Website Übersetzung
Transkreation und Websiteübersetzung
- Automatisierung durch Anbindung an Ihr CMS
- Übersetzung und Anpassung Ihrer Webseite für den Zielmarkt
- Schnelle Umsetzung durch Einsatz maschineller Übersetzung
Internetseite übersetzen und mehrsprachiges SEO
Typo3 oder WordPress Seiten in 70 Sprachen
Website Übersetzung, warum? Das Internet ist ein Riesenmarkt und bietet Unternehmen große Chancen. Im Jahr 2021 betrug die Zahl der Internetnutzer weltweit 4,9 Milliarden [1]. Deswegen pflegen Unternehmen ihren Internetauftritt. Heute sind jedoch viele Websites nur auf Deutsch und Englisch verfügbar. Das reicht nicht, um Kunden weltweit zu erreichen, denn potenzielle Kunden legen Wert darauf, in ihrer Sprache angesprochen zu werden.
Durch die COVID-Krise haben sich die Gewohnheiten der Verbraucher schnell verändert. Internetseiten sind mehr denn je eine wichtige Informationsquelle und generieren Einnahmen. Ein guter Grund, Webseiten übersetzen zu lassen!
[1] https://www.statista.com
Blog-Übersetzung und Webseite-Übersetzung durch Muttersprachler
Wir übersetzen Ihre Homepage in alle Sprachen
Benötigen Sie Ihre Internetseite auf Englisch? Oder gleich in mehreren Sprachen? Wir unterbreiten Ihnen schnell ein wettbewerbsfähiges Angebot.
Direkt aus Ihrem Content-Management-System
Mit diesen Systemen können unsere Website Übersetzer gut arbeiten
Übersetzung von Unternehmens-Webseiten aus WordPress
Mit 65,1% der Installationen*) ist WordPress das in Deutschland am häufigsten genutzten open-source Content-Management-System. WordPress hat einen WYSIWYG-Editor sowie eine Vorschaufunktion. Mit Plugins wie WMPL lassen sich in Übersetzungstools komplette WordPress Seiten übersetzen.
Übersetzung von Joomla!-Webseiten
An zweiter Stelle kommt das open-source Content-Management-System Joomla! Mit 2,7% der Installationen*) hat Joomla! einen WYSIWYG-Editor sowie eine Vorschaufunktion.
Übersetzung von Drupal-Webseiten
Das open-source Content-Management-System kommt mit 2,4% der Installationen an dritter Stelle*). Drupal hat einen WYSIWYG-Editor sowie eine Vorschaufunktion.
Übersetzung von Typo3-Webseiten
Als anspruchsvolles open-source Content-Management-System mit hoher Funktionsvielfalt hat TYPO3 nur einen Marktanteil von 0,5%, es wird zumeist eingesetzt von mittelgroßen bis großen Unternehmen. TYPO3 hat einen WYSIWYG-Editor sowie eine Vorschaufunktion.
*) Quelle: IONOS https://www.ionos.de/digitalguide/hosting/cms/cms-vergleich/
Herausforderungen der Website Übersetzung
Knowhow für Website Übersetzung
Technische Herausforderungen bei der Website Übersetzungen
Mit der reinen Übersetzung von Texten ist es bei der Lokalisierung von Websites nicht getan. Zeichencodierungen, Währungs-, Zahlen-, Datenformate (HTML5, XML, DITA, JSON, Multimedia …) und viele andere technische Aspekte können dazu führen, dass die übersetzte Seite nicht funktioniert.
Deshalb profitieren Sie davon, dass die D.O.G. GmbH eine eigene IT-Abteilung hat und Spezialisten beschäftigt, die mit diesen Herausforderungen vertraut sind und Ihnen viel Ärger ersparen können.
- Übersetzung von Texten, die in Skripten (z.B. Java-Scripten) eingebettet sind. Das kommt z.B. bei Formularen vor.
