E-Commerce und Website Übersetzungen
Ihr Webshop in Englisch und anderen Sprachen
- Automatische Übersetzung mit Post-Editing auf Wunsch
- Software-gestützte Qualitätskontrolle mit ErrorSpy
- Automatisierung der Übersetzung mit Konnektoren und Kundenportal
Übersetzungsbüro für E-Commerce-Übersetzung
Übersetzung von Katalogen und eCommerce
Warum sind E-Commerce und Website-Übersetzungen wichtig? Sie möchten Ihre Produkte mit einem Katalog oder über einen Online-Shop vertreiben. Über 75 % Ihrer potenziellen Kunden im Ausland kaufen nur Produkte von Websites oder Katalogen, die in ihrer eigenen Sprache verfasst sind. Wir helfen Ihnen gerne bei Ihrer Webshop-Übersetzung und bei der Lokalisierung Ihrer Inhalte.
Die Herausforderungen: Zeit und Kosten
Da die Katalogproduktion oder die Lokalisierung von e-Commerce Datenbanken hohe Investitionen erfordert, sollten die Inhalte möglichst schnell für Ihre ausländischen Kunden verfügbar sein, denn hier gilt mehr denn je der Spruch „Zeit ist Geld“. Dafür brauchen Sie einen zuverlässigen Partner, der über die Ressourcen und technischen Mittel verfügt, um Ihre Inhalte schnell, präzise und zu wettbewerbsfähigen Preisen zu produzieren. Fehler bei der Auswahl des Partners können hier sehr kostspielig werden. Niemand will Zeit verlieren und nachträglich Mehrkosten für Korrekturen oder Reparaturen bezahlen.
E-Commerce Übersetzung in alle Sprachen
Wir übersetzen Ihr Online-Shop in alle Sprachen
Benötigen Sie die Übersetzung eines Webshops? Sie erhalten innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.
Unsere Lösung für E-Commerce Übersetzungen
Komplettlösung für die Lokalisierung Ihres Webshops
Die D.O.G. GmbH hat spezielle Verfahren für die Übersetzung von Katalogen und e-Commerce-Anwendungen entwickelt.
1. Die richtigen Übersetzer für Ihre Inhalte:
Erfahrene Fachübersetzer für die Produktbeschreibungen und falls erforderlich auf Werbesprache spezialisierte Linguisten für werbliche Inhalte.
2. Die richtigen Technologien:
- Unser Terminologieverwaltungssystem LookUp für den Aufbau und die Verwaltung Ihrer Produktterminologie. Gleiche Produkte werden konsistent übersetzt. Ihre ausländischen Vertriebsniederlassungen können auf die Terminologie zugreifen und etwaige Änderungen oder Übersetzungsvorgaben vornehmen, bevor Ihr Web-Content übersetzt wird. Das spart Kosten und Zeit.
- Unsere Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy sorgt dafür, dass die vorgegebene Terminologie über Tausende von Produktnamen hinweg eingehalten wird. Sie prüft Übersetzungen auf Konsistenz und Zahlen auf ihre Richtigkeit, was bei Maßen oder Bestellnummern entscheidend ist.
- Translation-Memory-Systeme senken die Kosten erheblich, indem Übersetzungen einmal erstellt und wiederverwendet werden. So zahlen Sie nicht zweimal für die Ausdrücke Steckbolzen 11 mm und Steckbolzen 29 mm.
- Maschinelle Übersetzungen und Post-Editing: Bei manchen Projekten lohnt sich maschinelles Übersetzen in Verbindung mit Post-Editing. Dafür verfügen wir über das notwendige Know-how und die Ressourcen. Wir beraten Sie gerne.
- Unser Auftragsabwicklungssystem und Kundenportal sorgen dafür, dass wir stets den Überblick über die vielen einzelnen Arbeitsschritte behalten und dass Sie lückenlos über den Fortschritt Ihres Projekts informiert sind.
3. Die richtigen Leistungen:
- Übersetzungen und Lokalisierung der Inhalte
- Testen von Online-Shops
- Fremdsprachiges Layout von Katalogen bis zur druckfertigen Vorlage
- Terminologieextraktion und -pflege
- Verwaltung von Translation-Memorys und Aktualisierungsdienst für Shop- oder Kataloginhalte
- Aufbau maschineller Übersetzungslösungen, die auf Ihre Produkte abgestimmt sind
Online-Shops, die Ihre Zielmärkte erreichen.
Lokalisierung von Onlineshops und Katalogübersetzungen
Die Inhalte von Katalogen und e-Commerce-Datenbanken müssen an die Gegebenheiten des Zielmarktes angepasst werden. Das betrifft zuerst alles, was man als „Locales“ bezeichnet:
- Zahlen- und Datumsformate
- Währungen
- Maßeinheiten
- Typografie
Darüber hinaus können wir für Sie prüfen, ob Kunden im Ausland Ihre Produkte störungsfrei bestellen können:
- Wie funktioniert der Bestellvorgang? Können Sie problemlos mit den landesüblichen Zahlungsmitteln bezahlen?
