Übersetzungsbüro Hebräisch
Fachübersetzer Hebräisch
Übersetzungen Deutsch-Hebräisch und Hebräisch-Deutsch
Warum ist es wichtig, ein zuverlässiges Übersetzungsbüro Hebräisch als Partner zu haben? Die Beziehung zwischen Deutschland und Israel ist einzigartig und von historischer Bedeutung, die weit über die Sprache hinausgeht. Sie erstreckt sich auf verschiedene Bereiche wie Kultur und Wirtschaft.
Vor allem in wirtschaftlicher Hinsicht ist Deutschland einer der wichtigsten Partner Israels, und das Export- und Importvolumen zwischen den beiden Ländern hat in jüngster Zeit deutlich zugenommen.
Im Jahr 2022 kaufte Israel deutsche Waren im Wert von rund 5,9 Milliarden Euro. Vor allem Maschinen, Fahrzeuge sowie optische und medizinische Geräte trugen zum Anstieg der deutschen Exporte nach Israel bei. Chemische Erzeugnisse belegten den dritten Platz unter den wichtigsten aus Deutschland importierten Waren. [1].
D.O.G. setzt ausschließlich professionelle hebräische Fachübersetzer ein, die in ihre Muttersprache arbeiten. sie verfügen über ein tiefes Verständnis der hebräischen Sprache und Kultur. Unsere Fachübersetzer leben in Deutschland oder in Israel.
Wir wählen den für Ihr Projekt am besten geeigneten Übersetzer aus. Unsere hebräischen Übersetzer sind auf einzelne Fachgebiete spezialisiert, z.B. technische Übersetzungen, juristische Übersetzungen, Finanztexte, Marketingübersetzungen, medizinische Übersetzungen, Website-Übersetzungen usw. Bei Bedarf können wir Ihnen auch vereidigte Übersetzer für die Sprache Hebräisch anbieten.
Am Ende eines Übersetzungsprojekts führen wir eine Qualitätssicherung nach dem Vier-Augen-Prinzip durch.
Wir liefen Ihnen ein Endprodukt im von Ihnen gewünschten Format.
„Sprechen Sie uns an. Wir nehmen nicht nur Ihre Aufgabe ernst, sondern auch die Details. Sie profitieren von einem Komplettservice auf höchstem technischem Niveau.“
Übersetzung nach dem Muttersprachenprinzip
Wir übersetzen in alle Sprachen
Benötigen Sie eine Übersetzung? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.
Wissenswertes
Die hebräische Sprache
Besonderheiten der hebräische Sprache
Hebräisch gehört zur Gruppe des Nordwestsemitischen und damit zur afroasiatischen Sprachfamilie, auch semitisch-hamitische Sprachfamilie genannt.
Die Basis aller späteren Entwicklungsformen des Hebräischen ist die Sprache der heiligen Schrift der Juden, der hebräischen Bibel.
Etwa ab dem Jahre 200 hörte Hebräisch auf, Alltagssprache zu sein. Es blieb indessen eine Sakralsprache, wurde jedoch nie ausschließlich zu liturgischen Zwecken benutzt, sondern auch zur Abfassung von philosophischen, medizinischen, juristischen und poetischen Texten, so dass sich das Vokabular des Mittelhebräischen im Laufe der Jahrhunderte erweitern konnte.
Die Erneuerung des Hebräischen mit dem Ziel seiner Etablierung als jüdische Nationalsprache in Palästina begann im späten 19. Jahrhundert auf Initiative von Elieser Ben-Jehuda. 1889 gründete er in Jerusalem den „Rat der hebräischen Sprache“, den Vorläufer der Akademie für die hebräische Sprache, mit dem Ziel, die seit etwa 1700 Jahren kaum noch gesprochene Sprache der Bibel wiederzubeleben. In der Folgezeit entstand das moderne Hebräisch (Ivrit), dessen Unterschiede zum biblischen Hebräisch im Schriftbild und der Morphologie äußerst gering, in der Syntax und dem Vokabular aber z. B. gravierend sind.
Verbreitung
Im Jahr 2022 hatte der Staat Israel etwa 9 Millionen Einwohner, von denen etwa 6,7 Millionen Juden (74,2 %) und 1,9 Millionen nichtjüdische Araber (20,9 %) waren. Hebräisch wird weltweit von etwa 9 Millionen Menschen gesprochen, von denen etwa 4 Millionen Hebräisch als Muttersprache haben. Nach dem 2018 verabschiedeten „Nationalitätengesetz“ ist Hebräisch die einzige Amtssprache Israels. Zuvor galt auch Arabisch als Amtssprache. Das Gesetz, das mit 62 zu 55 Stimmen in der Knesset verabschiedet wurde, definiert Israel als Nationalstaat des jüdischen Volkes und legt fest, dass die arabische Sprache eine Sonderstellung einnimmt, deren Gebrauch gesetzlich geregelt ist. Hebräisch wird auch in Polen als Minderheitensprache anerkannt. Etwa 200.000 Sprecher befinden sich in den USA.
Sprachliche Merkmale des Hebräischen
Hebräische Schrift
Morphologie und Genus
Hebräisch verwendet Flexionen, um Zeitformen, Modi und Stämme bei Verben sowie Geschlecht und Numerus bei Nomen und Adjektiven auszudrücken. Zusätzlich können Possessivformen durch Suffixe und die Bedeutung durch Präfixe modifiziert werden.