- Extraktion von Texten aus Grafiken und Erstellen lokalisierter Grafiken.
- Übersetzen von Videos bzw. Untertitelung von Videos.
- Automatische Übersetzung von Social Media-Texten (z.B. Bewertungen von Produkten)
Website-Übersetzerinnen und Übersetzer aus dem Zielmarkt
Die Erfahrung haben schon viele gemacht: Eine ausländische Webseite bietet eine Übersetzung in deutscher Sprache an. Der deutsche Text ist zwar grammatikalisch korrekt, liest sich aber trotzdem ‚komisch‘.
Der Stil ist ungewöhnlich, die Wortwahl seltsam und teilweise sind Aussagen oder Beispiele befremdlich, weil sie eine Realität und Kultur ansprechen, welche es in Deutschland so nicht gibt. Es ist eine große Herausforderung, Übersetzungen auf eine Weise zu formulieren, dass der Leser nicht merkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt.
Aus diesem Grunde haben wir unser Netzwerk von Website-Übersetzern in den jeweiligen Zielländern aufgebaut. Sie haben den Finger am Puls der Zielgruppe, sind mit dem aktuellen Sprachgebrauch und mit der Kultur des Ziellandes vertraut und können eventuell Rückmeldung geben, wenn ein Keyword oder eine Formulierung nicht passend ist.
Unsere Website Übersetzer sind ausschließlich Übersetzer mit Fachkenntnissen in Ihrer Branche, die in ihre Muttersprache übersetzen und entsprechende Erfahrungen mit der Übersetzung von Webseiten und der Lokalisierung von Keywords vorweisen. Die Übersetzungen werden gemäß ISO 17100 nach dem 4-Augen-Prinzip durch unsere spezialisierten Revisoren geprüft.
Wird die übersetzte Internetseite im Zielland gefunden?
Wird die übersetzte Website im Zielland gefunden werden? Um einen positiven Effekt auf den SERPs (Search Engine Result Page) zu erzielen, reicht es nicht aus, einfach deutsche Schlüsselwörter (Keywords) zu übersetzen. Die Keywords, die Sie auf Deutsch für Google optimieren, sind zum Beispiel nicht die gleichen wie die russischen Keywords, die Ihre Website bei Yandex an die Spitze bringen. Daher nützt Ihnen die am besten übersetzte Website wenig, wenn sie nicht gefunden wird.
Für eine erfolgreiche internationale Marketingkampagne ist es daher wichtig, die Suchmaschinen und deren Besonderheiten zu berücksichtigen, die von Ihrer Zielgruppe in ausländischen Märkten genutzt werden. Obwohl Google weltweit der Platzhirsch bleibt, kann die Realität in einzelnen Ländern wie China (Baidu 70%, Haosou 5,44%, Sogou 4,93%), Japan (Google 76%, Yahoo 14,31%, bing 8,6%) oder Russland (Yandex 65,85%, Google 32,66%) sehr unterschiedlich sein.
- Google: 91.55%
- bing: 3.11%
- YANDEX: 1.83%
- Yahoo: 1.21%
- Baidu: 1.02%
- DuckDuckGo: 0.54%
Suchmaschinen-Marktanteil weltweit gemäß Statcounter
Wenn Sie mit Ihrer Website in mehreren Sprachen erfolgreich sein wollen, müssen Sie:
- Ihre Website für Suchmaschinen in jeder Sprache optimieren.
- für jede Sprache getrennt recherchierte Keywords verwenden
Wie lassen sich insbesondere bei vielen Sprachen und viel Content die Kosten senken?
Es gibt hauptsächlich drei Möglichkeiten, die Übersetzungskosten zu senken:
1. Maschinelle Übersetzung verwenden: Hier ist es wichtig, die maschinelle Übersetzung zusammen mit Post-Editing einzusetzen, um sicherzustellen, dass keine versteckten Fehler übrig bleiben. Auch sollten Sie Ihre wichtige Terminologie verwalten, um die Konsistenz der Benennungen zu gewährleisten.
