Übersetzung Deutsch Polnisch

Übersetzungsbüro Polnisch

Übersetzungen Deutsch-Polnisch und
Polnisch-Deutsch

Warum ist ein Übersetzungsbüro Polnisch so wichtig? Polen ist ein wichtiger Handelspartner Deutschlands, und aufgrund der engen Wirtschaftsbeziehungen sind polnische Übersetzungen sehr gefragt. Der deutsch-polnische Außenhandel erreichte im Jahr 2022 einen Wert von 147,1 Milliarden Euro. Viele deutsche Unternehmen haben Niederlassungen oder Tochtergesellschaften in Polen und benötigen daher Polnisch-Übersetzungen, um mit ihren Kunden und Geschäftspartnern zu kommunizieren und ihre Produkte und Dienstleistungen auf dem polnischen Markt zu bewerben. Im Jahr 2020 war Polen der fünftgrößte Handelspartner Deutschlands. Gleichzeitig bleibt Deutschland ein bevorzugter Standort für internationale polnische Investoren.

Unser Übersetzungsbüro Polnisch baut auf das Fachwissen professioneller polnischer Übersetzer, die in ihre Muttersprache übersetzen und ein tiefes Verständnis der polnischen Sprache und Kultur haben. Unsere Übersetzer Deutsch Polnisch sind in Deutschland und Polen ansässig.

Wir wählen sorgfältig den für Ihr Projekt am besten geeigneten Übersetzer auf der Grundlage seiner Spezialisierung aus, die u. a. technische, juristische, finanzielle, marketingbezogene, medizinische und Website-Übersetzungen umfasst. Darüber hinaus steht unser Team von vereidigten Übersetzern für beglaubigte polnische Übersetzungen zur Verfügung. Neben Übersetzungen ins Polnische bietet unser Übersetzungsbüro Polnisch Deutsch auch Übersetzungen aus dem Polnischen in die deutsche Sprache, z.B. bei Beglaubigungen.

Um sicherzustellen, dass wir die spezifischen Anforderungen unserer Kunden erfüllen und ihnen helfen, Kosten zu sparen, setzt D.O.G. Translation-Memory-Technologie ein. Diese Technologie ermöglicht es, zweisprachige Texte (deutscher Satz mit polnischer Übersetzung) zu speichern und wiederzuverwenden, was wiederum den Zeit- und Kostenaufwand für zukünftige Übersetzungsprojekte ins Polnische reduziert (sog. Aktualisierungsübersetzungen).

Darüber hinaus bieten wir Expressübersetzungen für dringende Anfragen an. Unsere wettbewerbsfähigen Preise gewährleisten, dass unsere Kunden qualitativ hochwertige Dienstleistungen zu einem erschwinglichen Preis erhalten.
Um unsere Lösungen noch besser auf die individuellen Bedürfnisse jedes Kunden abzustimmen, bieten wir maßgeschneiderte polnische Übersetzungen an, die speziell auf die individuellen Anforderungen jedes Projekts zugeschnitten sind. Dieser personalisierte Ansatz in Verbindung mit dem Einsatz von Translation-Memory-Technologie ermöglicht es Ihnen, von kostengünstigen und effizienten Lösungen zu profitieren, die Ihren Anforderungen entsprechen.

Unsere Prozesse sind effizient und automatisiert, mit einem abschließenden Korrekturlesen in Polnisch nach dem Vier-Augen-Prinzip.

Wir bieten auch Layout-Dienstleistungen in Polnisch an und liefern Ihnen ein Endprodukt im von Ihnen gewünschten Format.

certified
Fachübersetzer

„Sprechen Sie uns an. Wir nehmen nicht nur Ihre Aufgabe ernst, sondern auch die Details. Sie profitieren von einem Komplettservice auf höchstem technischem Niveau.“

Polnische Übersetzung nach dem Muttersprachenprinzip
Wir übersetzen in Polnisch und weitere Sprachen

Möchten Sie Ihre Website ins Polnische Übersetzen? Oder eine Betriebsanleitung? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot.

Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

Was Sie über polnische Übersetzungen wissen sollten

Die polnische Sprache

Bessere Fachübersetzungen durch bessere Ausgangstexte

Die polnische Sprache ist eine westslawische Sprache aus dem slawischen Zweig der indogermanischen Sprachen. Sie ist eng mit dem Tschechischen und Slowakischen verwandt. Neben ihrem Status als Amtssprache in Polen gehört sie zu den 24 Amtssprachen der Europäischen Union.

