übersetzen regelmäßig Videos und Untertitel in eine Vielzahl von Sprachen:
- Videoübersetzungen: Deutsch → Englisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Spanisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Französisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Portugiesisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Italienisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Russisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Japanisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Chinesisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Koreanisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Thailändisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Vietnamesisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Indonesisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Niederländisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Schwedisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Norwegisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Dänisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Finnisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Hebräisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Arabisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Türkisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Persisch
- Videoübersetzungen: Deutsch → Urdu
- Videoübersetzungen: Deutsch → Malaiisch
So verfahren wir bei Videoübersetzungen
Videos übersetzen: Wie wir Qualität gewährleisten
Künstliche Intelligenz und Untertitelung
Der Unterschied zwischen Untertiteln und Transkripten besteht darin, dass Untertitel eine zusätzliche Bearbeitungsstufe darstellen, nachdem das Transkript erstellt wurde. Mit durch Künstliche Intelligenz erstellten Large Language Models optimieren wir das Transkript und teilen es bei Bedarf in kleine, überschaubare Einheiten auf, die dann synchron zum Ton auf dem Bildschirm angezeigt werden. Durch den Einsatz unserer mehrsprachigen KI-Modelle können wir eine deutlich höhere Qualität in der Spracherkennung als bei herkömmlichen Verfahren gewährleisten. Und da wir diese Modelle lokal einsetzen, garantieren wir die Vertraulichkeit Ihrer Daten.
Typischerweise werden die Untertitel eines Videos am unteren Bildschirmrand angezeigt und nehmen höchstens zwei Zeilen mit bis zu 43 Zeichen ein, wobei diese Anzahl je nach Sprache und Medium variieren kann (z.B. 23 Zeichen für Chinesisch, Japanisch oder Koreanisch).
Die Qualität des gesprochenen Materials kann stark variieren, sowohl sprachlich als auch technisch. Daher muss bei frei gesprochenen Texten geklärt werden, inwieweit Anpassungen bei der Transkription zulässig oder gewünscht sind. Darf beispielsweise ein Versprecher korrigiert, ein grammatikalischer Fehler beseitigt, überflüssige Wörter weggelassen oder fehlende Wörter hinzugefügt werden? Das sind Fragen, die wir bei bestimmten Projekten im Vorfeld mit Ihnen klären. Ansonsten richten wir uns bei frei gesprochenen Texten nach den Empfehlungen des Praxisbuchs Dresing & Pehl (2018). Mit unserer Speech-To-Text (STT) Technologie können wir sowohl für geplante Unternehmensvideos als auch für spontane Interviews eine präzise Transkription erstellen. Vor dem Start der Übersetzung lassen wir bei schwierigen Texten das Transkript vom Auftraggeber freigeben.
Besondere Qualitätsanforderungen für Videoübersetzungen
Für die Qualitätssicherung von Videoübersetzungen gelten spezifische Anforderungen, da es sich nicht nur um die sprachliche Übersetzung von Text handelt, sondern auch um die Anpassung an die visuelle Komponente des Videos. Deswegen gehen wir bei Videoübersetzungen so vor:
- Wir achten darauf, dass die Übersetzerinnen und Übersetzer Erfahrung mit der Übersetzung von Videos und Kenntnisse über die Bildsprache haben, um sicherzustellen, dass die Übersetzung dem Kontext des Videos und der gezeigten Bildsprache angemessen ist.
- Bei der Übersetzung achten unsere Videoübersetzer auf den Kontext des Videos und die jeweilige Zielgruppe, denn es ist wichtig, diesen Kontext und die Zielgruppe zu verstehen, um die Übersetzung darauf abzustimmen.
- Dies gilt auch für die kulturellen Aspekte. Die Videoübersetzer sollten kulturelle Nuancen und Unterschiede in ihrer Wortwahl berücksichtigen.
- Bei der Nachvertonung der Übersetzung ist eine klare und deutliche Sprachaufnahme für eine qualitativ hochwertige Videoübersetzung unerlässlich. Die Qualität des Ausgangsmaterials kann sich auf die Qualität der Übersetzung auswirken.
- Am Ende des Übersetzungsprozesses wird eine gründliche Qualitätskontrolle durchgeführt, um sicherzustellen, dass die Videoübersetzung allen Anforderungen entspricht. Eine Überprüfung von Grammatik, Rechtschreibung, Terminologie, Stil, kulturellen und technischen Aspekten ist unerlässlich.
Video-Übersetzung: Der Prozess
So wird eine Video-Übersetzung produziert
Wir übersetzen und lokalisieren Ihre Videos – z.B. Youtube-Videos – in mehrere Sprachen. Ein typisches Projekt läuft in den folgenden Schritten ab:
- Wir analysieren und bewerten Ihr Quellmaterial.
- Für große und komplexe Projekte entwickeln wir einen Projektplan und einen Zeitplan.
- Wir erstellen ein Transkript des Videos, falls nicht vorhanden. Das Transkript wird überprüft, bevor es an die Übersetzer weitergegeben wird.