2. Translation-Memorys verwenden: Hierbei handelt es sich um Datenbanken mit bereits übersetzten Texten, die für die automatische Übersetzung neuer Texte verwendet werden können. Dies kann besonders bei der Aktualisierung von Websites nützlich sein.
3. Automatisierung der Prozesse: Verwenden Sie das Kundenportal, um Ihre Übersetzungsaufträge zu erteilen und zu verfolgen. Nutzen Sie eine API, um die zu übersetzenden Texte aus dem CMS zu extrahieren und sie direkt in Ihr System zu übernehmen.
Berücksichtigung von SEO beim Aufbau Ihrer Firmenterminologie
Im Bereich digitales Marketing braucht man einen langen Atem. Eine Konstante aber gibt es: Die Themen oder Produkte, für die Sie werben wollen, müssen schlüssig sein und über einen längeren Zeitraum beworben werden.
Hier spielt Terminologie eine wichtige Rolle und hilft Ihnen, SEO-gerechte Inhalte schnell und in mehreren Sprachen zu pflegen oder zu erstellen. Wie das geht? Das können Sie mit einer relationalen Terminologiedatenbank wie LookUp erreichen:
- Produktnamen, Markennamen werden in mehreren Sprachen erfasst, so dass ihre konsistente Verwendung bei der Übersetzung geprüft und als Teil Ihrer Corporate Identity umgesetzt werden kann.
- Gleichzeitig können Synonyme und alternative SEO-optimierte Varianten in mehreren Sprachen erfasst werden, so dass Sie das Ranking Ihrer Seiten (SERP) verbessern können.
- Schließlich können Sie Begriffe mit Relationen verknüpfen, so dass Sie sehen können, welche Keywords für ein Thema relevant sind, d.h. welche Keywords am ehesten der Suchabsicht des Nutzers entsprechen.
Aus diesem Grund bieten wir unseren Webseiten-Kunden einen Zugriff auf LookUp, unser System für Terminologiemanagement. Wir können gemeinsam Ihre SEO-gerechte Firmenterminologie mehrsprachig aufbauen.
Website Übersetzung: so geht das
Webseite Übersetzung und Projektmanagement
Wenn Sie Internetseiten übersetzen möchten, brauchen Sie vorab klare Informationen über Preis und Liefertermin. Da das Übersetzen einer Website (web translation) manchmal sehr komplex sind und viele Aspekte berücksichtigt werden müssen, sollten Sie etwas Zeit für die Angebotsphase planen. Dort werden Fragen geklärt wie:
Analyse der zu übersetzenden Webseiten
Erstellen eines verbindlichen Angebots
Export der Daten aus Ihrem System
Übersetzung und Lokalisierung der Inhalte
Qualitätskontrolle, Versand der Übersetzung und Tests
Aktualisierung der Translation-Memorys und der Terminologie
Lassen Sie Ihre Internetseite übersetzen - erreichen Sie Ihre Kunden in ihrer eigener Sprache
Webseite Übersetzung in diesen Branchen
In den folgenden Industrien sind unsere Kunden mit Website-Übersetzungen erfolgreich
Website Übersetzung in folgenden Sprachen
Sprachkombinationen für mehrsprachige Webseiten
Für die Übersetzung einer Website bieten wir eine große Zahl von Sprachkombinationen. Sehr gefragte Kombinationen sind:
- Übersetzungen Deutsch → Englisch
- Übersetzungen Englisch → Deutsch
- Übersetzungen Deutsch → Französisch
- Übersetzungen Französisch → Deutsch
- Übersetzungen Deutsch → Italienisch
- Übersetzungen Italienisch → Deutsch
Wie wir eine Website Übersetzung produzieren
Qualität und Zeitersparnis bei Online-Übersetzungen
Kurze Bearbeitungszeiten für die Übersetzung Ihres Webauftritts
Die Übersetzung einer Webseite oder eines gesamten Webshops kann zeitintensiv sein. Nach der Erstübersetzung kommt die regelmäßige Pflege der Inhalte. Aktualisierungsübersetzungen müssen ebenfalls schnell gehen und sicher sein.
