Revision nach ISO 17100
Revision nach dem Vier-Augen-Prinzip
- Alle Übersetzungen werden gegengelesen
- Seit 20 Jahren mehrfach erfolgreich auditiert
- Unterstützung der Revision durch die Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy
Alle Übersetzungen mit Revision nach DIN EN ISO 17100
Qualitätsmanagement von Übersetzungen nach ISO 17100
Die Revision nach ISO 17100 ist ein wichtiger Bestandteil unseres Qualitätsmanagements. D.O.G. GmbH ist nach der Übersetzungsnorm ISO 17100 zertifiziert und wurde im Sommer 2023 zum fünften Mal erfolgreich auditiert. Das Audit erfolgte ohne Beanstandung. Alle Übersetzungen werden nach dem Vier-Augen-Prinzip von Revisorinnen und Revisoren der D.O.G. GmbH gegengelesen.
Anforderungen der Norm:
Die aktuelle Fassung der Norm ist die EN ISO 17100:2015. Sie löst die Norm EN 15038 ab, nach der wir zuvor jahrelang zertifiziert waren. Die Norm beschreibt die einzelnen Phasen des Übersetzungsprozesses von der Projektvorbereitung bis zur Lieferung der fertigen Übersetzung und stellt Anforderungen an der Qualifikation der einzelnen Akteure. Sie definiert auch die Bezeichnung der einzelnen Rollen. So unterscheidet die Norm zwischen redigieren und Korrektur lesen. Das Redigieren übernimmt der Revisor, der den zielsprachlichen Inhalt im Vergleich mit dem ausgangssprachlichen Inhalt überprüft. Das Korrekturlesen betrifft den bereits redigierten zielsprachigen Inhalt.
Qualitätsübersetzungen mit Revision in alle Sprachen
Qualitätsgeprüfte Übersetzungen in alle Sprachen
Benötigen Sie eine Übersetzung mit Qualitätsgarantie? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.
Nachgewiesene Qualifikation durch regelmäßige Audits
Qualifikation der D.O.G.-Linguisten
Die Norm ISO 17100:2015 legt fest, welche Anforderungen an die Qualifikation der am Prozess beteiligten Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter gelten:
- Fachübersetzer: müssen entweder eine entsprechende Ausbildung und einen Abschluss, einen Hochschulabschluss plus zwei Jahre Berufserfahrung als Übersetzer oder fünf Jahre Berufserfahrung als Übersetzer haben.
- Revisorinnen oder Revisoren: müssen sprachliche, kulturelle und Sachgebietskompetenz vorweisen können.
- Fachliche Prüfer: müssen Sachgebietskompetenz und einschlägige Qualifikation oder Erfahrungen vorweisen können.
- Projektmanagerinnen und Projektmanager: müssen über Kompetenz bei der Organisation und Unterstützung des Übersetzungsprozesses verfügen.
Es ist Aufgabe des Übersetzungsdienstleisters, für eine kontinuierliche Weiterbildung der Projektmanager und Revisoren zu sorgen. Wir halten uns an den Vorgaben der ISO 17100 Norm und konnten bei den regelmäßigen Audits nachweisen, dass unsere Ressourcen und Mitarbeiter über die notwendige Qualifikation verfügen.
Revision nach ISO 17100 bringt Qualitäts- und Zeitersparnis
Abwicklung der Übersetzungsprojekte
In jedem Schritt unserer Projektabwicklung streben wir das vorrangige Ziel an, Fehler frühzeitig zu erkennen und somit eine kontinuierlich hohe Qualität und Effizienz sicherzustellen. Dies beginnt bereits bei der Auftragsanalyse, bei der wir potenzielle Probleme antizipieren und gezielte Maßnahmen zur Vermeidung ergreifen. Die Auswahl des Übersetzers oder der Übersetzerin erfolgt äußerst bedacht und berücksichtigt nicht nur die linguistischen Fähigkeiten, sondern auch das Fachgebiet und die Erfahrungen aus früheren Projekten. Dies gewährleistet, dass die Übersetzungen nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch fachlich präzise sind.
Des Weiteren setzen wir auf Terminologieextraktionstechniken, um eine konsistente Verwendung von Fachterminologie sicherzustellen. Dies trägt dazu bei, dass die Übersetzungen nicht nur in sich stimmig sind, sondern auch den spezifischen Anforderungen und Erwartungen unserer Kunden entsprechen.
Unsere Kommunikation sowohl mit unseren Kunden als auch mit den Übersetzern ist von großer Bedeutung. Wir stehen in ständigem Austausch, klären eventuelle Rückfragen zeitnah und sorgen so für einen reibungslosen Informationsfluss. Dies stellt sicher, dass Unklarheiten oder Missverständnisse frühzeitig ausgeräumt werden, was wiederum zur Qualität und Effizienz unserer Projekte beiträgt.