Die hebräische Sprache kennt nur zwei Geschlechter, das männliche und das weibliche. Im Hebräischen gibt es zwei Pluralformen – den maskulinen und den femininen Plural.
Syntax
Hebräisch ist eine SVO-Sprache, (S=Subjekt, V=Verb, O=Objekt)
Kürzel
Der ISO-Code für Hebräisch ist ISO 639-1 he und ISO 639-2.
Lokalisierungsaspekte bei Hebräisch
A) Zahlenformate
- Im Hebräischen wird das Dezimalkomma anstelle des Dezimalpunkts verwendet. Die Zahlenformate sollten der internationalen Norm ISO 8601 entsprechen, die einheitliche Regeln für die Darstellung von Datum, Zeit und Zahlen festlegt. Im Hebräischen werden dieselben Zahlen wie im Deutschen verwendet, und sie werden nicht gespiegelt. Auch bei mehrstelligen Zahlen erfolgt die Schreibweise von links nach rechts, genau wie im Deutschen. Daher wird „fünfhundertdreißig“ als 530 geschrieben und nicht als 035.
- Die Schreibweise von Datumsangaben folgt einem anderen Muster als im Englischen. Zum Beispiel wird das Datum im Format dd.mm.yyyy geschrieben (z.B. 17.03.2023 für den 17. März 2023). Dazu gibt es diesen nützlichen Link: internationale Datumsformate.
- Das Zeitformat in Israel benutzt meist die 24-Stunden-Schreibweise
Format: HH:mm[:ss]
Beispiel: 09:00 für 09:00AM, 21:00 für 09:00PM
B) Maßeinheiten
- Für Entfernungen die metrischen Maßeinheiten Kilometer (km), Meter (m) und Zentimeter (cm) verwendet.
- Für Gewichte wird in Israel das metrische System mit Kilogramm (kg) und Gramm (g) verwendet.
- Für Volumina wird in Israel das metrische System mit Litern (L) und Millilitern (ml) verwendet.
C) Layout
Klammern, die eine rein deutsche bzw. englische Wortgruppe in einem hebräischen Text umgeben, sollten der deutschen bzw. englischen Reihenfolge folgen. Wenn sich innerhalb der Klammern ein hebräischer Satz befindet, sollte der Text der hebräischen Reihenfolge folgen. Dies ist nur dann von Bedeutung, wenn die eingeklammerte Phrase auf zwei Zeilen aufgeteilt ist, was nur als letzter Ausweg geschehen sollte. Wenn z. B. das englische „(Docklands Light Railway)“ in den hebräischen Text eingefügt und auf zwei Zeilen aufgeteilt wird, würde er wie folgt lauten:
Docklands Light Hebräische Schrift Hebräische Schrift Hebräische Schrift)
(.Hebräische Schrift Hebräische Schrift Hebräische Schrift .Railway
Quelle: Klammer im Hebräischen
Ihre Vorteile
Übersetzungsbüro Hebräisch: Unser Serviceangebot
- Zentraler Ansprechpartner für alle Leistungen und Projekte
- Unsere professionellen Fachübersetzer für Hebräisch sind einschlägig fachlich und sprachlich qualifizierte Muttersprachler.
- Alle Übersetzungen werden nach dem Vier-Augen-Prinzip von Revisoren der D.O.G. GmbH gegengelesen
- Zertifiziert nach Übersetzungsnorm ISO 17100
das garantieren wir
Qualifikation der D.O.G.-Mitarbeiter
Die Übersetzungsnorm ISO 17100 legt fest, welche Anforderungen an die Qualifikation der am Prozess beteiligten Mitarbeiter gelten.
Der Fachübersetzer für Hebräisch
muss ausgebildeter Übersetzer mit entsprechendem Abschluss sein oder einen Hochschulabschluss plus zwei Jahre Berufserfahrung als Übersetzer oder fünf Jahre Berufserfahrung als Übersetzer haben.
Der Revisor
muss sprachliche, kulturelle und Sachgebietskompetenz vorweisen können. Der Revisor vergleicht den Ausgangstext und die Übersetzung und verfügt über die gleiche Kompetenz wie ein Übersetzer.
Der fachliche Prüfer
muss Sachgebietskompetenz vorweisen können und einschlägige Qualifikation oder Erfahrung vorweisen können. Gemäß ISO 17100 stellt der technische Prüfer die fachliche Richtigkeit der Übersetzung sicher.
Der Projektmanager
muss Kompetenz bei der Organisation und Unterstützung des Übersetzungsprozesses haben. Er verfügt über sehr gute Kommunikationsfähigkeiten. Jeder Kunde wird von einem festen Projektmanager betreut.
Organisation
Wie wird eine hebräische Übersetzung organisiert?
Übersetzungsanfrage für Hebräisch
Projektvorbereitung
Übersetzung ins Hebräische
Qualitätskontrolle
Lieferung
Datenbanken
Ihr zuverlässiger Partner für hebräische Übersetzungen
D.O.G. GmbH ist ein Übersetzungsbüro für Deutsch Hebräisch mit mehr als 20 Jahren Erfahrung und nachweislich vielen zufriedenen Kunden. Ob es um die Übersetzung von AGB in Hebräisch geht oder ob Sie einen Dolmetscher Hebräisch für ein Seminar auf Hebräisch benötigen, D.O.G. GmbH ist für Sie da.