„Time is money“. Wir wissen, dass Sie schnelle Ergebnisse brauchen, ohne natürlich auf Qualität zu verzichten. Um diese Ziele zu erreichen, setzen wir auf folgende Erfolgsfaktoren:
- Einbindung von Übersetzungsprozessen in CMS und Automatisierung
- Optional: Maschinelle Übersetzung von Internetseiten mit Post-Editing
- Softwaregestützte Qualitätskontrolle mit der D.O.G.-Software ErrorSpy
Webseiten Übersetzen: Vorteile von Translation-Memorys
Translation-Memorys (TMs) verbessern die Effizienz bei der Lokalisierung von Webseiten. Bei Erstübersetzungen können automatische Übersetzungen nützlich sein. Schwierigkeiten entstehen oft bei der Aktualisierung von Inhalten, insbesondere wenn diese Änderungen geringfügig sind. Hier bieten TMs eine zielgerichtete Lösung, indem sie bereits übersetzte Inhalte erkennen und sich auf neue oder geänderte Elemente konzentrieren.
Moderne TM-Tools integrieren zudem automatische Übersetzungssysteme, wodurch die Vorteile beider Methoden kombiniert werden können. Dies ermöglicht eine präzise und zeitsparende Aktualisierung von Webseiteninhalten, ohne jede geringfügige Änderung manuell kennzeichnen zu müssen.
Automatisierte Prozesse für Ihre Webseite Übersetzung
Eine Website besteht aus einer Vielzahl von Einzelseiten, Blog-Inhalten, Dokumenten, Medien, Modulen und Formularen, die in mehreren Sprachen lokalisiert werden sollen. Stellen Sie sich z.B. 100 einzelne HTML-Dateien in 10 Sprachen vor, die von der Vorbereitung bis zur endgültigen Überprüfung 6 Bearbeitungsschritte durchlaufen. Es gibt also insgesamt 6000 Zustände, die fehlerfrei überwacht werden müssen.
Nicht alle Texte sind für das menschliche Auge sichtbar, wie Dateinamen, Anchor-Texte oder Strings in Skripten. Man kann leicht den Überblick verlieren. Hinzu kommt, dass das manuelle Kopieren einzelner Inhalte für den Übersetzungsprozess viel Zeit in Anspruch nimmt.
Deshalb verwenden wir ein Projektmanagement-System, mit dem wir die vielen einzelnen Arbeitsschritte und Dateien jederzeit im Blick behalten können. Außerdem automatisieren wir einen Teil der Aufgaben, von der Benachrichtigung der beteiligten Mitarbeiter über Liefertermine bis hin zur Vorbereitung und Nachbearbeitung der Dateien. Auch ein Teil des Qualitätssicherungsprozesses ist automatisiert.
Nahtlose Integration dank CMS-Konnektoren
Setzen Sie Content-Management-Systeme (CMS) wie TYPO3, WordPress, Drupal oder Joomla! für die Verwaltung Ihrer Websites ein? Aktualisieren Sie Inhalte regelmäßig in mehreren Sprachen? Dann können Sie von unserer Erfahrung und den D.O.G.-Softwareprodukten profitieren, die Sie bei der Umsetzung Ihrer Internetstrategie effizient unterstützen.
