Übersetzungsbüro Türkisch
Fachübersetzer Türkisch
Übersetzungen Deutsch-Türkisch und
Türkisch-Deutsch
Die Türkei ist ein wichtiger Handelspartner für Deutschland, und die Bedeutung professioneller türkischer Übersetzungen nimmt stetig zu.
Mit einer Bevölkerung von über 80 Millionen Menschen, von denen etwa die Hälfte unter 33 Jahre alt ist, bietet die Türkei ein breites Spektrum an wirtschaftlichen Möglichkeiten. Die Bereiche erneuerbare Energien, Infrastruktur, Tourismus und Umweltschutz sind besonders vielversprechend.
Deutschland ist der wichtigste Handelspartner und einer der größten ausländischen Investoren in der Türkei. Das bilaterale Handelsvolumen erreichte im Jahr 2022 einen Rekordwert von 51,6 Milliarden Euro. Fast 8.000 deutsche Unternehmen sowie türkische Unternehmen mit deutscher Kapitalbeteiligung sind in der Türkei tätig.
In diesem Zusammenhang ist die Rolle professioneller Fachübersetzer, wie die der D.O.G. GmbH, entscheidend. Sie helfen deutschen Unternehmen, indem sie für eine klare und effektive Kommunikation sorgen und tragen dazu bei, Missverständnisse und kulturelle Unterschiede zu überwinden. Bei der D.O.G. GmbH legen wir großen Wert auf fachliche und sprachliche Qualität. Im Laufe der Jahre haben wir einen Pool von erfahrenen türkischen Übersetzern aufgebaut, die in verschiedenen Fachgebieten qualifiziert sind. So können wir den am besten geeigneten Übersetzer für dein Projekt auswählen.
Egal, ob es sich um eine technische Übersetzung, eine juristische Übersetzung, eine Finanzübersetzung, eine Marketingübersetzung, eine medizinische Übersetzung oder eine Website-Übersetzung handelt, wir haben Experten, die sich in deinem Fachgebiet auskennen und die Feinheiten der türkischen Sprache beherrschen. Außerdem können wir dir bei Bedarf auch beeidigte Übersetzer zur Verfügung stellen. Diese Übersetzer sind offiziell von einem Gericht ermächtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen, die von Behörden und Gerichten anerkannt werden. Am Ende eines Übersetzungsprojekts führen wir eine Qualitätssicherung nach dem Vier-Augen-Prinzip in Übereinstimmung mit ISO 17100 durch.
Auf Wunsch liefern wir Ihnen die Übersetzung in Türkisch nicht nur inhaltlich präzise, sondern auch fertig formatiert (z.B. in Adobe InDesign, Powerpoint, Latex und andere Formate). Wir stellen sicher, dass das Endresultat genau Ihren Anforderungen entspricht und im von Ihnen gewünschten Format bereitgestellt wird. So erhalten Sie eine Übersetzung, die sofort einsatzbereit ist und keine weitere Bearbeitung erfordert.
„Sprechen Sie uns an. Wir nehmen nicht nur Ihre Aufgabe ernst, sondern auch die Details. Sie profitieren von einem Komplettservice auf höchstem technischem Niveau.“
Übersetzung nach dem Muttersprachenprinzip
Wir übersetzen in alle Sprachen
Benötigen Sie eine Übersetzung? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.
Wissenswertes
Die türkische Sprache
Die türkische Sprache ist eine agglutinierende Sprache und gehört zu den Turksprachen.
Als meistgesprochene Turksprache ist sie die Amtssprache in der Türkei, in der international nicht anerkannten Türkischen Republik Nordzypern und neben dem Griechischen auch in der Republik Zypern. Des Weiteren wird das Türkische als lokale Amtssprache in Mazedonien, Rumänien und im Kosovo gesprochen.
Verbreitung
Über 79 Menschen haben heute Türkisch als Muttersprache und insgesamt können 90 Mio. Menschen Türkisch sprechen. Türkisch wird in folgenden Ländern gesprochen: Türkei, Zypern (Nord), Minderheiten in Staaten der Region wie Mazedonien, Syrien, Irak.
In Nordmazedonien, Rumänien und im Kosovo wird Türkisch als lokale Amtssprache verwendet.
Sprachliche Merkmale
A) Schrift
Türkisch benutzt das türkische Lateinalphabet. Das heutige Alphabet des Türkeitürkischen umfasst 29 Buchstaben:
a b c ç d e f g ğ h ı i j k l m n o ö p r s ş t u ü v y z
Kleine Anmerkung: Der Buchstabe „w“ fehlt im Türkischen, was im Zeitalter des Internets („www“) problematisch hätte werden können. Alle türkischen Tastaturen haben natürlich diesen Buchstaben.