- Können Ihre Kunden im Ausland alle Informationen eingeben, die in etwaigen Formularen abgefragt werden (z. B. Formate von Adressen oder Telefonnummern)? Fehlen eventuell manche Informationen?
- Erhalten sie eine korrekte Bestätigung ihres Kaufs und
- Können sie sich bei etwaigen Rückfragen an den Support wenden?
Linguisten für E-Commerce in Ihren Zielmärkten
SEO-optimierte Marketing-Übersetzungen für Ihre Zielmärkte
Netzwerk von Übersetzungsprofis im Ausland
Wir verfügen über ein einzigartiges Netzwerk von Übersetzern in den jeweiligen Zielländern, die mit den tagtäglichen Aspekten der Abwicklung von E- Commerce Transaktionen vertraut sind bzw. im Einzelfall Informationen vor Ort erfragen können. Welche Paketdienste sind in dem jeweiligen Land üblich, wie sind die üblichen Zahlungsgewohnheiten, welche Erwartungen hat der Endkunde an der Abwicklung eines E-Commerce-Kaufs usw.? Das alles sind Fragen, die wir für Sie vor Ort recherchieren können.
FAQ
Diese Fragen zur Webshop-Übersetzung werden häufig gestellt
- Zentrales Projektmanagement mit einem Projektmanager als Hauptkontakt
- Übersetzungen mit Translation-Memorys in alle benötigten Sprachen + gängige DTP Systeme
- Nach Absprache ergänzend oder alternativ Einsatz eines maschinelles Übersetzungssystem zusammen mit Post-Editing
- Alle Übersetzungen werden mit ErrorSpy geprüft und anschließend gegengelesen (Zertifizierung nach ISO 17100)
- Kommunikation und Terminologieabstimmung direkt mit Ihren Auslandsniederlassungen
- Terminologieaufbau – Gemeinsame Benutzung von LookUp
- Bereinigung und Pflege von Translation-Memorys
- Aktualisierungsdienst: vorhandene Texte werden automatisch erkannt, neue Texte werden übersetzt.
Die automatische Übersetzung mag auf den ersten Blick attraktiv erscheinen: Sie ist kostengünstig und schnell. Aber ohne Post-Editing sollten Sie niemals auf automatische Übersetzungen setzen. Maschinelle Übersetzungssysteme können Fehler machen, die für einen Webshop sehr schwerwiegend und kostspielig sein können. Falsche Produktnamen, Beschreibungen, Bestellnummern, inkonsistente Artikelnamen und vieles mehr können auftreten.
Ein Beispiel für solche Fehler ist Tschibo, das Unternehmen übersetzte „Umhängetasche“ ins Englische als „Bodybag“. In der englischen Sprache bezieht sich „Body bag“ jedoch auf einen „Leichensack“, was zu Verwirrung und Irritation bei den Kunden führte.
Um solche Fehler zu vermeiden, ist es am besten, mit uns in Kontakt zu treten. Wir werden einen optimalen Weg finden, um Ihr Budget und die notwendige Qualität in Einklang zu bringen.
Es gibt mehrere Systeme, die für den Aufbau eines Webshops verwendet werden können. Einige der beliebtesten sind WooCommerce, Shopify, Magento, BigCommerce und PrestaShop. Diese Systeme bieten professionelle Designs, eine einfache Bedienung und verschiedene Zahlungsoptionen.
Laut Google Trend ist das Interesse in Deutschland am größten für Shopify, gefolgt von WooCommerce und Magento.
Als allgemeine Antwort können fast alle E-Commerce-Systeme auf die eine oder andere Weise übersetzt werden. Einige bieten Plugins für eine automatische Übersetzung an. Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass die Qualität (sprachlich, kulturell und technisch) und die Vollständigkeit der Übersetzungen vom Übersetzungsprozess und dem Einsatz von professionellen Übersetzern für die Übersetzung oder zumindest für das Post-Editing abhängt.
Die Europäische Union hat Regeln für den elektronischen Handel entwickelt, um Verbraucher und Unternehmen im Bereich des elektronischen Geschäftsverkehrs zu schützen.
Die wichtigsten Themen, die in den EU-Vorschriften für den elektronischen Handel behandelt werden, sind:
- Schutz von Verbrauchern und Unternehmen in der digitalen Sphäre
- Geltung in der gesamten EU
- Informationspflichten von Anbietern
- Schutz von personenbezogenen Daten
- Regulierung der elektronischen Vertragsabschlüsse
- Haftung für illegale Inhalte
- Online-Streitbeilegung
Laden Sie unser Datenblatt zur eCommerce-Übersetzung herunter
Unsere Leistungen zur Lokalisierung von eCommerce und Webseiten
Möchten Sie Ihren Webshop übersetzen lassen?
Dann setzen Sie sich mit uns in Verbindung! Wir haben viel Erfahrung mit der Übersetzung von Online-Shops und finden sicher eine passende Lösung für Sie. Sie werden überrascht sein!