Für die gängigen Content-Management-Systeme (CMS) gibt es Plug-ins (Konnektoren oder REST-APIs), mit denen Benutzer ihre Website in mehrere Sprachen übersetzen lassen können. So gibt es beispielsweise das WordPress-Plugin WPML oder der Localization Manager „l10nmgr“ von Typo3, die sich für Webseiten-Übersetzungen oder Blog Übersetzungen sehr gut eignen. Seiten, Beiträge, Kategorien, Tags, Medien und Menüs werden damit für den Übersetzungsprozess exportiert. Es gibt weitere alternative Plugins wie Weglot, ConveyThis, Polylang, TranslatePress und einige mehr. Wenn Sie sich für ein Plugin entscheiden, müssen Sie jedoch einige Aspekte sorgfältig überprüfen, wie z.B. die Möglichkeit, mit Post-Editoren zu arbeiten oder die möglichen Gebühren für die Nutzung des Plugins.
Das Format der exportierten Dateien ist meist XLIFF (XML Localization Interchange File Format). XLIFF ist ein standardisiertes Format, das in der Übersetzungsbranche weit verbreitet ist. Der Übersetzer der Website arbeitet mit einem Übersetzungsprogramm, das XLIFF unterstützt.
Nach der Web Übersetzung importiert das Plug-in die übersetzten XLIFF-Dateien wieder in das CMS.
Das funktioniert einwandfrei und spart Zeit und Geld. Die englische Version dieser aktuellen Seite wurde zum Beispiel auf diese Weise innerhalb eines Arbeitstages ins Englische übersetzt und wieder in unser WordPress-System importiert.
In der Regel werden Online-Texte regelmäßig angepasst und erweitert. Da die Übersetzung der Vorgängerversion in einem Translation-Memory-System gespeichert ist, sind Update-Übersetzungen schnell und kostengünstig.
Website Übersetzung und Website Lokalisierung: Was ist der Unterschied?
Man muss zwischen Übersetzen und Lokalisieren unterscheiden. Bei der Lokalisierung von Webseiten und Software geht es auch darum, den Inhalt der übersetzten Seiten an die kulturellen, sprachlichen und technischen Gegebenheiten der Zielsprache oder Länder anzupassen. In unserem Blog-Artikel Übersetzungsmerkmale: Wodurch fällt eine Übersetzung auf? gehen wir in Detail auf die Punkte ein, die für eine gelungene Website-Übersetzung relevant sind.
Das betrifft zum einen rein sprachliche und semantische Aspekte, z.B. Wörter, die in einer bestimmten Kultur missverstanden werden können oder eine andere Konnotation haben.
Es gibt auch formale Aspekte, wie das Adressformat, die Telefonnummer, die Adresse des Kundendienstes und vieles mehr.
Es gibt auch technische Aspekte zu berücksichtigen, wie z.B. die Reihenfolge der Bilder auf einer Seite in Hebräisch oder Arabisch oder die Sortierreihenfolge von Produktnamen, die sich aufgrund der Sprachunterschiede ändert.
Es können auch sensible Fragen zu berücksichtigen sein, wie die eingezeichneten Grenzen auf Landkarten oder die Flaggensymbole für Sprachen (warum sollte die französische Flagge für Französisch stehen?).
Einige andere Punkte, die bei der Lokalisierung von Websites eine Rolle spielen, sind:
- Die Verwendung von Farben und Symbolen, die dem Zielpublikum vertraut sind
- Die Überprüfung der korrekten Darstellung auf allen Geräten und Browsern im Zielland
- Lokalisierung des Benutzererlebnisses
- Die Berücksichtigung von lokalen Feiertagen und Bräuchen
- Die Berücksichtigung lokaler Suchmaschinen bei der Suchmaschinenoptimierung (Search Engine Optimization, SEO)
- Anpassung an die lokale Gesetzgebung (z. B. Pflichtangaben oder Informationen zum Recycling)
- Die Integration von lokalen Zahlungsmethoden
- Die Anpassung von Einheiten und Währungen
Unser Angebot für Website Übersetzung
Unsere Website-Dienstleistungen im Überblick
- Komplettes Projektmanagement für die Lokalisierung Ihrer Website in allen Handelssprachen
- Ein zentraler Ansprechpartner für Ihre Übersetzungsprojekte
- Mögliche direkte Koordination mit Ihrem Webseiten-Agentur
- Einsatz von SEO-erfahrenen Übersetzern aus den Zielländern
- Linguistische und technische Qualitätssicherung der Online-Übersetzungen
- Extraktion und Pflege der Übersetzungsterminologie
- International SEO und Keyword-Recherche für die jeweiligen Zielmärkte
- Aktualisierungsdienst für Ihre Inhalte (Update-Übersetzungen)
- Übersetzung von Grafiken, Videos, Multimedia-Dateien
- Einsatz von maschineller Übersetzung für umfangreiche Inhalte.