B) Morphologie
Die Morphologie des Türkischen ist agglutinierend, was bedeutet, dass grammatische Formen durch das Anhängen von Endungen an die Wurzel eines Wortes angezeigt werden. Diese Endungen können verschiedene grammatische Funktionen haben, wie zum Beispiel Kasus, Zeit, Modus und Person. Dabei können mehrere Endungen aufeinander folgen, wobei die Reihenfolge festgelegt ist.
Beispiel: Kitaplarımızı okuyabilirsiniz. – „Sie können unsere Bücher lesen.“
Man könnte den Satz wie folgt zerlegen: Kitap-lar-ımız-ı oku-yabilir-siniz.
Buch-Plural-unsere-Akkusativ lesen-können-Sie. Die Endung –lar zeigt den Plural an; -ımız steht für den Besitz (unsere); -ı zeigt den Akkusativ an; -yabilir steht für die Möglichkeit (können); -siniz steht für die 2. Person Mehrzahl.
C) Grammatikalisches Geschlecht
Das Türkische unterscheidet nicht zwischen grammatikalischem Geschlecht, so dass ein Wort wie „çevirmen“ sowohl für einen männlichen als auch für einen weiblichen Übersetzer verwendet werden kann, es sei denn, es wird durch zusätzliche Wörter wie „erkek“ (männlich) oder „kadın“ (weiblich) spezifiziert oder es ergibt sich aus dem Kontext. Zum Beispiel: „Ahmet çevirmenim“ bedeutet „Ahmet ist mein Übersetzer„, während „kadın çevirmenim hasta“ bedeutet „meine Übersetzerin ist krank„. Das Pronomen „o“ kann für „er“, „sie“ oder „es“ stehen, je nach Kontext.
D) Syntax
Türkisch ist eine SVO-Sprache, (S=Subjekt, V=Verb, O=Objekt)
Kürzel
Der ISO-Code für Türkisch ist ISO 639-1 tr und ISO 639-2 tur.
Was muss bei Übersetzungen ins Türkische beachtet werden?
Format von Zahlen und Datumsangaben
Das türkische Datum- und Zeitformat ist in der Norm TS ISO 8601-2 festgehalten, die seit dem 15.02.2021 die Norm TS ISO 8601:2010 ersetzt.
Datum:
Im Türkischen wird das Datumsformat Tag.Monat.Jahr (DD.MM.YYYY) verwendet, z.B. 20.02.2023.
Monate werden oft ausgeschrieben, z.B. 20 Şubat 2023.
Zahlen:
Im Türkischen wird ein Komma als Dezimaltrennzeichen verwendet, z.B. 4,5 cm.
Ein Punkt wird als Tausendertrennzeichen verwendet, aber nicht für vierstellige Zahlen, z.B. 4000 und 50.000.
Bei Maßeinheiten gibt es immer ein Leerzeichen zwischen der Zahl und der Einheit, z.B. 40 metre, 12 gram.
Ausnahmen sind das Prozentzeichen (%) und das Gradzeichen (°C), die ohne Leerzeichen geschrieben werden, z.B. %100, 30°C.
Zeichensetzung
Im Türkischen werden Punkte verwendet, um Sätze zu beenden, in Abkürzungen, zur Bildung von Ordinalzahlen, in Datumsangaben und Uhrzeiten sowie als Tausendertrennzeichen. Kommas werden zur Trennung von Teilsätzen und Aufzählungen verwendet.
Gedankenstriche oder lange Bindestriche (—) werden im Türkischen nicht als Trennzeichen verwendet, daher sollten sie durch Kommas, Doppelpunkte oder Klammern ersetzt werden, je nachdem, was am besten passt. Ebenso bedeutet das Ampersand-Zeichen (&) im Türkischen nicht „und“ und sollte durch „ve“ ersetzt werden.
Lokalisierung englischer IT-Begriffe ins Türkische
In multinationalen Unternehmen oder unter Entwicklern mögen englische Begriffe alltäglich sein. Wenn Sie jedoch ein breites Publikum erreichen möchten, sollte der Text auch von Anfängern und weniger erfahrenen Nutzern verstanden werden. Diese Zielgruppen sind möglicherweise nicht mit englischen Begriffen und deren Aussprache vertraut. Daher ist es wichtig, etablierte türkische Übersetzungen gängiger Begriffe zu verwenden.