Diese umfassende Herangehensweise an die Projektabwicklung dient nicht nur der Erfüllung der ISO 17100-Standards, sondern auch unserem eigenen Anspruch an höchste Qualität in der linguistischen Arbeit.
Revision im Qualitätshandbuch der D.O.G.
Ursprünglich haben wir die Zertifizierung nach DIN ISO 9001 erworben. Diese Norm legt die Anforderungen an ein Qualitätsmanagementsystem fest, das sicherstellt, dass die Bedürfnisse der Kunden und andere Qualitätskriterien für Produkte oder Dienstleistungen erfüllt werden.
Diese Norm ist jedoch allgemein gehalten und nicht speziell auf die Übersetzungsbranche zugeschnitten. Daher beschlossen wir, uns nach der übersetzungsspezifischen Norm ISO 15038 zertifizieren zu lassen und dann zur Nachfolgenorm 17100 überzugehen. Dieser Weg führte zu insgesamt 25 Jahren regelmäßiger Audits und der Entwicklung eines robusten Qualitätsmanagementsystems.
Die erste Version unseres internen Qualitätshandbuchs, das wir 2001 erstellt haben, enthielt bereits detaillierte Arbeitsanweisungen und Formulare, um die Qualität unserer Dienstleistungen zu gewährleisten. Seitdem hat sich das Handbuch ständig weiterentwickelt und umfasst heute beeindruckende 300 Seiten. Es ist eine unverzichtbare Ressource für unsere Kolleginnen und Kollegen in verschiedenen Abteilungen, darunter Ressourcenmanagement, Qualitätssicherung von Übersetzungen und Terminologiearbeit. Dies ermöglicht es ihnen, zuverlässige Leistungen auf hohem Niveau zu erbringen.
Hand in Hand mit KI: Revision und Qualitätssicherungsprogramme
Unsere Prüfstrategie beruht auf drei entscheidenden Faktoren, die in Kombination für eine garantierte herausragende Qualität sorgen:
Qualifizierte und erfahrene Revisorinnen und Revisoren: Unsere Prüfer sind qualifiziert und verfügen über langjährige Erfahrung. Ihre Aufgabe ist es, die Übersetzung mit dem Original zu vergleichen und sicherzustellen, dass die Übersetzung den Inhalt des Originaltextes genau wiedergibt und dabei die von unseren Kunden geforderte oder im jeweiligen Fachgebiet gebräuchliche Terminologie berücksichtigt. Ihre Kompetenz ist eine entscheidende Komponente, die zur Qualität unserer Arbeit beiträgt.
Einsatz von Tools und Qualitätssicherungstechnologie: Wir setzen auf leistungsstarke Tools wie ErrorSpy, das sowohl standardisierte als auch individuelle Prüfungen von Übersetzungen ermöglicht. Diese Technologie ist besonders hilfreich bei umfangreichen Übersetzungen und spezifischen Terminologievorgaben. Sie unterstützt unsere Revisoren effektiv und gewährleistet, dass alle Übersetzungen gründlich auf Fehler hin überprüft werden.
Künstliche Intelligenz (KI): Die Integration von KI in unseren Qualitätsprozess ist ein bedeutender Fortschritt. Moderne KI-Technologien ermöglichen es uns, Texte nicht nur formal, sondern auch semantisch zu analysieren. Dadurch sind wir in der Lage, nicht nur offensichtliche Fehler, sondern auch subtile inhaltliche oder stilistische Ungenauigkeiten zu erkennen und zu korrigieren. Die Kombination aus menschlichem Fachwissen und dem Potenzial von KI stärkt unsere Fähigkeit, erstklassige Übersetzungen zu liefern.
Unsere Arbeitsweise, unterstützt durch diese drei Faktoren und verstärkt durch die leistungsstarken Möglichkeiten der Künstlichen Intelligenz, gewährleistet, dass unsere Übersetzungen nicht nur akkurat und fehlerfrei sind, sondern auch den höchsten sprachlichen und stilistischen Standards entsprechen. Kunden können sich darauf verlassen, dass unsere kontinuierlichen Investitionen in Qualitätskontrolle und modernste Technologien dazu beitragen, qualitativ hochwertige Übersetzungen bereitzustellen.
Sie wollen Übersetzungsqualität, auf die Sie sich verlassen können?
Wir betreuen seit über 20 Jahren zahlreiche Kunden. Sie schätzen die Qualität unserer Übersetzungen. Kontaktieren Sie uns einfach. Wir besprechen unverbindlich, wie wir gemeinsam die Qualität Ihrer Übersetzungen langfristig sichern können.