- Recherche in den Zielländern durch ortsansässige Übersetzerinnen und Übersetzer, z.B. in China
- Testen der lokalisierten Webseiten in den Zielländern
Maschinelles Übersetzen Ihrer Internetpräsenz mit Post-Editing spart Kosten
Ihre Webseiten automatisch übersetzen
Wir können für Sie Ihre Internetseiten automatisch übersetzen und post-editieren (nachbearbeiten). Besonders für umfangreiche Webseiten, Blogs, Webshops und soziale Medien wie Facebook oder Twitter kann es eine sinnvolle Alternative sein, mit MÜ (maschineller Übersetzung) Seiten zu übersetzen.
Unsere Post-Editoren arbeiten konform nach der ISO 18587 Norm für Post-Editing und werden von ErrorSpy unterstützt. Unsere Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy erkennt automatisch Format-, Zahlen- und Terminologiefehler. Wir beraten Sie dazu gerne.
Wenn das Übersetzungsangebot erstellt ist, erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag einfach per E-Mail oder Sie loggen sich in unser Kundenportal ein. Eine Auftragsbestätigung erfolgt dann sogleich.
Unsere Website-Übersetzerinnen und Übersetzer erhalten dann die Website-Inhalte mit Referenzmaterial und Terminologievorgaben, falls vorhanden.
Nach der Übersetzung prüfen wir die übersetzten Texte technisch und sprachlich (Übersetzung nach dem Vier-Augen-Prinzip, gemäß ISO 17100). Die Qualitätssicherung der Übersetzungen erfolgt durch erfahrene Revisoren.
Bei Bedarf gibt es noch zusätzlich ein Lektorat des Zieltextes in Abstimmung mit Ihren Auslandsniederlassungen.
Einige Dateiformate der Webseite Übersetzung
Technische Integration & Dateiformate
Websites enthalten verschiedene Dateiformate für Text, Videos, Grafiken und auch für die Ausführung von Skripten. Einige von ihnen sind:
HTML
HyperText Markup Language ist die Standardauszeichnungssprache (Markup language) für die Erstellung von Webseiten und Webanwendungen.
HTML5
HyperText Markup Language Version 5 ist die fünfte und aktuelle Version. HTML5 ist für die Verwendung mit CSS3 und JavaScript konzipiert. Es enthält neue Funktionen wie Video- und Audiounterstützung und die Möglichkeit, Daten offline zu speichern.
CSS
Cascading Style Sheets ist eine Stylesheet-Sprache, die zur Beschreibung der Darstellung eines in einer Auszeichnungssprache geschriebenen Dokuments verwendet wird.
JS
JavaScript ist eine Programmiersprache, die verwendet wird, um Webseiten interaktiv zu gestalten. Sie wird verwendet, um Menüs, Formulare und andere interaktive Elemente auf einer Webseite zu erstellen.
PHP
ist eine weit verbreitete Open Source Allzweck-Skriptsprache, die sich besonders für die Webentwicklung eignet und in HTML eingebettet werden kann.
JSON
JSON ist ein Datenformat, das zum strukturierten Speichern von Daten verwendet wird. Es wird häufig verwendet, um Daten in einer Datenbank zu speichern oder um Daten zwischen verschiedenen Teilen einer Webanwendung zu übertragen.
