Lektorat und Revision nach DIN EN ISO 17100
Lektorat für eine optimale Übersetzungsqualität
- Alle Übersetzungen werden nach dem 4-Augen-Prinzip geprüft
- Alle Übersetzerinnen und Übersetzer sind nachweislich qualifiziert
- Unsere Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy unterstützt die Revisoren
Professionelles Lektorat un Korrekturlesen
Keine Übersetzungsqualität ohne Lektorat
Warum sind Lektorat und Revision so wichtig? Von Anfang an stand die Übersetzungsqualität im Mittelpunkt unserer Strategie bei der Gründung von D.O.G. Was wir damals als zentrale Herausforderung erkannten, ist heute eine weitverbreitete Realität.
Die Produktion von Texten und Übersetzungen hat industrielle Dimensionen erreicht: Texte werden modularisiert und in Datenbanken wie PIM-Systemen oder Content-Management-Systemen gespeichert, um bei Bedarf wiederverwendet und neu zusammengestellt zu werden.
Das Gleiche gilt für Übersetzungen, die teilweise aus den Inhalten von Translation-Memory-Systemen (auch Übersetzungsspeicher oder CAT-Tools genannt) generiert werden. Darüber hinaus kommen nun auch Übersetzungen aus maschinellen Übersetzungssystemen wie DeepL oder Google Translate zum Einsatz.
Die Informationen, die der Endnutzer erhält, sind oft ein Flickenteppich aus verschiedenen Quellen, die zu unterschiedlichen Zeiten und von verschiedenen Autoren und Übersetzern erstellt wurden. Eine der größten Herausforderungen in der technischen Dokumentation besteht darin, sicherzustellen, dass alle Beteiligten eine konsistente Terminologie und Corporate Language verwenden.
Im Übrigen überprüfen wir auch Übersetzungen, die wir nicht selbst angefertigt haben, z. B. Google Translate oder DeepL Übersetzungen, die Sie uns zur Verfügung stellen.
Unsere Qualitätssicherungstechnologien
Diese Herausforderung hat uns im Jahr 2003 dazu veranlasst, unsere Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy zu entwickeln. Es war die erste kommerzielle Qualitätssicherungssoftware für Übersetzungen. Seitdem entwickeln wir ErrorSpy kontinuierlich weiter und fügen neue Funktionen hinzu, um gezielt Übersetzungsfehler zu entdecken und zu beheben.
Qualitätsmanagement und kontinuierliche Verbesserung
Unser Ansatz zur Qualitätssicherung ist eng mit dem Qualitätsmanagement verbunden. Wir streben ständig nach Prozessoptimierung und kontinuierlicher Verbesserung, um sicherzustellen, dass unsere Übersetzungen den Kundenanforderungen entsprechen. Fehlervermeidung ist ein zentrales Element unserer Qualitätssicherungsstrategie. Anstatt nur Fehler zu korrigieren, nachdem sie aufgetreten sind, legen wir großen Wert auf die Vermeidung von Fehlern im Vorfeld. Dabei spielt beispielsweise unser Terminologiemanagement und Datenbankpflege eine wichtige Rolle.
Qualitätskontrolle, Qualitätsplanung und Qualitätslenkung sind ebenfalls wichtige Aspekte unseres Qualitätsmanagements für Übersetzungen. Wir setzen Qualitätsstandards und Qualitätsziele, überwachen die Einhaltung von Qualitätsanforderungen und führen regelmäßige Qualitätsprüfungen und interne Qualitätsaudits durch. Unsere Qualitätsbewertung basiert auf Qualitätskennzahlen, die uns helfen, den Qualitätsverbesserungsprozess zu steuern und unsere Qualitätsstrategie kontinuierlich anzupassen.
Klare Anweisungen bei der Beauftragung
Auch Sie können zur Qualität der Übersetzungen beitragen. In unserem Blogartikel haben wir einige wichtige Empfehlungen zusammengefasst, die Sie bei der Bestellung berücksichtigen sollten.
Professionelles Lektorat für Übersetzungen in alle Sprachen
Übersetzungsqualität in alle Sprachen
Benötigen Sie eine fehlerfrei und geprüfte Übersetzung? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.
Lektorat und fachliche Prüfung Ihrer Übersetzungen
Was umfasst unser Lektorat und unsere Revision?
Sprachliche Aspekte:
- Korrekte Grammatik und Rechtschreibung.
- Einhaltung der Terminologie.
- Äquivalenz der Termini in Fremdsprachen.
- Anpassung an landesspezifische Gepflogenheiten, Typografie, korrekter Satzbau.
Fachliche und inhaltliche Aspekte:
- Fachliche Korrektheit des übersetzten Inhalts.
- Korrektheit der Zahlen und des Zahlenformats.