DeutschPolnischTschechischSlowakisch
VierCzteryČtyřištyri
ZehnDziesięćdesetdesať
MontagPoniedziałekpondělípondelok
MittwochŚrodastředastreda
HausDomDůmdom
BaumDrzewostromstrom
PferdKońkůňkôň

Verbreitung der polnischen Sprache

Über 40.2 Mio. Menschen haben heute Polnisch als Muttersprache und insgesamt können 48 Mio. Menschen Polnisch sprechen. Polnisch wird in folgenden Ländern gesprochen: Polen, Weißrussland, Lettland, Litauen, Rumänisch, Slowakei, Tschechien, Ungarn.

Merkmale​ der polnischen Sprache

A) Polnische Schrift

Die Sprache Polnisch benutzt das lateinische Alphabet, ergänzt um die Buchstaben Ą, Ć, Ę, Ł, Ń, Ó, Ś, Ź und Ż. Im Polnischen werden die Buchstaben Q, V und X im Allgemeinen nur in Fremdwörtern verwendet und sind relativ selten. Es gibt keine polnischen Wörter, die mit Q, V oder X beginnen.

B) Morphologie der polnischen Sprache

Polnisch kennt folgende Genera: Femininum, Maskulinum nicht belebt, Personalmaskulinum, Neutrum, Nichtpersonalmaskulinum belebt, Nichtpersonalmaskulinum.

Die polnische Sprache hat sieben Kasus, nämlich Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ, Instrumental, Lokativ und Vokativ.

C) Syntax

Polnisch ist eine SVO-Sprache, (S=Subjekt, V=Verb, O=Objekt), was bedeutet, dass die Satzstruktur in der Regel Subjekt-Verb-Objekt ist.

D) Artikel

Im Gegensatz zum Deutschen hat die polnische Sprache keine bestimmten Artikel (der, die, das) oder unbestimmten Artikel (ein, eine). Stattdessen wird der Status des Nomens durch andere grammatikalische Merkmale wie den Kasus, die Numerusform und das Adjektiv bestimmt.

Terminologiedienstleistungen
Express-Übersetzung auf gleicher Qualität

Lokalisierungsaspekte bei Polnisch

A) Zahlenformate

Dezimaltrennzeichen
Ein Komma (,) wird als Dezimaltrennzeichen verwendet, z. B. 1,5 Stunden.
Tausendertrennzeichen
Bei Zahlen mit mehr als vier Ziffern wird ein Leerzeichen als Tausendertrennzeichen verwendet, z. B. 9000, 10 000.

Bei größeren Zahlen werden die Ziffern oft mit Wörtern kombiniert, z. B. 10 000 kann 10 tysięcy (zehntausend) geschrieben werden und 10 000 000 kann 10 milionów (zehn Millionen) geschrieben werden.

Die Zahlenformate sollten der internationalen Norm ISO 8601 entsprechen, die einheitliche Regeln für die Darstellung von Datum, Zeit und Zahlen festlegt.

B) Lokale Konventionen

Adressen in Polen sollten folgendermaßen formatiert sein: Das Adressformat in Polen sieht folgendermaßen aus:

Straßenname und Hausnummer
PL-Postleitzahl Ort
Polen

Beispiel:
ul. Jana Kowalskiego 10
00-001 Warszawa
Polen

Dabei steht „ul.“ für „ulica“ (Straße), gefolgt vom Straßennamen und der Hausnummer. Die Postleitzahl folgt auf den Namen der Stadt oder des Ortes, mit einem Bindestrich getrennt. Der Ländercode für Polen, „PL“, steht am Anfang der Adresse.

C) Währung und Maßeinheiten

In Polen ist die offizielle Währung der Polnische Złoty (PLN). Das Währungssymbol für den Złoty ist „zł“. Die Unterteilung erfolgt in Grosze, wobei 1 Złoty in 100 Groszy unterteilt ist.

In Polen werden wie in Deutschland die metrischen Maßeinheiten verwendet.

Was muss bei Übersetzungen ins Polnische beachtet werden?

Es gibt in Polen Sprachgesetze zum Schutz der polnischen Sprache. Der Rat für die polnische Sprache (Rada Języka Polskiego) ist gemäß dem Sprachschutzgesetz vom 7. Oktober 1999 über die polnische Sprache die höchste staatliche Instanz zur Begutachtung sprachlicher Angelegenheiten und hat die Pflicht, dem Parlament alle zwei Jahre über den Zustand der polnischen Sprache Bericht zu erstatten.