Zum Beispiel haben die Begriffe „server“, „data“, „login“, „format“, „online“, „cloud“, „app“ und „chat“ bereits anerkannte türkische Übersetzungen und sollten nicht im Englischen belassen werden. Auch Produktnamen und Feature-Bezeichnungen können lokalisiert werden, wobei einige von ihnen im Englischen belassen werden. Es ist immer ratsam, die Referenzen zu überprüfen, um sicherzustellen, dass die Lokalisierung sowohl korrekt als auch für das türkische Publikum verständlich ist.
Englisch | Türkisch |
---|---|
server | sunucu |
data | veri |
login | giriş |
format | biçim |
online | çevrimiçi |
cloud | bulut |
app | uygulama |
chat | sohbet |
Layoutarbeiten und Desktop-Publishing
Bei der Lokalisierung von Texten ins Türkische ist es wichtig, die typografischen Konventionen der türkischen Sprache zu berücksichtigen. Es ist u.a. auf Folgendes zu achten:
Sonderzeichen: Die türkische Sprache verwendet einige Buchstaben, die in anderen Sprachen nicht vorkommen, wie zum Beispiel „ç“, „ğ“, „ı“, „ö“, „ş“ und „ü“. Diese Zeichen sollten korrekt dargestellt werden.
Anführungszeichen: Im Türkischen sind die gebräuchlichsten Anführungszeichen „Gänsefüßchen“ („ “) und ‚einfache Anführungszeichen‘ (‚ ‚).
Bindestriche und Gedankenstriche: Im Türkischen werden Bindestriche (-) zur Verbindung von Wörtern und Gedankenstriche (–) zur Trennung von Gedanken verwendet. Sie sollten korrekt und konsistent verwendet werden.
Auch ist es wichtig, Wörter korrekt zu trennen (richtige Einstellung im DTP-System vornehmen). Es ist empfehlenswert, einen Layouter oder Proofreader einzusetzen, der die türkische Sprache versteht.
In welchen Ländern wird die Sprache Türkisch gesprochen?
In alphabetischer Reihenfolge (A bis Z)
- Bulgarien
- Mazedonien
- Rumänien
- Griechenland
- Republik Nordzypern
- Türkei
- Kosovo
- Republik Zypern
UNSER ÜBERSETZUNGSBÜRO TÜRKISCH: IHRE VORTEILE
Türkische Übersetzungen mit Qualitätsgarantie
- Zentraler Ansprechpartner für alle Leistungen und Projekte
- Unsere professionellen Fachübersetzer sind einschlägig fachlich und sprachlich qualifizierte Muttersprachler der jeweiligen Zielsprache
- Alle Übersetzungen werden nach dem Vier-Augen-Prinzip von Revisoren der D.O.G. GmbH gegengelesen
- Zertifiziert nach Übersetzungsnorm ISO 17100
das garantieren wir
Qualifikation der D.O.G.-Mitarbeiter
Die Übersetzungsnorm ISO 17100 legt fest, welche Anforderungen an die Qualifikation der am Prozess beteiligten Mitarbeiter gelten.
Der türkische Fachübersetzer
muss ausgebildeter Übersetzer mit entsprechendem Abschluss sein oder einen Hochschulabschluss plus zwei Jahre Berufserfahrung als Türkisch-Übersetzer oder fünf Jahre Berufserfahrung als Übersetzer haben.
Der Revisor für Türkisch
muss sprachliche, kulturelle und Sachgebietskompetenz vorweisen können. Der Revisor vergleicht den Ausgangstext und die türkische Übersetzung und verfügt über die gleiche Kompetenz wie ein Übersetzer.
Der fachliche Prüfer
muss Sachgebietskompetenz vorweisen können und einschlägige Qualifikation oder Erfahrung vorweisen können. Gemäß ISO 17100 stellt der technische Prüfer die fachliche Richtigkeit der türkischen Übersetzung sicher.
Der Projektmanager
muss Kompetenz bei der Organisation und Unterstützung des Übersetzungsprozesses haben. Er verfügt über sehr gute Kommunikationsfähigkeiten. Jeder Kunde wird von einem festen Projektmanager betreut.
Organisation
Wie wird eine türkische Übersetzung organisiert?
Übersetzungsanfrage
Projektvorbereitung
Übersetzung ins Türkische
Qualitätskontrolle der türkischen Übersetzung
Lieferung
Datenbanken
Ihr zuverlässiger Partner für türkische Übersetzungen
D.O.G. GmbH ist ein Übersetzungsbüro für Deutsch Türkisch mit mehr als 20 Jahren Erfahrung und nachweislich vielen zufriedenen Kunden. Ob es um die Übersetzung von AGB in Türkisch geht oder ob Sie einen Dolmetscher Türkisch für ein Seminar auf Türkisch benötigen, D.O.G. GmbH ist für Sie da.