- Textverständnis. Dazu stehen uns Ingenieure, Juristen, Mediziner, Programmierer sowie weitere Fachleute zur Verfügung.
Technische Aspekte:
- Verlinkungen
- Codierung von Sonderzeichen
- Textlänge
- Programmversion
Herausforderungen der Übersetzungsqualität
Professionelle Lektoren und Revisoren mit Erfahrung
Unser Konzept für Lektorat und Revision
Wir behaupten nicht einfach, dass unsere Übersetzungen perfekt sind. Wir haben dafür ein System entwickelt, denn Übersetzungsqualität ist kein Zufall. In über 25 Jahren haben wir ein pragmatisches und effizientes Qualitätsverfahren aufgebaut und verfeinert, das sich bewährt hat. Sie können davon profitieren und sich darauf verlassen.
- Unsere Fachübersetzer sind nachweislich qualifiziert. Sie sind keine anonyme Masse von Bewerbern, die irgendwann ein Formular ausgefüllt haben, sondern sie wurden alle aufgrund ihrer Qualifikation ausgewählt und werden fortlaufend überprüft. Das konnten wir auch bei den Audits für ISO 17100 nachweisen.
- Manchmal sind Stellen im Text zweideutig oder ohne Firmenkenntnisse schwer zu verstehen (eigene Fachbegriffe, Abkürzungen,…). Unsere Fachübersetzer übersetzen sie nicht einfach blind, sondern stellen Fragen, die unsere Revisoren selbst oder nach Rücksprache mit unseren Kunden beantworten.
- Für Stammkunden setzen wir immer dieselben Übersetzer ein, die mit den spezifischen Anforderungen dieses Kunden vertraut sind.
- Unsere Projektmanager sind Linguisten, die mit den speziellen sprachlichen und technischen Anforderungen an der Produktion von Übersetzungen vertraut sind.
- Wir lektorieren alle Übersetzungen nach dem Vier-Augen-Prinzip. Unsere Revisoren sind selbst erfahrene Übersetzer.
- Für unsere Stammkunden entwickeln wir eine mehrsprachige Terminologie und können so die konsistente Verwendung Ihrer Fachterminologie garantieren.
- Zusätzlich zu den Standardprüfungen, die für alle Übersetzungsprojekte gelten, führen wir bei Bedarf zusätzliche individuelle Qualitätssicherungsschritte durch, die wir entsprechend den Anforderungen unserer Kunden festlegen.
- Wir setzen zur Unterstützung unsere Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy ein. ErrorSpy ist in keiner Weise ein Ersatz für die Qualitätssicherung durch den Revisor. Es entlastet den Revisor, indem es die formalen Prüfungen automatisiert und ihm so mehr Zeit für inhaltliche Prüfungen gibt.
- Wir überprüfen regelmäßig die Qualität unserer Übersetzer und bewerten jede Übersetzung. Etwaige Mängel besprechen wir mit unseren Übersetzern. Auf diese Weise stellen wir sicher, dass alle von uns eingesetzten Fachübersetzer unsere Qualitätsstandards erfüllen.
- Wir sind nach der Norm ISO 17100 zertifiziert und haben Verfahren entwickelt, die sicherstellen, dass alle Übersetzungen von gleichbleibender D.O.G.-Qualität sind. Ob in Englisch, Französisch, Spanisch oder Chinesisch oder in allen weiteren Sprachen!
So wird die Qualität Ihrer Aufträge gesichert
Qualitätssicherungsprozess der D.O.G. GmbH
Sie schicken uns Ihre Texte
Wir bereiten die Dateien für die Übersetzung vor
Wir extrahieren die Terminologie
Wir übersetzen
Ihre Texte
Revision
der Übersetzung
Nachformatieren der Übersetzung
Endkontrolle im Originalformat
Bewertung der Übersetzung
Wir aktualisieren alle Datenbanken
Prozess zur Sicherung der Übersetzungsqualität
Übersetzungsqualität ist Teamarbeit
Tipp 1:
Geben Sie der Übersetzerin oder dem Übersetzer genügend Zeit. Ein Fachübersetzer kann etwa 2.000 Wörter pro Tag übersetzen. Rechnen Sie dazu noch Zeit für die Revision und etwaige technische Aufgaben.
Tipp 2:
Schreiben Sie übersetzungsgerechte Texte. Vermeiden Sie Zweideutigkeiten, erklären Sie schwierige Begriffe oder Abkürzungen. Schreiben Sie kurze Sätze. Setzen Sie Ihre Terminologie konsequent ein und verwenden Sie möglichst präzise Fachbegriffe anstelle von Oberbegriffen (nicht Ventil, sondern Gasregelventil). Schreiben Sie verständlich.
