Übersetzung Deutsch Spanisch

Übersetzungsbüro Spanisch

Übersetzungen Deutsch-Spanisch und
Spanisch-Deutsch

Warum unser Übersetzungsbüro Spanisch? Bei D.O.G. legen wir großen Wert auf die Qualität unserer Übersetzungen. Deshalb achten wir bei der Auswahl unserer professionellen Übersetzer auf mehrere Kriterien.

Sie müssen nicht nur in der Lage sein, in ihre Muttersprache zu übersetzen, sondern auch ein tiefes Verständnis der spanischen Sprache und Kultur haben. Unsere Übersetzer sind in verschiedenen Ländern ansässig, darunter Deutschland, Spanien und mehrere südamerikanische Länder. Bei der Auswahl der Übersetzer berücksichtigen wir das Zielland für die Übersetzung, da es zwischen den nationalen Varianten des Spanischen erhebliche Unterschiede gibt.

Natürlich ist auch die fachliche Kompetenz der Übersetzer ein wesentlicher Faktor in unserem Auswahlprozess. Unser Übersetzungsbüro Deutsch Spanisch ist nach der Qualitätsnorm ISO 17100 zertifiziert und prüft alle Übersetzungen nach dem Vier-Augen-Prinzip.

Wir wählen den für Ihr Projekt am besten geeigneten Übersetzer aus. Unsere spanischen Übersetzer sind auf einzelne Fachgebiete spezialisiert, z.B. technische Übersetzungen, juristische Übersetzungen, Finanztexte, Marketingübersetzungen, medizinische Übersetzungen, Website-Übersetzungen usw. Bei Bedarf können wir Ihnen auch vereidigte Übersetzer für die Sprache Spanisch anbieten.

Am Ende eines Übersetzungsprojekts führen wir eine Qualitätssicherung nach dem Vier-Augen-Prinzip durch.

Wir liefen Ihnen ein Endprodukt im von Ihnen gewünschten Format.

certified
Fachübersetzer

„Sprechen Sie uns an. Wir nehmen nicht nur Ihre Aufgabe ernst, sondern auch die Details. Sie profitieren von einem Komplettservice auf höchstem technischem Niveau.“

Spanische Übersetzung nach dem Muttersprachenprinzip

Spanisch Übersetzungen sowie weitere Sprachen

Benötigen Sie eine Übersetzung ins Spanische? Eine Bedienungsanleitung für Mexiko oder eine Website für den spanischen Markt? Sie erhalten in kürzester Zeit unser Angebot.

Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

Wissenswertes von unserem Übersetzungsbüro Spanisch

Besonderheiten der spanischen Sprache

spanisch-sprechende-regionen

Die spanische oder auch kastilische Sprache gehört innerhalb der Sprachfamilien zum romanischen Zweig der indogermanischen Sprachen.

Spanisch ist die häufigste Muttersprache auf dem amerikanischen Doppelkontinent und gilt z. B. durch die Funktion als Amtssprache zahlreicher internationaler Organisationen als Weltsprache.

DeutschFranzösischSpanischPortugiesischItalienischRumänisch
VierQuatreCuatroQuatroQuattropatru
ZehnDixDiezDezDiecizece
MontagLundiLunesluniLunedìSegunda-feira
MittwochMercrediMiércolesQuarta-feiraMercoledìmiercuri
HausMaisonCasaCasaCasacasă
BaumArbreÁrbolÁrvoreAlberocopac
PferdChevalCaballoCavaloCavallocal

Verbreitung der spanischen Sprache

Über 437 Millionen Menschen sprechen Spanisch. Spanisch wird in folgenden Ländern gesprochen: Spanien, Staaten Süd-Amerikas.

Sprachliche Merkmale​ von Spanisch

A) Schrift

Spanisch benutzt das lateinische Alphabet. Geschrieben wird Spanisch mit lateinischen Buchstaben. Im modernen Spanisch werden zusätzlich der Akut-Akzent für Vokale sowie die beiden Zeichen ñ und ü verwendet.

B) Morphologie

Spanisch kennt zwei Genera (Männlich, Weiblich).
Spanisch kennt als Kasus den Nominativ.

C) Syntax

Spanisch ist eine SVO-Sprache, (S=Subjekt, V=Verb, O=Objekt)

D) Interpunktion: Umgekehrte Frage- und Ausrufezeichen im Spanischen

Das umgekehrte Fragezeichen (¿) und das umgekehrte Ausrufezeichen (¡) sind besondere Satzzeichen, die im Spanischen verwendet werden, um Fragen und Ausrufe zu markieren. Das umgekehrte Zeichen steht am Anfang eines Frage- oder Ausrufesatzes.

Beispiel: ¿No sabes la respuesta? (Weißt du die Antwort nicht?)

Terminologiedienstleistungen
Express-Übersetzung auf gleicher Qualität

Was muss bei Übersetzungen ins Spanische beachtet werden?

Da das europäische Spanisch sich relativ stark von spanischen Sprachvarianten in Südamerika unterscheidet, muss vor Übersetzungsprojekten geklärt werden, wo die Übersetzung verwendet wird.

Die Real Academia de la Lengua Española (Königliche Akademie der Spanischen Sprache) ist die Institution, die die Regeln für die spanische Sprache als sprachliche Einheit festlegt. Sie definiert den Standard der spanischen Sprache für alle spanischsprachigen Länder der Welt.