Es ist wichtig zu beachten, dass die Sprachgesetze in Polen bei allen amtlichen Dokumenten besonders berücksichtigt werden sollten. Dies gilt auch bei der Übersetzung von Marketing-Texten mit Slogans in Fremdsprachen.

ISO-Sprachkürzel

Der ISO-Code für Polnisch ist ISO 639-1 pl und ISO 639-2 pol.

Systematische Terminologiearbeit für Finanzübersetzungen
Automatisierte, schlanke Prozesse
Vorteile unseres Übersetzungsbüro polnisch
Auf der Suche nach zuverlässigen Polnisch-Übersetzungen?

Das garantieren wir für Ihre polnischen Übersetzungsprojekte

Qualifikation der Mitarbeiter für Polnisch-Übersetzungen

Die Übersetzungsnorm ISO 17100 legt fest, welche Anforderungen an die Qualifikation der am Prozess beteiligten Mitarbeiter gelten.

Der polnische Fachübersetzer

muss ausgebildeter Übersetzer mit entsprechendem Abschluss sein oder einen Hochschulabschluss plus zwei Jahre Berufserfahrung als Übersetzer für Polnisch oder fünf Jahre Berufserfahrung als Übersetzer haben.

Der Revisor für polnische Übersetzungen

muss sprachliche, kulturelle und Sachgebietskompetenz vorweisen können. Der Revisor vergleicht den Ausgangstext und die polnische Übersetzung und verfügt über die gleiche Kompetenz wie ein Übersetzer.

Der fachliche Prüfer

muss fachliche Kompetenz nachweisen und Fachtexte in polnischer Sprache verstehen können. Gemäß ISO 17100 gewährleistet der technische Prüfer die technische Genauigkeit der polnischen Übersetzung.

Der Projektmanager

Muss über Kompetenz in der Organisation von polnischen Übersetzungsprojekten verfügen. Er verfügt über sehr gute Kommunikationsfähigkeiten. Jedem Kunden wird ein fester Projektmanager zugewiesen.

Organisation
Wie wird eine polnische Übersetzung organisiert?

Übersetzungsanfrage Polnisch

Wir analysieren Ihre Texte und Anforderungen.
Die Übersetzungsnorm ISO 17100 legt fest, welche Anforderungen an die Qualifikation der am Prozess beteiligten Mitarbeiter gelten.

Projektvorbereitung

Nach Auftragserteilung bereiten wir das polnische Übersetzungsprojekt vor.
Wir zählen den Umfang des zu übersetzenden Textes und berücksichtigen dabei alle Möglichkeiten zur Kosteneinsparung. Anschließend unterbreiten wir Ihnen einen Kostenvoranschlag.

Polnische Übersetzung

Übersetzer klären bei Bedarf Fragen zum Inhalt.
Bei der Auftragserteilung sind zusätzliche Informationen und Hilfsmittel wie eine polnische Terminologieliste stets willkommen. Sobald Sie uns den Auftrag erteilen, wählen wir den geeigneten Übersetzer aus.

Qualitätskontrolle

Nach dem Vier-Augen-Prinzip wird die polnische Übersetzung kontrolliert.
Jedes polnische Übersetzungsprojekt wird von einem polnischen Revisor auf seine Qualität hin überprüft. Dies erfolgt nach dem Vier-Augen-Prinzip, wie es die Norm ISO 17100 vorschreibt, nach der wir zertifiziert sind.

Lieferung

Nach einer Endkontrolle wird die polnische Übersetzung geliefert.
Nach einer abschließenden Überprüfung erhalten Sie Ihre polnische Übersetzung zum vereinbarten Liefertermin.

Datenbanken in Polnisch

Die polnischen Translation-Memorys und Glossare werden aktualisiert.
Das bedeutet, dass Sätze, die Sie bereits einmal ins Polnische haben übersetzen lassen, bei einem zukünftigen Projekt nicht erneut übersetzt werden. Das senkt langfristig Ihre Kosten.

Full Service für Übersetzungen Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch

Das bietet Ihnen unser Übersetzungsbüro Polnisch

Unsere Dienstleistungen für Polnisch auf einen Blick

Michael Gipperich - Kontaktperson

Ihr zuverlässiger Partner für polnische Übersetzungen

D.O.G. GmbH ist ein Übersetzungsbüro für Deutsch Polnisch mit mehr als 20 Jahren Erfahrung und nachweislich vielen zufriedenen Kunden. Ob es um die Übersetzung von AGB in Polnisch geht oder ob Sie einen Dolmetscher Polnisch für ein Seminar auf Polnisch benötigen, D.O.G. GmbH ist für Sie da.

Nach oben scrollen