Tipp 3:
Stellen Sie Referenzmaterial zur Verfügung: frühere Übersetzungen, Zeichnungen und Bilder, Fachartikel oder ähnliches. Alles, was dem Übersetzer hilft, die verwendeten Fachbegriffe und Inhalte besser zu verstehen.
Tipp 4:
Fügen Sie eine Terminologieliste bei, falls vorhanden. Die Übersetzerin oder der Übersetzer kann dann konsistent zu früheren Übersetzungen übersetzen. Die Qualität der Übersetzung und der Translation Memorys wird davon profitieren.
FAQ
Fragen zu Lektorat und Übersetzungsqualität
- einen Hochschulabschluß als Übersetzer haben ODER
- einen Hochschulabschluß in einem anderen Gebiet und mindestens 2 Jahre Berufserfahrung als Übersetzer ODER
- mindestens 5 Jahre Berufserfahrung als Übersetzer haben,
- Fachkenntnisse auf dem Gebiet des zu übersetzenden Textes haben (Sachgebietskompetenz)
- die gleiche Qualifikation wie die Übersetzer haben UND
- die Übersetzung im Vergleich zum Ausgangstext auf sprachliche und inhaltliche Richtigkeit prüfen.
- Sachgebietsspezialisten sein.
Die meisten professionellen Übersetzer studieren drei bis fünf Jahre an einer Fachhochschule oder Universität und haben mindestens zwei Jahre Berufserfahrung, bevor sie bei uns Fachtexte übersetzen. Sie lernen nicht nur Sprachen, sondern auch die Kultur der betreffenden Sprachen, linguistische Aspekte, Übersetzungstechniken, die erforderlichen Technologien und vieles mehr. Außerdem spezialisieren sie sich auf bestimmte Fachgebiete. Wie in jedem Beruf ist eine theoretische und praktische Grundlage wichtig, um professionelle Arbeit zu leisten.
Die Ergebnisse maschineller Übersetzungen (MÜ) sind beeindruckend und in vielen Situationen stellen sie eine echte Alternative zu menschlichen Übersetzungen dar. Insbesondere in Kombination mit Post-Editing. Maschinen denken nicht und machen aufgrund ihrer Algorithmen manchmal katastrophale Fehler, die weitreichende Folgen haben können. Diese Fehler sind schwer zu erkennen, da manche (falschen) Sätze sonst so gut klingen.
Lektorat:
Die Bearbeitung und Optimierung eines Textes hinsichtlich Stil, Grammatik und Lesbarkeit, ohne den Inhalt substantiell zu verändern.
Korrektorat:
Die Überprüfung eines Textes auf Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung, um Fehler zu korrigieren und die sprachliche Qualität zu verbessern.
Korrekturlesen:
Das sorgfältige Durchgehen eines Textes, um Fehler in Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung zu identifizieren und zu beheben. Dies geschieht in der Regel vor dem Druck.
Revision:
Die ISO 17100 definiert den Begriff als zweisprachige Überprüfung eines übersetzten Textes im Vergleich zum Original, um sicherzustellen, dass er für den vereinbarten Zweck geeignet ist, ohne den Inhalt wesentlich zu ändern.
Wie entscheidet man, ob eine Übersetzung gut ist? Diese Frage ist nicht einfach zu beantworten, denn was Qualität ist, ist zum Teil eine Ermessensfrage. Im folgenden Blogartikel versuchen wir, einige Antwortelemente zu liefern.
Zunächst kann man aber sagen, dass eine gute Übersetzung über die bloße inhaltliche Korrektheit hinausgeht. Sie widergibt nicht nur die genaue Bedeutung des Originals und ist fehlerfrei, sondern auch stilistisch so angepasst, dass sie einem Originaltext in der Zielsprache ähnelt. Dies erfordert häufig qualifizierte Übersetzer und eine umfassende Qualitätssicherung, die über die bloße Texttreue hinausgeht, insbesondere in Bezug auf Fachterminologie, Syntax und Stil. Maschinelle Übersetzungen mit anschließender Bearbeitung können zwar korrekt sein, sind aber nicht immer auf den Stil, das Wissen und die Kultur der Zielgruppe abgestimmt. Daher sind bei anspruchsvollen Texten wie Marketingmaterialien professionelle Übersetzungen überlegen, um Missverständnisse zu vermeiden und die wahre Kommunikationsabsicht des Originals zu bewahren.
Hat Qualität für Sie oberste Priorität?
Dann sollten Sie sich an uns wenden. Seit über 25 Jahren steht Qualität bei uns an erster Stelle. Deshalb haben wir schon vor fast 25 Jahren eine Software für die Qualitätssicherung von Übersetzungen entwickelt. Deshalb legen wir so viel Wert auf die Terminologiearbeit. Teilen Sie uns Ihre speziellen Qualitätsanforderungen mit. Wir finden einen Weg, sie zu erfüllen.