- Hier haben wir zwei Alternativen, die wir mit Ihnen abstimmen:
a. Die Übersetzer erhalten die Videos und das Transkript und übersetzen es.
b. Das Transkript wird maschinell übersetzt und anschließend nachbearbeitet. - Eine Qualitätskontrolle prüft die Qualität der Übersetzung sowie die Länge der Sequenzen und die Synchronisation mit den Bildern.
- Für einige Projekte wird ein Voice-Over in den Zielsprachen mit professionellen Synchronsprechern angefertigt.
- Je nach Art des Projekts erhalten Sie die Übersetzung als SRT- oder VTT-Datei oder als vollständig lokalisiertes Video.
Anerkannte Dateiformate bei der Video-Übersetzung
Technische Integration & Dateiformate
Wir können verschiedene Formate lesen und bearbeiten, die im Zusammenhang mit Videos verwendet werden:
RTT
RTT ist sehr gebräuchlich und wird in der Regel verwendet, um Transkripte von Videodateien zu erstellen.
VTT
VTT ist ein weiteres Format für Untertitel.
AVI
AVI ist ein von Microsoft entwickeltes Videodateiformat. Es ist ein beliebtes Format zum Speichern von Videos, da es auf einer Vielzahl verschiedener Geräte und Computer abgespielt werden kann.
MOV
MOV ist ein von Apple entwickeltes Videodateiformat. Es wird von iPhone, iPad und iPod Touch verwendet.
WMV
WMV ist ein Videodateiformat, das von Microsoft entwickelt wurde. Es kann auf einer Vielzahl verschiedener Geräte und Computer abgespielt werden.
MP3 und MP4
MP3 ist ein Format zum Speichern von Audiodateien. MP4 ist ein Format zum Speichern von Videodateien.
FAQ
Fragen zum Übersetzen von Videos
Zu lange Texte können bei der Übersetzung durchaus vorkommen. Dies ist insbesondere bei Sprachen der Fall, die länger sind als die Ausgangssprache. Dies wird als Sprachexpansion bezeichnet. Zum Beispiel ist Französisch oder Spanisch etwa 20 bis 25 % länger als Deutsch. Das kann natürlich Folgen für die Verwendbarkeit des Videos haben oder manchmal zur Unbrauchbarkeit der Übersetzung führen. Hier sind einige Beispiele für die Folgen der Sprachexpansion:
– Der zu lange Text verdeckt wichtige Elemente des Videos.
– Es ist nicht genug Platz für die Übersetzung auf dem Bildschirm.
– Der Zuschauer hat nicht genug Zeit, um die vollständige Übersetzung zu lesen.
Ein Voice-over ist die Aufnahme eines Sprechers, der nicht auf dem Bildschirm zu sehen ist. Voice-Over wird z.B. im Zusammenhang mit Übersetzungen verwendet. In diesem Fall muss die Übersetzung lippensynchron sein, d.h. so synchron wie möglich mit den Sprechhandlungen der Darsteller.
Automatische Übersetzungen sind verlockend, weil sie schnell sind und wenig kosten. Für den persönlichen Gebrauch können sie in manchen Fällen eine Hilfe sein, aber für professionelle Videos sind sie sehr problematisch. Erstens, weil automatische Transkripte bzw. Software zur automatischen Untertitelung die Wörter oft nicht richtig erkennen. Zweitens, weil die Übersetzungen Fehler enthalten. Drittens, weil die Texte oft zu lang sind oder nicht mit den sprechenden Schauspielern synchron sind.
Audio-Description (auch „Audiodeskription“ genannt) ist eine Technik, bei der visuelle Inhalte eines Videos (z. B. Bewegungen, Gesten, Mimik) in gesprochene Worte übersetzt werden, damit sehbehinderte oder blinde Menschen diese Informationen verstehen können.
Die Untertitelung mit Audiodeskription bedeutet, dass nicht nur die gesprochenen Beschreibungen des Videos in Untertiteln dargestellt werden, sondern auch die eigentlichen Dialoge und Töne. Dadurch wird das Video auch für Menschen mit Hörproblemen zugänglich. Dies ist besonders wichtig im Zusammenhang mit Video-Streaming, da immer mehr Menschen Videos online ansehen und auf barrierefreie Inhalte angewiesen sind.
Übersetzungs- und Transkriptionsservice
Die D.O.G.-Leistungen im Film- und Video-Bereich
Wir bieten unseren Kunden einen sorglosen Komplett-Service für die Übersetzung von Videos und Werbefilmen:
- Erstellung von Transkripten und Untertiteln
- Erfassung mehrsprachiger Firmenterminologie
- Übersetzung von Untertiteln oder Transkripten
- Einsprechen der Übersetzung in die Fremdsprachen durch erfahrene Synchronsprecher (Voiceover)
- Testen der lokalisierten Videoversionen
- Analyse der Videos auf kulturelle und technische Lokalisierungsaspekte
Möchten Sie ein Video professionell übersetzen lassen?
Sie brauchen eine Video Übersetzung Englisch-Deutsch, die Lokalisierung von Videos für Streaming-Plattformen oder die Untertitelung von Audio-Description für barrierefreies Video-Streaming? Nehmen Sie Kontakt mit uns auf! Wir beraten Sie gerne und wählen die beste Option für Sie aus. Sie erhalten dann in kürzester Zeit ein verbindliches Angebot.