Kundenstimmen
Das sagen unsere Kunden
„LookUp ist für die Deutsche Bahn AG ein zentraler Baustein für die Verwaltung der Corporate Language. Neben der Integration in Übersetzungsprozesse ermöglicht die Funktion der semantischen Begriffs- und Benennungsvernetzung die Verwendung der Terminologie auch im non-tanslatorischen Kontext (z. B. zur Steigerung der Intent-Erkennung bei ChatBots). Damit ist LookUp die Basis für ein zentrales, konzernweites multilinguales Wissensmanagement.“
„D.O.G. ist für uns seit vielen Jahren ein verlässlicher und angenehmer Partner, wenn es um Übersetzungen geht. Derzeit übersetzt D.O.G. unsere Technische Dokumentation in 9 Sprachen. Besonders schätzen wird die gute Qualität der Übersetzungen, die Einhaltung der vereinbarten Liefertermine und die hohe Flexibilität, auch wenn es mal wieder schnell gehen muss.“
„Seit viele Jahren arbeiten wir mit D.O.G. zusammen und schätzen das Team von D.O.G als kompetenten Partner. Wir lassen unsere Gebrauchsanleitungen in 25 Sprachen und unsere neue Webseite übersetzen. Egal, ob die Übersetzungen später in InDesign oder Typo3 benötigt werden, technische Anforderungen sind kein Problem. Auch wenn es mal wieder eilig ist, auf D.O.G kann man sich verlassen. Als wir zum ersten Mal japanische Übersetzungen für einen neuen Kunden beauftragt haben, wurden diese, auf unsere Nachfrage hin, sehr gelobt.“
FAQ
Fragen zum Übersetzen von Webseiten
Sie können direkt im Browser eine Webseite übersetzen lassen. Beispielsweise mit dem Browser „Google Chrome“ Webseiten automatisch übersetzen (über das Plugin „Google Übersetzer“). Eine professionelle Übersetzung erhalten Sie von uns. Professionelle Webseite-Übersetzer achten auf SEO Keywords und kümmern sich um die vielseitigen technischen Aspekte.
Die Gesamtkosten einer Webseiten-Übersetzung sind hauptsächlich abhängig von der Anzahl der zu übersetzenden Wörter, von den Anzahl der Sprachen, von den SEO-Anforderungen und von den technischen Herausforderungen (Text in Grafiken, eingebettete Videos usw.). Vergleichen Sie die Kosten einer Webseiten-Übersetzung mit unserem kostenlosen Angebot!
Ganze Webseiten übersetzen ist nicht in 5 Minuten getan, wenn man Wert auf ein gutes Ergebnis legt… Website Übersetzer brauchen Zeit für Keyword-Recherche und für die Qualitätssicherung ihrer Arbeit. Oft muss es aber sehr schnell gehen. Die D.O.G. GmbH arbeitet parallel in mehreren Sprachen, wir können Übersetzerteams bilden oder nach Rücksprache mit Ihnen auch maschinelle Übersetzung + Post-Editing einsetzen. Wir können gerne auch Teillieferungen vereinbaren.
Transkreation ist mehr als die reine Übersetzung. Wie der Name schon sagt, ist die Transkreation eine Mischung aus „Translation“ und „Kreation“. Die Übersetzerin oder der Übersetzer passt die Übersetzung an die Kultur der Zielgruppe an.
Dies gilt insbesondere für Slogans, für Anspielungen auf Ereignisse, für öffentlich bekannte Personen, für Redewendungen und Sprichwörter oder für Beispiele.
Der Slogan der Ex-Bundeskanzlerin, Angela Merkel, „Wir schaffen das“ wird in anderen Ländern ohne Kenntnis des damaligen Kontextes schwer zu verstehen sein. Hierfür kann die Kultur des Ziellandes eine vergleichbare Formulierung liefern, die der Transkreator verwenden kann.