Hier einige Beispiele von Unterschieden im Wortschatz:

DeutschEurop. Span.Amerik. Span.Ein Spanier oder Nicht-Muttersprachler könnte verstehen
Buttermantequillamanteca (Argentinien, Paraguay)Schmalz, Fett
Erdbeerefresafrutilla (Argentinien, Chile, Ecuador, Paraguay)Früchtchen
Eisschrankneverarefrigerador, heladera (Argentinien, Chile, Mexiko, Peru, Paraguay)Kühler; Eisverkäuferin
Rockfaldapollera (Argentinien, Uruguay, Paraguay)Hühnerverkäuferin
Auto(mobil)cochecarro (Ecuador, Kolumbien, Mexiko, Peru, Venezuela, Zentralamerika)
auto (Argentinien, Chile, Ecuador, Peru, Paraguay)
máquina (Argentinien; von ital. macchina für Auto)

Karren, Handwagen (carro)

Maschine (máquina)

Bananeplátanobanano, guineo (Karibik, Zentralamerika)
cambur (Venezuela)
banana (Argentinien, Paraguay)
 
Bohnenjudíasalubias (Kanarische Inseln)
caraotas (Venezuela)
frijoles (Mexiko, Peru, Zentralamerika)
habichuelas (Kolumbien)
fréjol (Ecuador)
porotos (Argentinien, Chile, Paraguay)
 
Kartoffelpatatapapa (Argentinien, Chile, Ecuador, Kolumbien, Mexiko, Peru, Zentralamerika, Kanarische Inseln)Papst (dann jedoch Maskulinum),
Vater (falls als papá endbetont)
Lastwagencamióntroca (nördliche mexikanische Bundesstaaten und „kalifornisches Slang-Spanisch“, von amer.-engl. truck) 

(Quelle: Wikipedia, Zugriff 30.08.2020)

Kürzel

Der ISO-Code für Spanisch ist ISO 639-1 es und ISO 639-2 spa.

In welchen Ländern wird die Sprache Spanisch gesprochen?
In alphabetischer Reihenfolge (A bis Z)

Automatisierte, schlanke Prozesse

Ihre Vorteile bei unserem Angebot für Spanisch

Übersetzungen Spanisch: 4 Vorteile

Übersetzungsbüro Spanisch mit Qualitätsgarantie

Qualifikation der D.O.G.-Mitarbeiter

Die Übersetzungsnorm ISO 17100 legt fest, welche Anforderungen an die Qualifikation der am Prozess beteiligten Mitarbeiter gelten.

Der Fachübersetzer für Spanisch

muss ausgebildeter Übersetzer mit entsprechendem Abschluss sein oder einen Hochschulabschluss plus zwei Jahre Berufserfahrung als Spanisch-Übersetzer oder fünf Jahre Berufserfahrung als Übersetzer haben.

Der Revisor für Spanisch

muss sprachliche, kulturelle und Sachgebietskompetenz vorweisen können. Der Revisor vergleicht den Ausgangstext und die spanische Übersetzung und verfügt über die gleiche Kompetenz wie ein Übersetzer.

Der fachliche Prüfer

muss Sachgebietskompetenz vorweisen können und einschlägige Qualifikation oder Erfahrung vorweisen können. Gemäß ISO 17100 stellt der technische Prüfer die fachliche Richtigkeit der Übersetzung sicher.

Der Projektmanager

muss Kompetenz bei der Organisation und Unterstützung des Übersetzungsprozesses haben. Er verfügt über sehr gute Kommunikationsfähigkeiten. Jeder Kunde wird von einem festen Projektmanager betreut.

Organisation
Wie wird eine spanische Übersetzung organisiert?

Übersetzungsanfrage Spanisch

Wir analysieren Ihre Texte und Anforderungen.
Wir überprüfen alle Aspekte Ihres Auftrags, wie das Format der Dateien oder die Variante des Spanischen, z.B. Deutsch-Argentinisch oder Deutsch-Mexikanisch

Projektvorbereitung

Nach Auftragserteilung bereiten wir das Projekt vor.
Wir zählen den Umfang des zu übersetzenden Textes und berücksichtigen dabei alle Möglichkeiten zur Kosteneinsparung. Anschließend unterbreiten wir Ihnen einen Kostenvoranschlag.

Übersetzung ins Spanische

Übersetzer klären bei Bedarf Fragen zum Inhalt.
Bei der Auftragserteilung sind zusätzliche Informationen und Hilfsmittel wie Terminologievorgaben stets willkommen. Sobald Sie uns den Auftrag erteilen, wählen wir den geeigneten Übersetzer aus.

Qualitätskontrolle

Nach dem Vier-Augen-Prinzip wird kontrolliert.
Jedes spanische Übersetzungsprojekt wird von einem spanischen Revisor auf seine Qualität hin überprüft. Dies erfolgt nach dem Vier-Augen-Prinzip, wie es die Norm ISO 17100 vorschreibt, nach der wir zertifiziert sind.

Lieferung

Nach einer Endkontrolle wird das Projekt geliefert.
Nach einer abschließenden Überprüfung erhalten Sie Ihre spanische Übersetzung zum vereinbarten Liefertermin.

Translation-Memory und Terminologie

Der Übersetzungsspeicher und die Terminologie werden aktualisiert.
Das bedeutet, dass Sätze, die Sie bereits einmal ins Spanische haben übersetzen lassen, bei einem zukünftigen Projekt nicht erneut übersetzt werden. Das senkt langfristig Ihre Kosten.
Michael Gipperich - Kontaktperson

Ihr zuverlässiger Partner für spanische Übersetzungen

D.O.G. GmbH ist ein Übersetzungsbüro Deutsch Spanisch mit mehr als 25 Jahren Erfahrung und nachweislich vielen zufriedenen Kunden. Ob es um die Übersetzung von AGB in Spanisch geht oder ob Sie einen Dolmetscher Spanisch für ein Seminar auf Spanisch benötigen, D.O.G. GmbH ist für Sie da.

Nach oben scrollen