Unsere Website Übersetzer sind ausschließlich Muttersprachler
SEO-Übersetzungen in mehreren Sprachen
Professionelle Website-Agenturen legen besonderen Wert auf die Suchmaschinenoptimierung, auch bekannt als SEO (Search Engine Optimization), um einen Einfluss auf die SERPs (Search Engine Result Page) zu erreichen.
Suchmaschinenoptimierte Texte (SEO-Texte) beeinflussen den Erfolg Ihrer Website nicht nur auf dem heimischen, sondern auf dem internationalen Markt, der dadurch ein enormes Absatzpotenzial bietet. Die Keywords, die Sie beispielsweise in Deutsch für Google optimieren, sind nicht die gleichen wie die russischen Keywords, die Ihre Seite bei Yandex nach vorne bringen.
Die beste übersetzte Webseite hilft Ihnen nicht, wenn sie nicht gefunden wird. Auch hierfür brauchen Sie Keyword-Phrasen mit hohen Suchvolumina, Sie brauchen gute und stabile Rankings. Keywords sind auch für auf Zielmärkte ausgerichtete bezahlte Kampagnen (wie Google Ads oder Bing Ads), PPC Kampagnen (Pay per Click), Bildbeschreibungen, ALT-Attribute und Metatexte wichtig. Das sind Themen, mit denen sich internationales SEO beschäftigt.
Deswegen ist es für Sie von Vorteil, mit uns, der D.O.G. GmbH, zu arbeiten, da wir mit semantischen Technologien und Onpage SEO sehr vertraut sind.
SEO entscheidet über den Erfolg der Lokalisierung: Übersetztes Keyword oder recherchiertes Keyword?
- Keyword Deutsch (DE): Fitnessgeräte für Zuhause, Suchvolumen in Deutschland: 6.600
- Englische Übersetzung (EN) des Keywords: Home fitness equipment, Suchvolumen in USA: 1.900
- EN recherchierte SEO-gerechte Übersetzung: Gym equipment for home, Suchvolumen in USA: 90.500
Wir führen für Sie eine Keywordrecherche in den Zielsprachen durch und helfen Ihnen, spezielle mehrsprachige SEO-Wörterbücher aufzubauen. Das Wissensmodul des LookUp-Terminologiemanagement-Systems ermöglicht es Ihnen außerdem, attraktive Webangebote für Kunden weltweit zu entwickeln.
Übersetzungsservice für Ihre Homepage
Diese Übersetzungen bieten wir Ihnen für Ihren Internetauftritt an
- Blog Übersetzung
- Übersetzung von PDF-Dateien
- Übersetzung von Flyers und Marketing-Unterlagen
- Übersetzung von Produktbeschreibungen
- Übersetzung von Tutorials
- Übersetzung von FAQs
- Übersetzung von Stellenangeboten
- DGSVO Übersetzung
- Übersetzung von Grafiktexten
- Imprint Übersetzung
- Übersetzung von Präsentationen
- Übersetzung von Onlinekampagnen wie Google Ads
- Übersetzung von Onlineshops
- Übersetzung von Produktdatenbanken und Online-Kataloge
- SEO gerechte Übersetzung von Keywords
- Newsletter Übersetzung
- Übersetzung der Inhalte von sozialen Medien
- Übersetzung von Unternehmensprofilen (z.B. LinkedIn Firmenprofil oder Xing Firmenprofil)
- Übersetzung von E-Books
- Übersetzung von Videos, Untertitel
- Website Übersetzung (Homepage Übersetzung, Webseiten Übersetzung)
Möchten Sie Ihre Website übersetzen lassen?
Dann sollten Sie unbedingt mit uns sprechen. Wir können eine Menge tun, um die Bearbeitungszeiten kurz und die Kosten niedrig zu halten. Nehmen Sie ganz unverbindlich Kontakt mit uns auf. Sie werden es nicht bereuen. Wir sind für Sie da.